А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



* * *

Джейсону повезло: его выстрел поразил цель, и первый наемник рухнул навз
ничь как подкошенный. Второй бандит оказался огромным детиной, раза в дв
а больше первого. Он двигался удивительно быстро, трудно было ожидать та
кого проворства от столь крупного мужчины. Джейсон вытащил нож и бросилс
я вперед, собираясь перерезать ему горло, но не тут-то было Ц верзила лов
ко увернулся от удара и тоже выхватил нож.
Сцепившись, они сражались с яростью и жестокостью завсегдатаев портовы
х притонов. Когда противник с силой прижал Джейсона к дереву и собрался н
анести удар коленом в пах, граф решил применить отвлекающий маневр: он сд
елал глубокий вздох и крикнул.
Почти мгновенно в ночной тишине раздалось тихое ржание и топот копыт раз
бегающихся в разные стороны лошадей. Верзила замешкался на какую-то дол
ю секунды, и Джейсон нанес ему сильный и точный удар в пах. Этого оказалось
достаточно, чтобы высвободить руку, в которой был зажат нож, Ц клинок вз
метнулся, и еще один враг оказался поверженным.
Осталось двое. Куда они могли подеваться, будь они прокляты?
Джейсон остановился и прислушался.
Ц Эй, парни, встретимся в Бекуорте! Ц громко выкрикнул чей-то хорошо зна
комый голос.
Бингз! Джейсон вдруг живо вспомнил тот день, когда после драки на конюшне
они с Рейчел обсуждали план побега и отъезд в Бристоль в полной уверенно
сти, что Мейс лежит без сознания.
Ц Этот мерзавец гораздо хитрее, чем я думал, Ц пробормотал граф себе по
д нос и бросился в ту сторону, откуда послышался голос.
И вдруг его осенило, что голос Мейса доносился совсем не с той стороны, где
паслись их лошади, которых Фокс разогнал, а оттуда, где были привязаны их
собственные лошади. Когда Джейсон свистнул, подзывая Араби, раздался выс
трел.
Ц Фокс!
Ц Я попал в него, Джейс! Ц прокричал мальчик. Судя по всему, он преследова
л бандита, несмотря на то что был безоружен.
Джейсон бросился вперед, не разбирая дороги, гонимый страшным предчувст
вием беды.
Где Рейчел? Неожиданно, ломая кусты, навстречу Джейсону выскочил Араби. Г
раф вскочил на своего черного как смоль жеребца и бросился к тому месту, г
де оставил жену. На поросшей мхом земле одиноко лежало скомканное одеяло
. Вокруг никого не было.
Ц Рейчел! Ц Джейсон что было мочи и, развернув Араби, поскакал в сторону
холма на удаляющийся стук копыт.
Когда Джейсон выскочил на поляну, из-за деревьев ему навстречу выбежал Ф
окс.
Ц Рейчел у Мейса Бингза! Ц выкрикнул он, затем наклонился и поднял с зем
ли свой пояс с двумя пистолетами фирмы «Хокен» и пояс Рейчел с ее английс
кими «кларками».
Ц Перезаряди свое оружие и жди меня здесь, Ц скомандовал Джейсон, броса
я Фоксу его пустой пистолет.
Ц Джейс, стой, Араби…
Только теперь в слабых отблесках костра Джейсон увидел кровь на шее свое
го коня.
Ц Этот ублюдок, должно быть, хотел перерезать ему горло, когда не смог с н
им справиться, Ц гневно проговорил граф и спрыгнул с коня. Было очевидно
, что Араби не сможет выдержать долгую и напряженную скачку.
Ц Что нам теперь делать? Ц спросил Фокс дрожащим от волнения голосом.
Ц Перезаряди пистолеты, Ц мрачно ответил граф. Ц Нам придется поймать
двух лошадей из тех, которых ты распугал.
Ц Но как мы найдем Рейчел?
Ц Мейс прекрасно знал, где нас искать, двигаясь по дороге на восток от Бр
истоля. Он работает на Форрестела, который жаждет моей смерти. Этот банди
т намеренно так громко «пригласил» нас в этот Бекуорт.
Ц Да, Ц сказал Фокс с явным облегчением. Ц Тогда мы сможем спасти Рейче
л. Если Форрестел хочет на ней жениться, он не позволит, чтобы она пострада
ла.
«Фредерику Форрестелу никакие молитвы не помогут, если я узнаю, что хоть
один волос упал с головы моей жены по вине этого мерзавца, которого он нан
ял… иначе и Форрестел, и Мейс Бингз узнают, как индейцы шауни мстят своим к
ровным врагам», Ц подумал Джейсон.
