А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она не знала, ка
кими сладкими и горячими могут быть поцелуи, не подозревала, что можно ис
пытывать такое невероятное удовольствие от прикосновения языка к женс
кой груди, но она точно знала, к чему может привести это напряжение и тверд
ость мужских чресл. Рейчел одновременно боялась и желала этого.
Джейсон начал медленно опускать ее на ковер. Она понимала, что, если не ост
ановить его сейчас, обратного пути уже не будет. Инстинктивно Рейчел поп
ыталась оттолкнуть графа и вырваться из его объятий, но из-за ночной руба
шки, которая ограничивала свободу ее движений, она не могла упереться ем
у в грудь. Дотянувшись до предплечья, ее руки скользнули вниз, задев рану.
Джейсон застонал от боли и отступил назад, выпустив Рейчел и удивленно г
лядя на нее.
Тяжело дыша, с багровым от стыда лицом, Рейчел отошла в сторону.
Ц Какой же вы осел… непроходимый тупица… неотесанный мужлан с куриными
мозгами… Ц с трудом выговорила она. Сердце бешено колотилось, лишая ее с
пособности связно излагать свои мысли.
Джейсон смотрел на нее в недоумении, прижав больную руку к груди.
Ц Всего секунду назад вы были совсем не против, графиня. Вам достаточно б
ыло отвернуться и попросить меня остановиться.
Но разве могла Рейчел признаться, что нахлынувшая волна страсти почти ли
шила ее разума и парализовала тело? Чтобы успокоиться, она сделала глубо
кий вздох.
Ц Признаю, я виновата, но все как-то… вышло из-под контроля.
Ц Очень благородно с вашей стороны, что вы это признаете. Но все как раз ш
ло прекрасно и было под контролем, Ц ответил Джейсон.
Рейчел на мгновение замерла, уловив оскорбительную двусмысленность в е
го словах, а затем сердито сказала:
Ц Если бы кто-нибудь увидел, чем мы занимаемся, мой отец тут же обратился
бы к маркизу с требованием дать немедленное согласие на наш брак, и уже в т
от же день вы стояли бы перед святым отцом, давая клятву супружеской верн
ости. Или, может быть, вас привлекает идея быть связанным со мной брачными
узами до конца ваших дней?
Ц Поверьте, графиня, меньше всего на свете я мечтаю о том, чтобы провести
остаток своих дней с такой строптивой фурией, как вы, Ц холодно ответил Д
жейсон, поклонился и собрался уже выйти из комнаты, но вдруг остановился
и добавил: Ц Я сделаю так, как вы сказали, и пошлю Фоксу приглашение посет
ить меня в поместье. А вас я прошу лишь об одном: помогите нам с Фоксом попа
сть на корабль, отплывающий в Канаду.
Он очень тихо закрыл за собой дверь, и Рейчел осталась одна в комнате. Ей в
друг стало холодно в эту теплую летнюю ночь. Джейсон Боумонт был самым оп
асным из всех мужчин, которых она встречала в своей жизни.
Джейсон почувствовал облегчение, когда, спустившись к завтраку на следу
ющее утро, обнаружил, что Рейчел уже уехала со своим управляющим на дальн
ие пшеничные поля, чтобы лично осмотреть посевы, которые поразила какая-
то болезнь. Виконт не спускался, он решил съесть свой завтрак, состоящий и
з чая и сухого печенья, в постели и заодно почитать. Джейсон написал корот
кую записку, в которой благодарил хозяина за гостеприимство и извинялся
за ранний отъезд.
Хотя это занимало гораздо больше времени, граф поехал домой по многолюдн
ым открытым дорогам, настороженно осматривая окрестности на случай воз
можной засады. На этот раз оба заряженных пистолета «хокен» находились у
него за поясом. Джейсон так и не заснул прошлой ночью, проклиная себя за г
лупость и неосмотрительность. Он совершенно потерял голову и был благод
арен Рейчел за то, что у 98 нее хватило ума вовремя остановить его.
Бесспорно, Рейчел Фэрчайлд была необычной женщиной и сильно отличалась
от всех знакомых Джейсона. Она была совершенно равнодушна к украшениям и
другим дамским штучкам, носила мужскую одежду и не покладая рук трудила
сь на своей земле. Она хорошо разбиралась во многих вещах, но до ужаса боял
ась своей чувственности.
Эта женщина совершенно не заботилась о мнении света, но в то же время удив
лялась и смущалась, если мужчина находил ее физически привлекательной. Е
сли бы над ее головой не висел дамоклов меч предстоящего супружества, Дж
ейсон с удовольствием показал бы ей, как желанна она для мужчины, которог
о не пугают сильные и умные женщины. Но Рейчел была совершенно права: им не
льзя даже мечтать о том, чтобы когда-нибудь удовлетворить свою страсть д
руг к другу. Это неизбежно приведет к роковым последствиям в их судьбе, ко
торых не хотели ни он, ни она.
