А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Интересно, что сказала бы Хэрри, если бы услышала историю о скальпах?» Ц
подумала Рейчел, а вслух сказала:
Ц Граф… несколько необычный человек, если не сказать больше.
Ц Ах, он все-таки такой красавец. Это ради него ты так потрудилась над сво
им нарядом?
Хэрри внимательно оглядела Рейчел, одетую в новое платье темно-зеленого
цвета, великолепно оттеняющее золотистый загар. Портной принес его толь
ко вчера для окончательной примерки. Рейчел даже согласилась надеть фам
ильные изумруды Ц небольшие изящные серьги и колье.
Ц Просто в муслине гораздо легче, чем в моем старом платье из тафты, кото
рое я обычно надеваю на бал у Маунтджоев, Ц снисходительно пожала плеча
ми Рейчел. Ц Пошли, нам уже пора ехать. Отец и Мелвин, наверное, уже заждали
сь.
Ц В любом случае ты правильно сделала, это платье тебе очень идет. Граф, н
аследник Каргрейва, да к тому же такой красавец, может заполучить любую д
евушку, которую пожелает. А он смотрел только на тебя во время ужина вчера
. Ты заметила?
Ц Глупости. Он не делал ничего подобного.
Ц Если бы ты обратила на него внимание, то заметила бы это. Должна сказат
ь, ты вела себя невежливо, занимаясь только мальчиком. Что за странная при
вычка у американцев сажать детей за стол вместе со взрослыми? Но думаю, тв
ой граф-янки не сдастся без борьбы.
Ц Джейсон не хочет этой свадьбы, так же как и я, Ц выпалила Рейчел и, горд
о подняв голову, направилась из комнаты.
Ц В таком случае объявление о вашей свадьбе было сделано вовремя, Ц зам
етила Хэрри и, хихикая, последовала за сестрой.
Путь до усадьбы Маунтджой был неблизкий. Пока экипаж семейства Фэрчайлд
, подпрыгивая и покачиваясь на неровностях изъезженной дороги, поднимая
пыль, продвигался вперед в наступавших сумерках, Рейчел была занята мысл
ями о бале. Теперь, когда об их свадьбе было объявлено официально, все ожид
ают от нее определенного поведения, то есть она должна часто танцевать с
графом, всем улыбаться и отвечать на глупые вопросы.
Рейчел нервно заерзала, пытаясь прогнать воспоминания о тех моментах, ко
торые они с Джейсоном провели наедине. Когда она чувствовала его близост
ь, то теряла способность рассуждать здраво. Сегодня днем она чуть не поте
ряла голову, когда он намотал на руку ее косу и, глядя в глаза, сказал очере
дную гадость.
Снять с нее скальп, подумать только! Но от его прикосновения Рейчел забыл
а обо всем на свете. Если бы Джейсон в этот момент захотел поцеловать ее, о
на бы не сопротивлялась. Более того, она бы с радостью ответила на его поце
луи, как уже делала это раньше. Но этот раз граф спас ее от унижения. Он заве
л разговор о том, как им нужно себя вести, чтобы убедить маркиза и виконта
в их готовности пожениться. Они договорились, что сегодня будут держатьс
я в рамках приличия по отношению друг к другу. Это значит, что Джейсон буде
т прикасаться к ней и Рейчел придется это выдержать.
Коляска подъехала к дому Маунтджоев. Кучер натянул поводья, и экипаж, кач
нувшись, с грохотом остановился. Словно пробудившись от глубокого сна, Р
ейчел растерянно заморгала и удивленно посмотрела вокруг. У раскрытой д
верцы экипажа стоял граф.
Ц Я узнал герб Харли и решил засвидетельствовать вам свое почтение, гра
финя, Ц негромко произнес Джейсон. Рейчел подала ему затянутую в перчат
ку руку. Ц Мы могли бы вместе войти в дом, чтобы быстрее покончить со всем
и церемониями.
Даже сквозь перчатку Рейчел чувствовала жар, исходивший от него. От волн
ения у нее перехватило дыхание. Джейсон помог Рейчел выйти из экипажа, за
тем подал руку Хэрри.
Ц Благодарю вас, милорд, вы так добры. Я только что рассказывала Мелвину,
какое удовольствие доставило мне знакомство с вами, когда вы приезжали к
нам на ужин вчера вечером. Правда, дорогой? Ц обратилась она к мужу. Ц Бл
агодаря вам наша дорогая Рейчел наконец начала следить за модой. Я потра
тила на это годы, а вам удалось…
Ц Думаю, графу это совсем неинтересно, Хэрри, Ц перебила сестру Рейчел.
Повернувшись к графу, она увидела на его лице насмешливую улыбку.