Ц Итак, мой мальчик, я думал, ты собирался подышать свежим ласковым возду
хом Средиземноморья, не так ли? О чем ты только думал, затевая это грубо ср
аботанное похищение? Ты просто непроходимый тупица, если надеешься, что
все сойдет тебе с рук, а неминуемый скандал растает, как облачко в синем фл
орентийском небе, Ц выговаривал Драм Фредерику Форрестелу, угрюмо гляд
евшему исподлобья. Он небрежно восседал на старом скрипучем деревянном
стуле в номере более чем скромной гостиницы в Грейвсенде.
Форрестел презрительно сощурил желтые кошачьи глаза.
Ц Как ты смеешь угрожать тому, кто гораздо выше тебя по рождению?! Ц воск
ликнул он.
Драм не спеша обвел взглядом скудную обстановку маленькой комнатки и ск
азал:
Ц Сейчас об этом трудно догадаться.
Ц Не за горами тот день, когда я стану герцогом Эдерингтоном, а ты так и ос
танешься отпрыском захолустного баронета, Ц презрительно фыркнул Фор
рестел.
Ц Позвольте в этом усомниться, принимая во внимание тот факт, что в данны
й момент ваш дорогой pater со своими приятелями из палаты лордов готовит пет
ицию, в которой просит освободить вас от бремени наследования титула. Он
уже лишил тебя права неограниченного распоряжения основным капиталом.
Что до меня, то я всегда буду достопочтенным Элвином Френсисом Эдвардом
Драммондом, а ты скоро станешь всего лишь одним заключенным Ньюгейтской
тюрьмы. Да, кстати, мой отец барон, а не баронет.
Лицо Форрестела исказилось от злобы, и он кинулся на Драма с кулаками. Но м
аленький денди молниеносным движением руки вытащил из ножен острую как
бритва шпагу и приставил ее к подбородку Форрестела, оцарапав его до кро
ви.
Ц А теперь будь хорошим мальчиком и сядь на свое место. Шериф должен появ
иться здесь с минуты на минуту. Надеюсь, он прибудет вовремя Ц ненавижу п
ропускать свой утренний чай. У меня от этого портится настроение.
Естественно, Драм не стал упоминать, что у него есть еще одно дело: он долж
ен побывать на судоверфи, находившейся недалеко от гостиницы.
Бандит, которого Джейсон стукнул пистолетом по голове, лежал без сознани
я на траве, когда они с Фоксом принялись искать разбежавшихся лошадей. Из
своего смертоносного «мэнтона» Фокс сделал удачный выстрел. Граф тоже у
бил двоих бандитов, так что Мейс остался с Рейчел один. Джейсону это совсе
м не нравилось, но он ничего не говорил Фоксу. Им обоим понадобится ясност
ь ума, когда они доберутся до Бекуорта.
Они быстро нашли лошадей, которые мирно пощипывали травку на лугу в полу
миле от маленькой речки, протекавшей недалеко от дороги. Не составило бо
льшого труда отловить самых лучших коней. Вскоре Джейсон и Фокс двинулис
ь в путь, вооруженные тремя комплектами заряженных пистолетов и ножом Дж
ейсона. Фокс также прихватил с собой кинжал Рейчел, который нашел в ее сед
ельной сумке вместе с патронами для пистолетов.
Добравшись до предместья шумного портового города, Джейсон узнал, что ск
лад Бекуорта Ц это полуразвалившееся заброшенное здание где-то на прис
тани Бристоля. Ходили слухи, что хозяин недавно продал его. Запах дохлой р
ыбы и гниющего дерева, смешанный с удушливым дымом от сжигаемого угля, ко
торый валил из каждой трубы, указывал на то, что пристань находится где-то
недалеко.
Начал моросить мелкий дождик. Густой туман, пришедший с моря, скрыл от гла
з дома, обволакивая их клубящейся дымкой. Мокрая булыжная мостовая стала
скользкой и опасной, как обитатели многочисленных таверн, выстроившихс
я вдоль пристани. Проезжая мимо одной из них, под названием «Голубой кит»,
Джейсон и Фокс заметили старого моряка, который шел по улице неверной по
ходкой, отбивая по булыжнику деревянной ногой нечеткий ритм.
Ц Вы не знаете, где здесь склад Бекуорта? Ц спросил Джейсон, поравнявши
сь с хромым стариком.
Тот заморгал, стараясь разглядеть в густом тумане лицо человека, правиль
ное произношение которого было несвойственно обитателям этих мест. Гра
ф Фальконридж в изорванной окровавленной одежде цыгана, вооруженный, ка
к разбойник с большой дороги, вряд ли мог своим видом внушить доверие ком
у-либо.
Ц А зачем он вам? Ц осторожно поинтересовался старик, смачно сплюнув на
булыжную мостовую.
