А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вот так, спокойно, сейчас я проверю его пульс. Ц Рейчел приложила руку
к пульсирующей жилке на шее мальчика. Ц Пульс хороший и четкий, Ц замет
ила она, затем осторожно ощупала Фокса. Ц Похоже, кости целы. При сильном
ударе головой вполне можно потерять сознание. Самое главное, шея не слом
ана.
Ц Я не должен был позволять ему устраивать эти скачки. Он еще не приспосо
бился к большой лошади. У него так мало опыта, а я заставил его состязаться
со мной, Ц бормотал себе под нос Джейсон, и в каждом его слове слышалась б
оль.
Ц Не вините себя, я хорошо видела, что Фокс сам начал эту гонку. Джейсон, по
слушайте, мальчик есть мальчик, нельзя его уберечь от всего на свете, Ц с
состраданием в голосе сказала Рейчел.
Ц Но я…
Как раз в этот момент Фокс слабо кашлянул и открыл глаза. Часто моргая, он
смотрел на бледное лицо Джейсона.
Ц Фокс, ты очнулся! Слава Богу! Ц хриплым от волнения голосом прошептал
граф.
Мальчик сел.
Ц Прости меня за то, что я упал, Джейс. Как Литл-Чиф? С ним все в порядке?
Ц Твой Литл-Чиф в полном порядке. Я очень за тебя испугался.
Джейсон взял Фокса на руки и стал тихонько покачивать его, держа с такой н
ежностью, которой позавидовала бы любая мать. Слезы радости стояли в его
глазах. Он отпустил мальчика, и тот смущенно бормотал, обращаясь к Рейчел,
слова приветствия и извинения за то, что ему не удалось продемонстрирова
ть свое искусство верховой езды должным образом. В ответ Рейчел уверила
его, что перелететь через голову падающей лошади совсем не означает, что
он плохой наездник. В это время к ним подъехали Мейс и Брэдли и остановили
сь несколько поодаль.
Брэдли соскочил с лошади и приблизился с озабоченным выражением липа. Бы
вший боксер оставался в седле и смотрел на всех хмуро и недовольно. Брэдл
и отчитал мальчика за неосмотрительность. Рейчел внимательно наблюдал
а за Джейсоном, он был все еще очень бледен.
«Ради этого мальчика Джейсон пойдет на все, даже на то, чтобы жениться на м
не», Ц подумала Рейчел. Она поднялась и стала отряхивать помятую юбку.
Фокс тоже вскочил на ноги и посмотрел на Рейчел с обожанием:
Ц Прошу меня извинить за причиненное беспокойство, мисс Фэрчайлд. Могу
я проводить вас до дома?
Рейчел согласно кивнула.
Ц Я буду польщена, мистер Фокс, Ц сказала она и, улыбаясь, подала мальчик
у руку.
Ц Для человека, который несколько мгновений назад лежал как мертвый, ра
спростершись на земле, вы замечательно быстро пришли в себя, юноша, Ц зам
етил Джейсон со смешанным чувством досады и беспокойства.
Ц Просто из меня вышибло дух, только и всего, Джейс.
Ц Думаю, будет лучше, если ты проведешь пару дней вблизи дома и без лошад
ей, просто чтобы убедиться, что твое падение прошло без последствий, Ц на
ставительно произнесла Рейчел. Фокс покорно вздохнул, и все пошли к дому.

Рейчел попросила взять всех лошадей и отвести на конюшню к старшему коню
ху.
Хэрри и Мелвин вышли из галереи и прошли в конец сада, где Рейчел представ
ила им своих гостей.
Во время ужина Фокс был исключительно вежлив с Хэрри, но по-прежнему с обо
жанием смотрел на Рейчел. Джейсон тоже не спускал с нее глаз. Рейчел пожал
ела о том, что не позволила Хэрри уложить ей волосы и выбрать более изыска
нный наряд. До появления Джейсона Боумонта в ее жизни Рейчел Фэрчайлд бы
ла безразлична к тому, как она выглядит и какое впечатление производит. Ч
то же с ней творится сейчас?
Петух радостно кукарекал, приветствуя сияющий золотом диск солнца. Наст
упал еще один знойный летний день. Именно об этом думала Рейчел, направля
ясь к конюшне, чтобы забрать Редди. Зная, что будет очень жарко, она надела
свои самые старые бриджи для верховой езды и рубашку, забрала волосы нав
ерх и нахлобучила сильно поношенную соломенную шляпу, которую ей отдал б
ывший конюх. Обтрепанные поля шляпы хорошо защищали лицо от солнца в так
ие знойные дни.