Ц Не стоило так стараться ради меня, графиня, я же знаю, что вы терпеть не м
ожете всю эту модную мишуру, Ц прошептал Джейсон ей в самое ухо.
Ц Не обольщайтесь. Я ничего такого не делала, чтобы привлечь ваше вниман
ие, Ц ответила Рейчел, стиснув зубы.
Вместе они поднялись вверх по лестнице и остановились, ожидая, пока объя
вят их имена.
Ц Жаль это слышать. Но я больше склонен верить вашей младшей сестре. Хэрр
иет разбирается в сердечных делах.
Ц Возможно, но для этого у человека должно быть сердце. А у вас этот орган
отсутствует, Ц насмешливо заметила Рейчел.
Ц Тогда что же так бешено колотится в моей груди, когда я прижимаю вас к с
ебе? Может быть, это ваше сердце так трепещет?
Рейчел не успела ответить, в этот момент лакей громко объявил о прибытии
графа Фальконриджа и его невесты, благородной мисс Рейчел Фэрчайлд, урож
денной Харли. Рейчел и Джейсон вошли в зал рука об руку, как и подобает пом
олвленной паре.

Глава 10

Загородные балы не были такими официальными и помпезными, как лондонски
е. Формально в городе проводилось два сезона балов Ц «большой» весной и
«малый» осенью, Ц когда девушек вывозили в свет, чтобы подобрать им подх
одящую партию. Матери, которым не удалось пристроить своих дочерей за вр
емя выхода в большой свет, редко упускали возможность посетить местные б
алы, на которых они зорко высматривали достойных неженатых кавалеров. К
тому же из-за напряженной городской жизни такие торжества там проводили
сь нерегулярно. Все в округе любили этот первый летний загородный бал, ко
торый всегда давали Освальд и Эдвина Ма-унтджой, герцог и герцогиня Кенс
ингтон, так как они приглашали всех соседей, живущих за много миль от их до
ма, от самых высокопоставленных представителей знати до мелкопоместно
го дворянства. Все надевали самые пышные наряды и никогда не пропускали
это событие.
Весело играл оркестр, дамы щебетали, обмахиваясь веерами в тщетной попыт
ке получить немного прохлады в душный летний вечер. Те счастливицы, кото
рые весной выезжали в Лондон, теперь обменивались самыми пикантными спл
етнями со своими местными подругами. Джентльмены, естественно, говорили
о политике и скачках. Джейсон рассеянно слушал своего кузена Роджера и с
квайра Абингдона. Те обсуждали достоинства новой чистопородной лошади
сквайра, которую он хотел выставить на местных скачках. Мужчины со знани
ем дела говорили об аллюре и экстерьере, о том, как хорошо добавлять пшени
чные отруби в овес, о рационе и содержании лошадей.
Внимание графа было приковано к его «графине», которая оживленно беседо
вала на другом конце зала с пожилым мужчиной с небольшим брюшком. Обожже
нное солнцем лицо и заскорузлые от работы руки выдавали в нем фермера, по
святившего жизнь земле.
В противоположном конце зала собрались замужние дамы и их молоденькие п
одопечные. Они столпились вокруг Хэрриет, смеялись и оживленно шушукали
сь. Джейсону нравилось, что Рейчел предпочитает разговоры о посевах и жа
тве с фермером сплетням с сестрой и ее друзьями. Графу всегда импонирова
ли серьезные и практичные женщины. Никто не смог бы обвинить Рейчел в том,
что у нее в голове ветер гуляет. Такое определение обычно применял Драм, о
писывая пустую легкомысленную особу. Джейсон был вынужден признать, что
его привлекал не только острый и оригинальный ум этой девушки, но и ее пор
азительная красота.
С недавних пор у него появилась привычка внимательно разглядывать Рейч
ел, когда она этого не видела. Хотела она поразить его сегодня или нет, но в
ыглядела Рейчел восхитительно. Платье темно-зеленого цвета выгодно отт
еняло бархатную золотистую кожу, низкий вырез открывал взору стройную ш
ею и красивую грудь, короткие рукава Ц изящные руки. Некоторые женщины с
пециально смачивали материал, чтобы платье прилипало к телу и подчеркив
ало их формы, но Рейчел не нуждалась в искусственных ухищрениях. Каждое е
е движение подчеркивало красоту пышной груди, стройных бедер и великоле
пных длинных ног.
Из-за своего роста и высоких каблуков она была вровень и даже выше многих
мужчин в зале. Тяжелые густые темные волосы, уложенные завитками вокруг
головы в греческом стиле, делали ее выше еще на несколько дюймов. Вьющиес
я прядки обрамляли лицо. Джейсон невольно сжал кулаки, борясь с непреодо
лимым желанием подойти и коснуться этих шелковистых волос.