Ц Я второй помощник, приписан к «Морской сильфиде». Меня зовут Джейсон Б
оумонт. А это наш юнга Кэм Барлоу. Мы должны были встретиться с нашим друго
м Рубеном Фэрчайлдом в «Русалке», Ц объяснил Джейсон, махнув рукой в сто
рону таверны на другой стороне улицы. Ц Но его обманули и схватили вербо
вщики матросов. Нам сказали, что они прячут свой нелегальный «груз» на за
брошенном складе где-то на пристани. Склад Бекуорта. Вы слышали о таком?
Ц Моряки так не говорят. А вы, случайно, не с таможни, а? Джейсон искренне р
ассмеялся:
Ц Поверь мне, меньше всего на свете я и мои друзья хотели бы встретиться
с этими парнями. Но мы обязаны вытащить из беды своего товарища.
Граф вытащил монетку и повертел ее в руке так, чтобы старик мог ее увидеть.

Ц Тогда будьте осторожны. Этих вербовщиков в Бристоле как тараканов в т
рюме корабля. Я могу показать вам дорогу до склада, Ц сказал старик, алчн
о глядя на блестевшую в руке Джейсона монету.
Ц Если ты отведешь нас туда и окажешь мне еще одну услугу, я дам тебе целу
ю пригоршню монет, Ц пообещал Джейсон и протянул старику шиллинг.
Ц Что я должен сделать, хозяин? Ц подобострастным тоном спросил старый
моряк, схватив монету грязной рукой и запихивая ее в мешочек на поясе.
Рейчел пыталась ослабить путы, которыми она была крепко привязана рукам
и и ногами к огромному дубовому стулу, стоявшему в углу. Она не могла сдвин
уть егос места. Стул был слишком тяжелый. Во рту у нее был кляп, который так
сильно вонял, что трудно было дышать.
Рейчел находилась одна почти в кромешной темноте. Лишь слабая полоска св
ета пробивалась из-под двери расположенной рядом комнаты. Слава Богу, чт
о они наконец оставили ее в покое. Рейчел Фэрчайлд еще никогда в своей жиз
ни не была так сильно напугана. Но больше всего она боялась за своего мужа
и его маленького брата, которые сейчас направлялись прямо в расставленн
ую для них ловушку.
Когда Рейчел и ее похититель приближались к этому отвратительному мест
у, Рейчел очнулась и попыталась кричать, но Мейс рассмеялся ей в лицо и уда
рил кулаком по голове, отчего она опять потеряла сознание. Когда же графи
ня очнулась во второй раз, то обнаружила, что находится в большом грязном
помещении, связанная по рукам и ногам, с кляпом во рту. Рейчел испытала чув
ство облегчения, когда поняла, что Бингз не собирается ее убивать. Размыш
ляя, кто мог нанять такого бандита и организовать ее похищение, Рейчел пр
ишла к выводу, что это мог сделать только Форрестел.
Как же она ошибалась…

Глава 23

Когда они направлялись в самый дальний конец совершенно безлюдного пир
са, где стояло большое двухэтажное здание, Джейсон объяснил хромому моря
ку, что ему нужно сделать. Они оставили старика перед входом в это уродлив
ое строение, а сами пошли по узкой тропинке, ведущей в аллею позади него.
Ц Ты думаешь, ему можно доверять, Джейс? Ц шепотом спросил Фокс.
Ц Жадность Ц это сильнейший мотив. Он хочет получить мешочек с шиллинг
ами и поэтому, думаю, все сделает правильно, Ц ответил Джейсон, озадаченн
о осматривая высокое здание.
Ц Склад выглядит совершенно заброшенным, Ц заметил Фокс, взглянув на т
емные окна верхнего этажа.
Ц Так может показаться с первого взгляда. Но посмотри на самый верх. Види
шь, из того окна пробивается слабый свет, Ц ответил Джейсон, указывая на
окно с разбитым стеклом, находившееся примерно в сорока футах над землей
.
Ц И как же нам туда забраться? Ц спросил мальчик.
Ц Действительно, как? Ц повторил за ним Джейсон. Они крадучись приблизи
лись к стене склада и увидели старую ржавую трубу, торчавшую из нее. Труба
явно предназначалась для каких-то вредных ядовитых стоков. Джейсон испы
тал ее на прочность и решил, что она выдержит его вес. Затем оба притаились
, пока на улице, до этого абсолютно пустынной, не раздались звуки шумной сс
оры.
Ц Наш хромоногий друг зарабатывает свои монетки, как я погляжу, Ц проше
птал Джейсон и начал взбираться на трубу. Рана на бедре очень болела, но он
не обращал на нее внимания и, обхватив ногами ржавую трубу, лез вверх.
Фокс сделал то же самое. Джейсон наконец добрался до самого верха. Отсюда
он вполне мог бы дотянуться до подоконника и опереться на него, но боялся,
что прогнившее дерево не выдержит его. Поскольку Фокс был гораздо легче,
Джейсон помог мальчику проползти вперед и крепко держал его, пока тот, пр
оворно соскочив на подоконник, просунул руку в разбитое окно, открыл защ
елку, распахнул раму и спрыгнул внутрь.