Гнедой конь приветствовал Рейчел радостным ржанием. На конюшне никого н
е было. В столь ранний час даже конюхи еще спали, но именно это время Рейче
л любила больше всего. Она собиралась объехать поля до того, как все в доме
проснутся.
Отец Рейчел, Хэрриет и ее муж-барон не любили рано вставать и вряд ли могл
и бы помешать. Проснувшись, Мелвин любил посидеть, уткнувшись в лондонск
ие газеты, а сестра проводила не один час перед зеркалом, прежде чем выйти
из комнаты. Рейчел заглянула в комнату Фокса. Он мирно спал, дыхание было р
овным, цвет лица здоровый. Похоже, вчерашнее происшествие, которое так си
льно всех напугало, не повлекло за собой серьезных последствий. Тем не ме
нее Рейчел решила понаблюдать за мальчиком, пока он находится у них, и убе
диться, что с ним все в порядке.
Интересно, что делал Джейсон? Рейчел не могла представить себе, что он неж
ится в постели в такое прекрасное утро. Им придется провести какое-то вре
мя вместе во время этого визита. В конце концов, следуя их плану, они должн
ы своим поведением убедить ее отца в том, что почти смирились с предстоящ
им браком и даже нравятся друг другу. Но Рейчел совершенно не умела притв
оряться.
«Просто он на самом деле тебе нравится», Ц шептал ей внутренний голос.
Рейчел вспомнилось выражение тревоги и беспокойства на лице Джейсона, к
огда он держал Фокса на руках. Теперь она точно знала, что Джейсон не был л
овким соблазнителем или охотником за титулами, как ей показалось сначал
а. И Рейчел была совершенно уверена, что он не хотел жениться на ней. Она по
пыталась разобраться, хотелось ли ей выходить за него замуж. Мысли тесни
лись в голове, Рейчел глубоко задумалась и очнулась, только когда гнедой
ткнул ее носом, выпрашивая яблоко.
Ц Ах ты, попрошайка. Ц Рейчел погладила Редди по морде и, достав из карма
на лакомство, подала ему. Ц А теперь давай наденем седло, яблоко надо зас
лужить.
Рейчел вышла из стойла и собиралась снять со стены уздечку. Но как только
она взялась за нее рукой, утреннюю тишину нарушил незнакомый голос, горт
анный и хриплый:
Ц Так-так, кто это у нас здесь? Хорошенькая деревенская девочка. Какая кр
асивая попка, особенно в этих бриджах.
Рейчел обернулась и увидела коренастую фигуру и изуродованное лицо «те
лохранителя» Фокса по имени Мейс. Он смотрел на нее похотливым взглядом.
Вразвалку подойдя к Рейчел, Мейс положил свою огромную мясистую лапищу н
а ее руку. Пробормотав проклятие, она резко выдернула ее. Мейс растянул гу
бы в отвратительной усмешке, обнажив гнилые сломанные зубы.
Ц Люблю недотрог. Давай, детка, Ц проговорил он и, схватив Рейчел, с силой
прижимал ее к себе.
Ц Обещаю, вы сегодня же пожалеете об этом, Ц процедила Рейчел сквозь зу
бы, почти теряя сознание от дурного запаха изо рта Мейса. Тот явно не узнал
дочь виконта в ее нынешнем наряде, поскольку видел ее лишь дважды: вчера м
ельком и шикарно одетую на балу у Каргрейва. Ц Я дочь виконта Харли, Ц пр
оизнесла Рейчел ледяным тоном.
Мейс расхохотался и, разорвав на Рейчел рубашку, стал мять ее грудь.
Ц Детка, не заливай. Дочь виконта, одетая как самый жалкий помощник конюх
а! Ты меня за дурака держишь? Я ее видел, она ни капельки на тебя не похожа.
Рейчел вывернулась из его объятий и быстро отскочила на середину конюшн
и. «Если бы я только смогла…» Ц пронеслось у нее в голове.
В следующий момент Мейс вдруг сложился пополам и наклонился вперед, пыта
ясь ухватиться за Рейчел. Но она увернулась и увидела, как Джейсон наноси
т еще один удар верзиле по почкам. Мейс удержался на ногах, хватая ртом воз
дух. Он обернулся, чтобы нанести ответный удар обидчику, но Джейсон схват
ил его за левую руку и с силой вывернул ее. Одновременно он повернулся на о
дной ноге, а второй ударил Мейса под колено. Тот бесформенной грудой осел
на пол конюшни. Граф резко ударил противника в висок носком сапога. Мейс р
ухнул на пол, как мокрый коврик, потеряв сознание.