Джейсон вернулся в свое поместье без происшествий. Тот, кто стрелял в нег
о вчера, сегодня по какой-то причине не пытался это сделать, но Джейсон ре
ш ил в дальнейшем быть осмотрительным и принять меры предосторожности. О
н позвал старшего конюха, старого умного шотландца по имени Ларей, котор
ый работал у маркиза уже более сорока лет, подробно рассказал ему о покуш
ениях на свою жизнь и попросил выбрать шестерых слуг, за которых тот мог п
оручиться. Слугам было приказано ежедневно обходить поместье в поисках
подозрительных незнакомцев.
Затем Джейсон написал и отправил два письма: одно Ц Фоксу, другое Ц свое
му деду, в котором просил маркиза отпустить мальчика погостить в поместь
е.
В течение нескольких последующих дней Джейсон занимался делами помест
ья, изучая бухгалтерские книги, объезжая свои обширные владения, задавая
множество вопросов управляющему и фермерам. Быть графом оказалось не та
к просто Ц он узнал много нового и полезного.
Джейсон старался не думать о Рейчел Фэрчайлд. Однако по ночам, когда он в п
олном изнеможении после трудового дня ложился в свою одинокую постель, о
на являлась к нему во сне. Некоторые хорошенькие служанки явно давали гр
афу понять, что были бы рады видеть его в своих спальнях, но нынче это был с
овсем не тот Джейсон Боумонт, который раньше не пропускал ни одной юбки и
у которого в каждом порту была женщина. Даже самому себе он не решался при
знаться, что именно воспоминания о Рейчел повлияли на его решение добров
ольно отказаться от плотских утех.
Неделю спустя прибыл слуга с запиской от Рейчел, в которой сообщалось, чт
о она договорилась об отъезде Джейсона и Фокса и что капитан Хартинг гот
ов взять их на борт своего судна, отплывающего в Канаду из Бристоля. На сле
дующий день граф получил еще одно послание, скрепленное гербовой печать
ю рода Каргрейвов. Вскрыв пакет и прочитав письмо, Джейсон очень обрадов
ался Ц старый маркиз отпускал Фокса погостить в Фальконридже. Но естест
венно, в сопровождении «наставников», Мейса и компании.
Джейсон усмехнулся, предвкушая удачу. «Ну что ж, милорд, на этот раз я объя
влю вам шах и мат», Ц подумал он.

Глава 8

Ц Я на самом деле не понимаю, почему ты так напряжена, Рейчел.
Хэрри хлопотала вокруг сестры, пытаясь уложить ее густые волосы в аккура
тный узел на затылке.
Ц Брось возиться с этими дурацкими волосами, Ц раздраженно сказала Ре
йчел. Ц Дай я лучше заплету косу, главное, чтобы они мне не мешали.
Она повыдергивала шпильки и встряхнула головой, рассыпав густые локоны
по плечам, затем заплела толстую косу. Занимаясь волосами, Рейчел вспомн
ила, как пыталась прикрыть ими грудь, когда Джейсон Боумонт застал ее на о
зере обнаженной, как они стояли в воде, прижавшись друг к другу. А потом бы
ла ночь в ее спальне, жаркие поцелуи…
Разве могла она забыть ласковые руки, нежные губы, страстно прильнувшие
к ее груди? В ту памятную ночь рассудок ее помутился настолько, что еще нем
ного и она рухнула бы на пол. С тех пор Рейчел совсем потеряла покой, ночам
и беспокойно ворочалась в своей постели, вставая наутро с больной голово
й.
Джейсон должен был подъехать с Фоксом с минуты на минуту. Все пока шло гла
дко, как они и планировали. Первый визит мальчика заканчивался в конце не
дели, и после второго визита Фокса ее жених и его названый брат сядут на ко
рабль и уплывут в Новый Свет. А Рейчел вернется в Харли-Холл одна. Разве не
к этому она стремилась?
Ц Я знаю, почему ты так себя ведешь. Тебя раздражает, что этот граф привез
ет с собой краснокожего мальчишку-дикаря? Ц спросила Хэрри, прервав раз
мышления Рейчел.
Ц Его зовут Камерон Эдмунд Барлоу, и он совсем не краснокожий дикарь, а о
чень хорошо воспитан, и даже сам маркиз находит его очаровательным, Ц от
ветила Рейчел. Она решила не упоминать о том, что Фокс назвал ее самой крас
ивой женщиной в Англии. Ц И я с удовольствием жду встречи с ним.