Шум ссоры перед входом в здание склада заглушил скрип ржавых петель и го
лос Фокса:
Ц Здесь никого нет, Джейс. Ты сможешь пролезть в открытое окно?
Ц У меня нет другого выбора, Ц ответил граф, стараясь не смотреть вниз, г
де прямо под ним возвышалась груда битого кирпича. Он дотянулся до окна и,
спрыгнув с трубы, ухватился обеими руками за внутренний край подоконник
а. Затем он на какой-то момент повис на одной руке, пока Фокс помогал ему до
тянуться второй рукой до оконной рамы. Используя ее в качестве опоры, Дже
йсон с трудом пролез в узкое окно, чувствуя нестерпимую пульсирующую бол
ь в бедре.
Двое мужчин, взрослый и юный, вооружившись пистолетами, крадучись пошли
вдоль длинного темного коридора. По пути граф очень осторожно открывал к
аждую дверь и заглядывал внутрь комнат. Первые две оказались пустыми, но,
заглянув в третью комнату, Джейсон услышал какие-то приглушенные звуки,
доносившиеся из дальнего угла. Он жестом приказал Фоксу не шуметь и оста
ться на пороге, чтобы наблюдать за коридором, а сам направился к загадочн
ой фигуре в углу, неясные очертания которой он мог с трудом различить в те
мноте.
Как только Джейсон подошел ближе, он почувствовал знакомый до боли запах
. Рейчел!
Ц Фокс, закрой дверь! Ц громким шепотом скомандовал Джейсон, встав на к
олени перед Рейчел. Сердце его бешено колотилось, на душе было радостно. Р
ейчел жива. И слава Богу, цела и невредима! Джейсон достал нож и стал перер
езать веревки, которыми были связаны ее руки и ноги.
Ц Тише, любовь моя, Ц ласково бормотал Джейсон.
Ц Джейсон, это ловушка, Ц с трудом проговорила Рейчел, когда Джейсон вы
тащил кляп у нее изо рта.
Ц Я знаю, Ц шепотом ответил граф и принялся осторожно растирать ей запя
стья и щиколотки. Грубая пенька, врезавшись в кожу, оставила на них глубок
ий след.
Ц Джейс, кто-то поднимается по лестнице, Ц послышался шепот Фокса.
Ц Дайте мне пистолет, Ц прошептала Рейчел и встала со стула.
Ц Сколько здесь еще наемников Форрестела, кроме Бингза? Ц спросил граф
и быстро прикрыл дверь. Они с Фоксом встали по обе стороны от нее, прижавши
сь к стене.
Ц Еше четверо… только это не Форрестел, Ц Рейчел, но не успела сделать и
двух шагов, как дверь с силой распахнулась.
На пороге стояла Гарнет Далберт, ее лицо четко выделялось на фоне темног
о коридора, освещаемое свечой, которую она держала в руке. Войдя в комнату
и увидев, что Рейчел свободна, она изобразила на лице злобную гримасу:
Ц Как тебе удалось…
Гарнет не успела договорить. Рейчел выхватила свой пистолет, подскочила
к ней и с силой ударила рукояткой по голове. Миссис Далберт рухнула на пол
. Джейсон рванулся вперед и успел выхватить свечу из ослабевшей руки.
Ц Она издевалась надо мной, в красках описывая, как они будут топить меня
в гавани, а сама тем временем туго завязывала платок, прижимая кляп так си
льно, что я чуть не потеряла сознание от удушья. Джейсон, она ненормальная
, просто сумасшедшая! Это не Форрестел пытался тебя убить, а она со своим с
ыночком.
Ц Расскажешь мне об этом после, Ц прошептал Джейсон и нежно поцеловал ж
ену. Ц Нам надо скорее выбираться отсюда, пока бандиты заняты шумной ссо
рой у входа в здание.
Он взял Рейчел за руку, и вместе с Фоксом они вышли из комнаты, оставив на п
олу зажженную свечу возле неподвижного тела Гарнет Далберт. Не успели он
и дойти до лестницы, ведущей на нижний этаж, как вдруг услышали голос Ивли
на:
Ц Ну-ка вы, олухи, быстро займите свои позиции! Это всего-навсего пьяная м
атросня забрела на пирс, болтаются тут все ночи напролет. Смотрите, чтобы
они не увидели свет в здании, а то сболтнут кому-нибудь в пивной и, чего доб
рого, наведут на наш след ночной караул.
Ц Я вот никак в толк не возьму, хозяин, Ц раздался голос Мейса. Ц Какого
черта вообще так далеко тащиться, чтобы затеять драку? Пивные-то вон где о
стались. Может, пойти разобраться, что к чему?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37