А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ей вдруг так захотелось дотронуться до этих волос, прове
сти рукой по крутым завиткам, ощутить твердость мышц.
Ц Вам ли говорить о манерах, посмотрите на себя Ц вы же полуголый! Я по кр
айней мере хотя бы одета в соответствии с приличиями, Ц выпалила Рейчел,
чтобы скрыть свое смущение.
Ц Я бы так не сказал. Вы, конечно, одеты, но что касается приличий… Ц Джей
сон усмехнулся и отпустил руку Рейчел, затем медленно обвел взглядом всю
ее с головы до ног. На Рейчел была мужская рубашка свободного покроя. Проп
итанная липкой грязью, она плотно, словно вторая кожа, облепила ее грудь, ж
ивот и бедра.
Рейчел всегда предпочитала надевать бриджи, когда ездила верхом или объ
езжала поля, чтобы посмотреть, как идет работа, хотя ей было отлично извес
тно, что для женщины, а тем более для женщины знатного происхождения, непр
илично облачаться в мужскую одежду. Она невольно покраснела.
Ц Очень сожалею, что тот, кто охотится за вами, оказался таким плохим стр
елком. Не помешало бы проделать несколько дырок в вашей толстой американ
ской шкуре, чтобы в вас поубавилось самонадеянности и высокомерия.
С этими словами Рейчел развернулась и направилась через луг в сторону до
ма, спиной ощущая на себе насмешливый взгляд графа. «Я ему обязательно от
омщу, когда мы снова встретимся», Ц успокаивала себя Рейчел, отказываяс
ь признаться самой себе, что этот неотесанный янки совершенно вывел ее и
з равновесия.
В следующий момент Рейчел увидела рядом с собой черного жеребца.
Ц Возможно, я и неотесанный янки, но не могу позволить даме идти одной, да
еще пешком, Ц сказал Джейсон, склонившись к Рейчел.
Ц Я и сама справлюсь, Ц ответила она, даже не взглянув на графа. Ц Мой до
м недалеко отсюда.
Ц Хотите вы того или нет, но я должен сопровождать вас, Ц настаивал Джей
сон. Ц Могу предложить вам занять прежнее место в качестве багажа Ц это
у вас отлично получается, графиня.
Ц Вы проявляете чудеса остроумия… вам даже нос задирать не нужно, чтобы
показать свое превосходство. Неудивительно для такого самодовольного
выскочки, как вы! Ц язвительно заметила Рейчел и решительным шагом напр
авилась в сторону Харли-Холла. «Этот негодник Редди, наверное, уже дома, ж
ует свое сено в стойле, сухой и невредимый», Ц мысленно ругала лошадь Рей
чел. Ее раздражало то, что при каждом шаге в сапогах хлюпала вода.
Ни за что, ни под каким видом не поедет она с этим графом-выскочкой верхом,
никогда не допустит, чтобы ее тело хоть на миг коснулось его. При воспомин
ании об обнаженной груди графа Рейчел почувствовала нервную дрожь.
Ц Упрямая девчонка! Ц прокричал ей вслед Джейсон. Ц Мы еще встретимся,
графиня.
«Интересно, это угроза или обещание? Ц подумала Рейчел и ухмыльнулась.
Ц Если бы ты только знал, что тебя ждет, невоспитанный олух. Уж Рейчел Фэр
чайлд позаботится о том, чтобы приготовить парочку сюрпризов к нашей сле
дующей встрече».

Глава 2

Элвин Френсис Эдвард Драммонд, для друзей просто Драм, был человеком неб
ольшого роста со светлыми рыжеватыми волосами и проницательным взгляд
ом зеленых глаз, которые, казалось, подмечали все до мельчайших деталей. У
него был острый ум и злой язык, он страстно ратовал за верность, но категор
ически отрицал брачные узы.
Удобно устроившись на стуле с овальной спинкой, он сидел в примерочной в
известном ателье «Шварц и Дэвидсон». Элвин Драммонд внимательно наблюд
ал, как Джейсон Боу-монт выбирает материю для своего нового гардероба, ко
торый должен соответствовать графскому титулу и веяниям моды последне
го в этом году светского сезона в Лондоне.
Ц Нет, нет, это не то, мой друг, Ц сказал Элвин, жестом отсылая 'назад помощ
ника портного с рулоном прекрасной шерстяной ткани.
Когда тот ушел, Драм вздохнул, затем посмотрел на своего нового друга и ве
рнулся к прерванному разговору.
Ц Вы хотите сказать, что жили среди индейцев Ц и в ваших жилах нет ни кап
ли их крови? Ц поинтересовался он, удивленно поднимая тонкие брови.
Ц Нет, конечно. Индейцы Ц благородный народ, Ц с улыбкой ответил Джейс
он, представляя, что сказал бы Драм, если бы перед ним неожиданно предстал
воин шауни ростом в шесть футов четыре дюйма с бритой головой и связкой с
вежих скальпов.