Ц Прошу прощения, джентльмены, по-моему, мисс Фэрчайлд желает танцевать
вальс, Ц сказал он первое, что пришло в голову.
Ц Что? Разве это не кадриль? Ц пробормотал сквайр.
Ц Это не важно, что сейчас играет оркестр и играет ли вообще. Мой кузен пр
осто без ума от своей будущей невесты. Она околдовала его, Ц буквально пр
окричал Далберт своему приятелю, который был туговат на ухо.
Джейсон стал пробираться между танцующими парами. Он был уверен, что пол
овина людей в зале слышали слова Далберта. Был ли он околдован Рейчел? Это
т вопрос не давал покоя ему с момента их встречи у озера. Во сне его пресле
довал образ Рейчел в мокрой одежде или в обнаженном виде. Он безумно хоте
л ее, но в то же время был благодарен за здравомыслие и сдержанность, иначе
они угодили бы прямо в расставленную маркизом ловушку.
Да, он безумно хотел Рейчел. Но это совсем не означало, что эта девчонка ок
олдовала его! Усилием воли Джейсон отогнал от себя волнующие воспоминан
ия и решил, что все складывается не так уж плохо. Если Роджер и все остальн
ые будут думать, что они с Рейчел без ума друг от друга, это убедит ее отца и
маркиза в искренности их чувств. Именно такова была их цель.
Когда граф подошел к Рейчел, пожилой мужчина, с которым она беседовала, из
винившись, удалился со смущенной улыбкой, оставив молодых людей наедине.

Ц Я сказал Роджеру, что вы желаете танцевать вальс, Ц проговорил Джейсо
н.
Ц Но сейчас оркестр не играет вальс, Ц ответила Рейчел.
Ц То же самое сказал сквайр Абингдон, Ц усмехнулся граф. Ц Но ведь рано
или поздно вальс будет. А пока… Ц Джейсон предложил Рейчел руку.
Она не хотела, совсем не хотела опираться на нее. Во всяком случае, Рейчел
постоянно убеждала себя в этом. Каждое прикосновение к Джейсону было для
нее пыткой… но такой сладкой пыткой, что она не могла от нее отказаться. В
конце концов, они должны были убедить маркиза, что нравятся друг другу и с
огласны пожениться.
Они прошли в другой конец зала и остановились там, ожидая своей очереди, ч
тобы начать кадриль. Граф наклонился к Рейчел и прошептал:
Ц Изумруды очень идут к вашим глазам. Она удивленно посмотрела на него:

Ц Вы не в себе, милорд? У меня светло-карие глаза, а не зеленые.
Рейчел ощутила на своей щеке легкое дыхание Джейсона, и дрожь пробежала
по ее телу.
Ц Сейчас они изумрудно-зеленые, Ц ответил граф и коснулся пальцами ее
сережек. Ц Украшения идут вам.
Ц Эти украшения передавались из поколения в поколение в нашей семье. Он
и часть моего приданого. Вы на мне женитесь из-за небольшой кучки изумруд
ов, милорд?
Джейсон улыбнулся ей, и они закружились в танце.
Ц Возможно, женюсь. Не забывайте, я ведь был пиратом и всегда имел слабос
ть к драгоценным и… красивым трофеям.
Ц Все это вздор, Ц ответила Рейчел, застигнутая врасплох таким ответом
. Она посмотрела в ту сторону, где сидел старый маркиз: Он внимательно набл
юдал за ними. Отец Рейчел ушел играть в вист, оставив на посту наблюдения б
олее хитроумного из заговорщиков. Каргрейв выглядел очень довольным.
Кадриль закончилась. В переполненном помещении было душно, и запыхавшей
ся от быстрого танца Рейчел казалось, что сердце сейчас выскочит у нее из
груди.
Ц Могу поклясться, я видел, как мой дед отбивал такт ногой, когда мы танце
вали, Ц заметил граф.
Рейчел как будто окатили холодной водой. Она вдруг все поняла. Их план! В э
том все дело. А Джейсон лишь играет свою роль, чтобы усыпить бдительность
маркиза. Ей ни на секунду нельзя забывать об этом.
Ц Я тоже это заметила, Ц холодно сказала она, мысленно возблагодарив Бо
га за то, что они пока не танцевали вальс, во время которого она испытывала
почти интимную близость с Джейсоном. Но до конца вечера ей предстоит про
йти через это. Ц Здесь слишком жарко. Давайте выйдем в сад, Ц предложила
Рейчел.
Граф согласно кивнул, и они вышли во внутренний дворик, мощенный каменны
ми плитами и освещенный факелами. Тут и там в полумраке можно было разгля
деть небольшие группы людей. Отовсюду доносились веселый смех и обрывки
разговоров, вокруг суетились слуги, разносившие прохладительные напит
ки и вино. Влюбленные парочки искали укромные темные уголки, подальше от
любопытных глаз.