В этот момент в конюшню вошел Брэдли и застыл от удивления, увидев эту кар
тину. Маркиз ясно дал понять учителю верховой езды, что Джейсон может поп
ытаться похитить Фокса. Ему и Мейсу было поручено предотвратить такую по
пытку во что бы то ни стало.
Брэдли рванулся вперед и вытащил пистолет из кармана сюртука. Однако не
успел Брэдли взвести курок, как Джейсон молниеносно подскочил к нему, вы
бил из рук оружие и нанес два быстрых резких удара, один в живот, другой в ч
елюсть, уложив «наставника» на сено.
Рейчел стояла, открыв рот от изумления. Наклонившись над распростертым т
елом Мейса, Джейсон повернул голову и оглядел ее с головы до ног.
Ц Он вас ударил?! Ц встревоженно спросил граф, заметив разорванную руба
шку и огромный синяк на плече. Он хотел еще раз как следует пнуть ногой леж
ащего на полу негодяя, но его остановили невнятные проклятия, исходившие
от спасенной им «принцессы». Ц С вами все в порядке? Ц снова спросил Дже
йсон, однако что-то ему подсказывало, что Рейчел разозлилась на него, а не
на Мейса.
Ц Вы тупоголовый, безмозглый, самонадеянный янки! Я бы справилась с этим
боровом без вашей помощи! Ц выпалила Рейчел.
Она уперлась руками в бока, грудь ее высоко вздымалась при каждом вдохе, а
лицо пьшало от гнева. В гневе она была прекрасна. Джейсон в недоумении смо
трел на Рейчел.
Ц Ну конечно, как же я не подумал? Вы бы запросто с ним справились. Боже, ка
кой я глупец! Видимо, то, что я принял за грубые приставания, на самом деле в
сего лишь оригинальный английский способ ухаживания.
Рейчел приблизилась к Джейсону:
Ц Не смейте смеяться надо мной, вы… вы… о! Неожиданно она задохнулась, на
клонилась и начала оседать вниз.
«Неужели эта фурия собирается упасть в обморок? Не могу представить, что
Рейчел Фэрчайдд способна на это. Наверное, она что-нибудь повредила, отби
ваясь от боксера», Ц подумал Джейсон и торопливо наклонился вперед, что
бы успеть подхватить девушку. В этот момент Рейчел больно схватила его з
а волосы и приставила кинжал к его горлу:
Ц Что теперь скажете, сэр Джейсон, храбрец и спаситель девиц?
Джейсон слегка дернулся, пытаясь подняться, но Рейчел надавила кинжал и
маленькая капелька крови стекла по шее графа.

Глава 9

Джейсон замер на месте.
Ц Я буду говорить, а вы слушайте, Ц продолжила Рейчел. Граф метнул в ее ст
орону негодующий взгляд, но промолчал.
Ц Очень хорошо. У вас еще осталась крупица здравого смысла, Ц продолжил
а Рейчел, отпуская его волосы, но продолжая держать кинжал у горла. Ц Зап
омните, меня не нужно спасать. Ни сегодня, ни когда-либо. У меня есть свой «у
читель боевых искусств», старый хитрый конюх, который был вором-карманн
иком в бедном квартале Уайтчепел до того, как моя мать дала ему приличную
работу в надежде перевоспитать. Но это не важно. Важно то, что своим опроме
тчивым поведением вы уничтожили всякую надежду на то, что вам и Фоксу уда
стся ускользнуть в Бристоль. Узнав о том, что вы уложили этого «буйвола», м
аркиз сразу поймет, что охрана мальчика недостаточно хороша.
Ц Позвольте заметить, что этот «буйвол» не стал бы приставать к вам, будь
вы одеты, как подобает хозяйке дома, а не в эти обноски, Ц кипя от злости, в
ыпалил Джейсон. Рейчел сунула кинжал в сапог.
Ц Конечно, ищите виноватого, оскорбляйте меня, только это и остается, пос
ле того как вы все испортили. И не прикидывайтесь, что вас интересует, наск
олько я пострадала, Ц резко произнесла она, злясь на графа за то, что он та
кого низкого мнения о ней и что их план потерпел крах.
Ц Кстати, должен заметить, графиня, что ваш трюк с обмороком не возымел б
ы никакого действия на этого «буйвола». Такие вещи действуют лишь на муж
чин, которые уважают женщин.
Ц Хорошо, Джейсон, вы правы, Ц проговорила Рейчел примирительным тоном.
Ц Я была неосторожна. Когда он обхватил меня своими огромными лапищами,
думаю, мне было бы нелегко достать кинжал.
Кривая усмешка появилась на лице Джейсона.
Ц У вас просто дар выводить мужчин из себя. Вы знаете об этом, графиня?