Ц У меня есть хороший приятель в кол… то есть я хотел сказать в Соединенн
ых Штатах, Ц поправился Драм. Ц Да, так вот этот приятель сейчас где-то н
а болотах со своими кузенами, они… Ц Он остановился на полуслове, взял ще
потку табака, положил его на тыльную сторону своей бледной кисти, вдохну
л и аккуратно чихнул, прикрываясь белоснежным носовым платком из тонког
о батиста. Ц Они живут в племени мускоги, по-моему, так Алекс называл свои
х собратьев. Вы, случайно, не знакомы с Алексом Блэкторном? Может быть, вы з
наете и этих мускоги?
Джейсон запрокинул голову и от души рассмеялся:
Ц Боюсь, у вас неверное представление о размерах Соединенных Штатов. Му
скоги живут в Джорджии Ц это почти тысяча миль к югу от Мэриленда, где жил
я. Но я слышал о «Блэкторн шиппинг». Эта семейная компания ведет успешную
торговлю по всей стране.
Ц Очень жаль, что у вас не было возможности познакомиться с Алексом личн
о. Мы бы славно повеселились втроем. Ц Драм вздохнул и, внимательно посмо
трев на Джейсона через монокль, покачал головой. Ц Как странно все-таки.
С вашими черными волосами и загорелой кожей вы гораздо больше похожи на
индейца, чем Алекс. Мне кажется, мой мальчик, мы должны что-то сделать с ваш
им лицом, чтобы оно стало бледнее, на английский манер. Думаю, мышьяк подой
дет. Это отличное средство, чтобы осветлить кожу. Что скажете?
Джейсон слегка содрогнулся.
Ц Ради своего деда я готов на многое, но травить себя Ц увольте, Ц ответ
ил он. В этот момент в примерочную вошел портной, сгибаясь под тяжестью по
лдюжины рулонов кашемира.
Репутация Драма оставляла желать лучшего. Он слыл дуэлянтом, игроком и ч
еловеком, живущим не по средствам. Но несмотря на недостойное поведение,
был вхож в лучшие клубы Лондона, включая «Уайте» и «Уотиерс». К тому же у э
того повесы было одно замечательное качество Ц Драм лучше всех разбира
лся в моде и обладал безупречным вкусом, именно поэтому дед Джейсона реш
ил обратиться к нему с просьбой помочь графу сшить достойный титула гард
ероб. Джордж Уильям Боумонт, девятый маркиз Каргрейв, решил, что он сделае
т все для того, чтобы его внука приняли в высшем свете. И кто, как не достопо
чтенный мистер Драммонд с его знанием света и с его вкусом, мог превратит
ь американского судовладельца в английского джентльмена.
Когда наконец изнурительная процедура выбора материи и снятия мерок бы
ла закончена, Драм объявил, что Джейсон прекрасно экипирован для того, чт
обы достойно закончить светский сезон. После этого двое мужчин отправил
ись в городской дом Боумонтов, который находился недалеко от Гросвенор-
сквер. Там они прошли в библиотеку, чтобы немного передохнуть.
Ц Мой дед хочет, чтобы я присутствовал сегодня на концерте, Ц вздохнув,
сказал Джейсон, протягивая Драму бокал бренди и поднимая свой.
Ц Где? В Чичестере? Ц поинтересовался Драм. Джейсон утвердительно кивн
ул. Его приятель изобразил на лице гримасу и передернул плечами. Ц Черт в
озьми, не повезло. Сегодня младшая сестра герцога, Теодосия, будет мучить
фортепьяно.
Ц Сударь, такой нелестный отзыв о даме недостоин джентльмена, Ц с усмеш
кой заметил Джейсон.
Ц Девица созрела для замужества и выставляется на ярмарку невест, Ц па
рировал Драм, вопросительно глядя на Джейсона поверх бокала фирмы «Уоте
рфорд» своими веселыми зелеными глазами.
Теперь была очередь Джейсона содрогнуться.
Ц Нет уж, спасибо, Ц сказал он. Ц Если, подчеркиваю, если я когда-нибудь н
адумаю жениться, то выберу женщину, которая очарует меня своими личными
достоинствами, а не приданым или принадлежностью к «голубой крови».
Перед мысленным взором графа неожиданно возник образ своенравной деву
шки в бриджах для верховой езды из Фальконриджа, и он невольно улыбнулся.

Ц Что? Вспомнили какую-нибудь чаровницу, не так ли?
Ц На прошлой неделе в поместье я встретил очень необычную девушку. Не зн
аю, кто она, но за словом в карман не полезет, на язык остра, да и коготки у не
е имеются.