Ночной воздух дарил прохладу. Рейчел почувствовала, что ее волосы начина
ют завиваться от влажности, и подняла руку, чтобы пригладить их. Однако Дж
ейсон опередил ее и нежно убрал локон с ее щеки.
Ц Пусть вьются. Мне так хотелось дотронуться до этих завитков с того сам
ого момента, когда вы вышли из экипажа, Ц сказал он хриплым от волнения г
олосом и легко коснулся пульсирующей жилки на шее Рейчел чуть ниже уха.
От этого нежного касания у Рейчел перехватило дыхание, но она справилась
с собой.
Ц Нет необходимости разыгрывать из себя влюбленного с таким усердием,
милорд. Каргрейв сейчас не следит за нами.
Ц Кто сказал, что я должен делать только то, что доставляет удовольствие
ему? Разве я не могу доставить удовольствие себе? И вам?
Ц Я не испытываю никакого удовольствия, Джейсон. Граф жестом остановил
пробегавшего мимо слугу.
Ц Принесите, пожалуйста, шерри для леди и ромовый пунш для меня, Ц попро
сил он и добавил, обернувшись к Рейчел: Ц Вы уверены, что ничего не чувств
уете, когда я прикасаюсь к вам?
Ц Абсолютно. Я так же уверена в этом, как и в вашей безграничной самоувер
енности, Ц язвительно парировала она.
Граф запрокинул голову и от души рассмеялся. Они еще немного поболтали, о
бсуждая неудачные попытки Драма найти человека, который хотел убить Дже
йсона. Через некоторое время совсем другой слуга принес напитки.
Джейсон сделал большой глоток из бокала и поморщился:
Ц Какой странный вкус. Того, кто готовил этот напиток, следует отправить
на скотный двор смешивать пойло для скотины.
Ц Чудесный вечер, не правда ли? Ц проговорил Роджер Далберт, останавлив
аясь возле Джейсона и Рейчел. Он был с женой. Ц Надеюсь, вы помните мою жен
у Гарнет?
Гарнет, как всегда, была одета как ярмарочный клоун. На этот раз на ней был
о платье неприятного бледно-фиолетового цвета, отделанное алым кружево
м.
Ц Мы познакомились на балу в честь вашей помолвки, Ц напомнила миссис Д
алберт, сделав реверанс графу и его будущей жене.
Роджер вдруг прыснул, давясь от смеха, вспомнив, чем закончился тот бал.
Ц Вы немного повздорили тогда, Ц проговорил он, пытаясь скрыть улыбку.

В ответ граф рассмеялся и подмигнул Рейчел:
Ц У нас были трудности, пока мы притирались друг к другу, но теперь все по
шло на лад. Да, моя лапочка?
Рейчел уловила двусмысленность в его словах, и легкая краска смущения по
явилась на ее щеках.
Ц Да, конечно… лапочка. Ц Она сделала ударение на последнем слове. Ц Ве
дь это тебе пришлось притираться.
Гарнет достала алый носовой платок и промокнула им лоб.
Ц Ужасно жарко сегодня.
Ц Бедный граф как-то потерся о морду одного из моих мастифов и сильно по
страдал от пыльцы ядовитого дуба. Надо быть осторожным, когда раздаешь п
оцелуи направо и налево, Ц тихо сказала Роджеру Рейчел.
Он громко захохотал и с силой хлопнул Джейсона по спине. От неожиданност
и тот разлил весь свой пунш.
Ц Прости, старина, рука у меня очень тяжелая, Ц извинился Роджер. Ц Твое
платье не забрызгалось, моя дорогая? Ц спросил он, обращаясь к жене, кото
рая ближе всех стояла к Джейсону.
Ц Не волнуйся, все в порядке, милый, Ц ответила Гарнет, скрывая раздраже
ние и незаметно смахивая с платья капли пунша.
Ц Раз платье миссис Далберт не пострадало, то о пролитом напитке тем бол
ее не стоит сожалеть. Я никогда в жизни не пил такого отвратительного ром
ового пунша, Ц проговорил Джейсон и жестом подозвал слугу с подносом, ус
тавленным бокалами с шампанским. Он взял два хрустальных резных бокала д
ля дам, затем еще два для себя и кузена.
Роджер поднял бокал.
Ц Желаю, чтобы ваш союз был прочным и счастливым, как у нас с Гарнет, Ц то
ржественно произнес он и нежно потрепал жену по плечу. В ответ она одарил
а его счастливой улыбкой.
Джейсон склонился к Рейчел:
Ц На этот раз вам лучше выпить шампанское.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37