Ц Тогда это, должно быть, сам граф, этот грубиян-янки. Знаешь, я, пожалуй, ск
ажу отцу, чтобы он немедленно выпроводил его, когда тот приедет. Он ведь по
стоянно расстраивает тебя своими пошлыми выходками. Он…
Рейчел насмешливо фыркнула, прервав обличительный монолог сестры:
Ц Глупости, я никогда вжизни не расстраивалась. Я могу злиться, возмущат
ься, но только не расстраиваться. И потом, ты можешь представить себе наше
го отца, который дает от ворот поворот такому человеку, как Джейсон Боумо
нт?
Ц Рейчел, если ты так боишься этого брака…
Ц Я не боюсь Джейсона Боумонта, Ц произнесла Рейчел, четко выговаривая
каждое слово, сознавая, что, говоря это, лжет всем и самой себе. Она боялась,
очень боялась, но совсем не так, как думала Хэрри. Интересно, что бы сказал
а ее правильная и чопорная сестрица, узнай она, что Рейчел такая же пылкая
и страстная, как и этот необузданный янки? Но Рейчел скорее бы умерла, чем
призналась в этом кому-нибудь. Ц Да, граф не соблюдает приличий и подчас
ведет себя вызывающе и грубо, но я знаю, как управляться с такими типами, т
ем более что таких как раз большинство среди мужского населения.
Ц Ну, раз ты так легко можешь с такими «управляться», тогда почему ты сам
а не своя последнее время, злишься и нервничаешь без всякого повода? Клян
усь, если бы я знала, что этот граф так ужасно поступает с тобой, я бы не оста
лась с моим дорогим Мелвином в Брайтоне, а немедленно примчалась бы к теб
е на выручку. Ты должна была мне написать.
Рейчел с нежностью посмотрела на сестру и улыбнулась:
Ц Вы с бароном так радовались, когда принц-регент пригласил вас на торже
ство. Я ни за что не позволила бы себе испортить вам праздник. Тем более чт
о вы ничем не смогли бы мне помочь.
Ц Чепуха. Раз граф такой задира и грубиян, я попрошу Мелвина серьезно пог
оворить с ним. Мы не допустим, чтобы ты вышла замуж за нехорошего человека.

Мелвин и мухи не обидит, поэтому сама мысль о том, что он может отчитать гр
афа-янки за плохое поведение, рассмешила Рейчел. Ее отец по сравнению с Ме
лвином Чалмерзом, третьим бароном Уидмером, казался настоящим львом. Был
о смешно рассчитывать на то, что Мелвину удастся осадить Джейсона Боумон
та, но Рейчел, конечно, не стала говорить об этом вслух, чтобы не обидеть се
стру.
Ц Пожалуйста, не надо думать, что граф совершенно запугал меня. Я сама ра
зберусь с этой свадьбой, Ц сказала она.
Хэрри надевала шляпку перед французским зеркалом, но, услышав последние
слова Рейчел, она оторвалась от своего занятия и посмотрела на сестру:
Ц Рейчел, я знаю этот тон. Ты опять что-то затеваешь?
Ц Моя дорогая сестричка, что ты имеешь в виду? У меня и в мыслях ничего под
обного не было.
Ц Если я не ошибаюсь, это звонок. Ц Хэрри внимательно посмотрела на сес
тру, во взгляде которой появился какой-то странный блеск. Ц Прежде чем т
ы опять что-нибудь выкинешь, пойду-ка я сама встречу графа и разберусь, чт
о к чему.

* * *

Ц Как ты думаешь, я понравлюсь родным мисс Фэрчайлд? Ц с волнением спра
шивал Фокс Джейсона по дороге в Харли-Холл. «Наставники» мальчика, телох
ранитель Мейс и учитель верховой езды Брэдли, не спускали глаз с братьев,
следуя за ними по пятам.
Фокс все время спрашивал Джейсона о Рейчел, с тех пор как два дня назад при
ехал в Фальконридж. Похоже, мальчик был по уши влюблен в нее.
Ц Не волнуйся, я уверен, чтотцобязательно понравишься и ее сестре, и зятю
, Ц отвечал граф улыбаясь. Ц Что касается виконта, его ты уже очаровал.
Ц О да, он был так любезен со мной, когда приезжал к дедушке в прошлом меся
це. Я надеялся, что он привезет с собой мисс Фэрчайлд.
Ц Ты ее скоро увидишь, Ц ответил Джейсон.
Ц Дедушка говорит, вы поженитесь в начале осени. Я с нетерпением жду цере
монии вашего бракосочетания, Джейс.
Джейсон промолчал, не зная, как лучше объяснить мальчику сложившуюся сит
уацию, не посвящая его в план побега. Если бы Фокс не был так увлечен Рейче
л, возможно, Джейсон рискнул бы рассказать ему о своих планах прямо сейча
с. Но было еще одно обстоятельство Ц мальчик очень привязался к старому
маркизу. А вдруг он случайно проговорится деду? Потирая раненую руку, Дже
йсон думал о том, как сильно все запуталось.