Ц Как вы похожи на Алекса. Тот тоже волочится за каждой юбкой, Ц усмехну
лся Драм.
Ц Не было юбки.
Ц Не было юбки? Бог мой, она разгуливает в чем мать родила?
Ц Нет, конечно. На ней были бриджи, Ц ухмыльнулся Джейсон.
Ц Бриджи? Ц От удивления Драм поперхнулся бренди.
Ц По-моему, здесь появилось эхо.
Ц Неужели для нас, мужчин, не осталось ничего сокровенного? Ц грустно з
аметил Драм, не обращая внимания на шутливое замечание Джейсона. Ц Госп
оди, женщины в бриджах! Невероятно. Думаю, нам нужно развеяться и провести
этот вечер без женщин, будь они в юбках, бриджах или других нарядах. Все! Мы
идем в фехтовальный зал на Хеймаркет. Два лучших ученика Доменико Анджел
о устроят показательный поединок на шпагах!
Ц Лично я предпочитаю хорошую морскую саблю.
Ц Жаль, хотя чего еще ждать от бывшего пирата, Ц заметил Драм. Ц Ну ниче
го, под моим руководством вы станете самым искусным фехтовальщиком.
Из-за большого количества народа фехтовальный зал выглядел не очень бол
ьшим. Драм оказался прав: в отличие от карточной игры, собачьих боев и скач
ек, где всегда можно было встретить дам, бои на шпагах привлекали только м
ужчин. В основном здесь собирались представители высших слоев общества,
но можно было заметить и богатых горожан. Зал наполнял гул голосов восто
рженных поклонников фехтования и дым дорогих сигар, которые курили джен
тльмены, они же заключали пари и делали ставки.
Когда Драм и Джейсон вошли в зал, в углу они увидели человека, который о че
м-то громко говорил.
Ц К черту! Пора покончить с нашей ограниченностью и консерватизмом! Ц г
нусавым голосом провозгласил оратор. Кучка людей, собравшихся вокруг не
го, подобострастно зашумела в знак одобрения. Выступающий был высоким му
жчиной со светлыми волосами, постриженными а-ля Брут. Они обрамляли его х
удое бледное лицо с длинным аристократическим носом. Беспокойство, скво
зившее во взгляде его глубоко посаженных зеленовато-желтых глаз, приков
ывало внимание к мужчине.
Он продолжил свою речь, и вскоре Джейсону стало совершенно ясно, что орат
ор уже порядком «набрался». Однако, похоже, кроме графа, этого никто не зам
ечал.
Ц Кто этот напыщенный осел? Ц спросил он у Драма вполголоса.
Ц Это Форрестел. Совершенно невыносимый тип Ц много пьет, и у него абсол
ютно нет вкуса, Ц ответил Драм и кивком головы указал на жилет блондина,
который был расшит ярким цветочным узором. Ц Если этот пьянчужка случа
йно забредет в сельскую местность в своем дурацком наряде, то на него сле
тятся все бабочки и задушат в любовных объятиях.
Ц Похоже, публике он нравится, Ц сухо заметил Джейсон.
Ц Они многое готовы стерпеть, ведь Форрестел Ц сын герцога Эдерингтон
а. Старик вот-вот отбросит копыта, и Форрестел унаследует титул. Кстати, о
н прекрасный фехтовальщик, имеет репутацию дуэлянта.
Ц С такими манерами, как у него, просто необходимо хорошо владеть шпагой.

Ц Да, но в один прекрасный день он станет герцогом, поэтому почти все ари
стократы смотрят сквозь пальцы на его выходки. Ну а пока средств у него не
т, он всегда без денег.
Ц Почему бы его отцу не отдать ему одно из имений в личное управление? Я у
верен, герцогу есть чем поделиться.
Ц Друг мой, поставьте себя на его место. Вы бы отдали такому «очарователь
ному» созданию что-нибудь по доброй воле?
Ц Возможно, вы правы, Ц задумчиво ответил Джейсон и вдруг почувствовал
на себе враждебный взгляд будущего герцога.
Ц Пойдемте скорее, бой начинается, Ц проговорил Драм и начал пробирать
ся сквозь толпу репортеров.
Когда Джейсон проходил мимо Форрестела и окружавшей его «свиты», один из
услужливых компаньонов герцога схватил графа за руку:
Ц Сударь, не желаете поставить на Арлесса? Здесь у нас один городской тол
стосум принимает ставки. Я провожу вас, эти никчемные торговцы совершенн
о не знают, как вести себя с джентльменами, заключающими пари.
Человек, схвативший Джейсона за руку, был небольшого роста Ц граф невол
ьно посмотрел поверх его головы и встретился с беспокойным взглядом жел
то-зеленых глаз Форрестела. Было очевидно, что будущий герцог намеренно
подослал к нему своего приятеля.
Ц Раз вы делаете ставку на Арлесса, я желаю поставить свои деньги на его
противника. Ста фунтов достаточно? Ц спросил Джейсон.
В зале вдруг воцарилась тишина, все посмотрели на графа. Среди присутств
ующих было несколько высоких мужчин, но только Джейсон и Форрестел были
одного роста. Англичанин оторвался от стены, где стоял все это время, выпр
ямился и подошел к графу, по пути буквально отшвырнув в сторону своего ма
ленького пухлого приятеля.
Ц Так-так, что это у нас здесь? Ц произнес Форрестел, кружа вокруг Боумон
та, как акула, почуявшая добычу. Ц Судя по акценту, у нас здесь иностранец.

Ц Да, я вырос в Америке, Ц ответил Джейсон Боумонт и раздраженно сброси
л с себя руку Драма, который пытался увести его во избежание конфликта.
Форрестел приподнял тонкие светлые брови и презрительно хмыкнул:
Ц Ну, теперь все ясно. Вы, похоже, наследник Каргрейва. Так называемый гра
ф-янки.
Джейсон едва сдержался.
Ц Так вы принимаете ставку или нет? Ц обратился он к маленькому человеч
ку, намеренно игнорируя Форрестела.
Ц Он обязательно примет вашу ставку, Ц промурлыкал будущий герцог, опе
режая своего приятеля. Ц Не желаете заключить пари со мной, граф? На боле
е солидную сумму… чтобы было интересней. Ну, скажем, на пятьсот фунтов, есл
и они у вас есть, конечно.
Ц Да, они у меня есть, Ц вызывающим тоном ответил Джейсон. Ц В отличие о
т вашего отца мой дед доверяет мне деньги. Я согласен на пятьсот фунтов.
С этими словами Джейсон отвернулся от Форрестела, но успел с удовольстви
ем отметить, что англичанин весь покраснел от злости.
Ц У меня такое чувство, что его светлость будущий герцог специально под
ослал своего приятеля, чтобы вовлечь меня в этот разговор, Ц сказал граф
шепотом.
Ц Вполне возможно, Ц согласился Драм. Ц Но не принимайте это только на
свой счет. Что касается наследования титулов Каргрейва, то Форрестел был
бы против любого иностранца. У него неприязнь ко всем неангличанам Ц кс
енофобия, знаете ли.
Ц Настоящий английский патриот, Ц усмехнулся Джейсон. Ц Противнику А
рлесса придется постараться. Я не могу выбросить на ветер шестьсот фунто
в, иначе дед устроит мне разнос за такое расточительство.
Ц Должен заметить, что с вашей стороны было очень неразумно скрещивать
шпаги с Форрестелом, хотя он и надутый чопорный осел, Ц заметил Драм.
Ц Да, возможно, я плохо разбираюсь во всех этих светских тонкостях, но до
статочно хорошо владею шпагой, Ц ответил Джейсон.
Ц Не шпагой, морской саблей, насколько я помню, Ц поправил Драм приятел
я. Ц Не будьте так самоуверенны, мой друг, Форрестел способен шпагой пору
бить вас на мелкие кусочки и пустить на корм рыбам.
Ц Только умоляю, не ставьте на него, Ц наигранно кротким голосом попрос
ил граф.
Начался бой. Оба фехтовальщика в равной степени искусно владели шпагой,
но в какой-то момент противник Арлесса нанес решающий удар, и победа дост
алась ему. Когда поединок закончился, все вокруг стали поднимать серебря
ные фляги с крепкими напитками Ц кто в ознаменование победы, кто в качес
тве утешения.
Ц Будет разумнее послать слугу завтра, чтобы он забрал ваш выигрыш, Ц п
осоветовал Драм.
Ц Еще раз напоминаю, я не разбираюсь в светском политесе, Ц ответил гра
ф.
Драм вздохнул и последовал за своим импульсивным подопечным. Его настор
ожил недобрый блеск кошачьих глаз Форрестела, когда тот посмотрел на Боу
монта. «И что он так ополчился на Джейсона? Какая муха его укусила?» Ц уди
вленно подумал Драм.
Ц А вот и наш граф-янки идет за своим выигрышем, Ц невнятно пробормотал
Форрестел, отпивая большой глоток из карманной фляги, украшенной фамиль
ным гербом. Ц Вы такой же, как все эти невежественные торговцы, Ц умеете
только деньги загребать. Ах да, простите меня великодушно, я совсем забыл:
разве можно ожидать благородства от человека, выросшего в дикой стране?

Ц О благородстве можно судить по-разному, сэр, Ц спокойно ответил Джей
сон. Ц В Америке благородным считается тот человек, который всегда плат
ит по счетам, а не распускает нюни.
Толпа вокруг англичанина нервно зашевелилась, люди стали тихонько пере
шептываться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37