Ц Ты когда-нибудь скучаешь по дому? Ц спросил он, желая сменить тему раз
говора.
Фокс неопределенно пожал плечами:
Ц Иногда я скучаю по маме Боумонт и моим кузенам из племени шауни, но зде
сь у меня есть возможность узнать много нового и многому научиться. Деду
шка продолжает жульничать, когда играет в шахматы, но иногда позволяет м
не выигрывать. Думаю, я когда-нибудь вернусь туда, но…
Джейсон воспользовался паузой и спросил:
Ц Ты сейчас подумал о своих родителях, да? Я понимаю. Ты все еще скучаешь п
о отцу? Невозможно забыть тех, кого любишь, но со временем боль утихнет. То
лько надо набраться терпения, Фокс, тебе обязательно станет легче.
Почти все родственники Фокса, и белые, и индейцы, умерли во время эпидемии
. Мальчик целый год не находил себе места от горя и одиночества. Он пробрал
ся на корабль Джейсона в поисках новой жизни. За очень короткий срок маль
чик привязался к старому маркизу.
Он обожал Джорджа Уильяма Боумонта и восхищался им, это было очевидно.
Ц Взгляни туда, это и есть Харли-Холл, Ц сказал Джейсон, указывая вниз. П
рямо под ними в живописной долине раскинулась белоснежная усадьба.
Ц Боже, как красиво Ц это место очень походит мисс Фэрчайлд, Ц восхище
нно прошептал Фокс.
Джейсон видел, как мальчик засиял от радости, предвкушая встречу со свои
м ангелом. И без того непростая ситуация еще больше осложнялась, и граф со
вершенно не представлял, что ему со всем этим делать. В этот момент Фокс пр
ишпорил коня и пустился галопом.
Ц Давай наперегонки, Джейс! Ц крикнул он.
Ц Ты становишься таким же мошенником, как твой дед! Ц прокричал Джейсон
ему вслед, но не двинулся с места, давая мальчику фору, так как его небольш
ой мерин не мог сравниться с огромным и сильным Араби. Пускаясь вдогонку
за Фоксом, Джейсон видел, как мальчик пригнулся к шее коня, превратившись
в одно целое с большим животным. Он решил, что Брэдли хорошо обучил его. Ра
ньше, когда были живы родители Фокса, у него не было возможности много езд
ить верхом.
Рейчел и Хэрри, стоя в крытой галерее в восточном крыле дома, наблюдали за
двумя всадниками, летящими во весь опор с холма. За ними следовали еще дво
е мужчин, которые явно не принимали участия в гонке. Рейчел подумала, что э
то, должно быть, «наставники», с которыми придется иметь дело ей и Джейсон
у.
Ц Они слишком быстро скачут, совершенно не думая об осторожности, Ц зам
етила Хэрри, слегка поеживаясь. Она до ужаса боялась лошадей и во время ох
оты всегда оставалась позади всех, хотя никогда не упускала даже такого
шанса показать себя в обществе. Рейчел, наоборот, редко принимала участи
е в охоте, считая недостойным занятием преследование несчастного живот
ного с целой сворой гончих и дюжиной охотников.
Ц Это Джейсон и Фокс скачут наперегонки, Ц ответила Рейчел, прикрываяс
ь рукой от солнца. У нее сильно забилось сердце, его удары отдавались в гру
ди в такт стуку копыт приближающихся всадников.
Ц Они скачут слишком быстро, Ц озабоченно пробормотала Хэрри.
Вышел Мелвин и встал позади жены, положив руки ей на плечи.
Ц Не волнуйся, дорогая, все будет хорошо.
Ц Я не уверена, Ц встревоженно проговорила Рейчел. Ц В том месте очень
много кроличьих нор. Собаки всегда туда убегают за кроликами и раскапыва
ют их норы.
Она быстро спустилась по ступенькам и пошла навстречу всадникам, мыслен
но кляня мужчин за неосторожность и безрассудство. Рейчел крикнула, чтоб
ы они осадили лошадей, но в этот момент мерин Фокса неожиданно споткнулс
я и мальчик, перелетев через его голову, упал на землю.
Джейсон мгновенно остановил своего коня. Подбежав к распростертому на з
емле Фоксу, он упал на колени и обхватил голову мальчика руками.
Ц Не шевелите его! Ц крикнула Рейчел и, подхватив юбки, побежала к ним.
Ц Если он что-нибудь повредил, можно сделать еще хуже.
Она встала на колени рядом с графом, его сильные большие руки дрожали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37