Ц Я порезала вас. Черт подери, какая я же вспыльчивая! Рейчел протянула р
уку и пальцем стерла капельку крови на шее Джейсона. Затем она положила п
алец в рот и посмотрела графу прямо в глаза.
Джейсон застонал, притянул ее к себе и начал жадно целовать, не в силах сов
ладать с нахлынувшей страстью. Рейчел отвечала жаркими поцелуями, затем
губы ее приоткрылись и позволили его языку проникнуть внутрь. Их тела сл
ились, и Рейчел сладко застонала. Ни за что на свете ей не хотелось останав
ливаться, но именно в этот момент Брэдли издал слабый стон.
Рейчел и Джейсон отстранились друг от друга. «Боже, о чем я только думаю?»
Ц мысленно корила себя Рейчел.
Джейсон отошел от Рейчел и наклонился над Брэдли, который опять потерял
сознание.
Ц Теперь моя очередь признаваться, Рейчел, Ц сказал граф. Ц Вы правы, я
совершил грубую ошибку. Когда маркиз узнает, что я сделал с Мейсом, он нико
гда больше не отпустит Фокса в Фальконридж. Теперь дед будет следить за м
ной, как сокол за мышью. Ц Джейсон нервно ходил взад и вперед рядом с непо
движным телом Мейса. Ц Можно, конечно, забрать Фокса и прямо сейчас отпра
виться в Бристоль.
Рейчел ощутила пустоту где-то глубоко внутри себя, но внешне оставалась
спокойной.
Ц Мы не можем этого сделать. Корабль, на который вы должны сесть, еще в пут
и и придет в Дублин только через несколько недель, Ц произнесла она безр
азличным тоном.
Ц Я боялся, что вы скажете нечто подобное, Ц угрюмо проговорил Джейсон.
День их бракосочетания неуклонно приближался, оставалось совсем немно
го времени.
Ц Необходим другой план, Ц решительным тоном заявила Рейчел.
Ц Да, но, пока у нас его нет, давайте приведем в чувство беднягу Брэдли. Пус
ть поможет нам погрузить Мейса на повозку, чтобы отправить его подальше
отсюда.
Чуть позже в тот же день, объезжая поля, Рейчел размышляла о новом плане по
бега. Ситуация резко изменилась. Сегодня вечером должен состояться бал у
Маунтджоев. Как только Брэдли и его подопечный вернутся в усадьбу Джейс
она, учитель верховой езды будет обязан сообщить маркизу о том, как легко
Джейсон расправился с ним и боксером.
Что еще можно предпринять для того, чтобы свадьба графа и Рейчел не состо
ялась?
Еще раньше, размышляя о замужестве, Рейчел пришла к выводу о том, что если
бы у нее был выбор, она предпочла бы не выходить замуж, но раз это невозмож
но, тогда ей нужен был муж, которого она могла контролировать, то есть для
семейной жизни ей требовался мужчина Ц полная противоположность Джей
сону Боумрнту.
Но в то же время Рейчел чувствовала, что ее непреодолимо влечет к этому бе
зрассудному графу-янки. Он, несомненно, испытывал такое же чувство к ней.
Рейчел была абсолютно уверена, что, если бы его не вынуждали жениться на н
ей, граф обязательно попытался бы ее соблазнить, а добившись своего, тут ж
е забыл бы о ней. Рейчел казалось, что она привлекает Джеймса только физич
ески. Но что чувствовала она сама?
Ц Как все запутано, Ц пробормотала Рейчел вслух.
Несмотря на все его недостатки, Джейсону можно было доверять, он всегда д
ержал свое слово. И он не был невоспитанным наглецом, как ей показалось сн
ачала. Помимо того, что он необыкновенно красив, умен и обворожителен, ког
да это было нужно, и способен на глубокие чувства, граф умел хранить верно
сть друзьям и даже пожертвовал своей страстью к мореплаванию, когда это
потребовалось, чтобы освободить свою команду. Он всей душой любил сироту
-полукровку и заботился о Фоксе как о родном брате. Джейсон даже готов вып
олнить все условия сделки с двуличным маркизом, если решится вопрос их б
рака.
Существовало только одно решение Ц сыграть свадьбу. Надо было это призн
ать. «Я, наверное, схожу с ума», Ц думала Рейчел, похлопывая Редди по холке
. Она полностью погрузилась в свои размышления о страстном желании, кото
рое неизменно вызывал у нее Джейсон. Интересно, что было бы, окажись они со
вершенно одни в какой-нибудь гостинице? Она снова и снова прокручивала у
себя в голове эту мысль.
Если они поженятся, дед Джейсона будет абсолютно уверен, что выиграл эту
партию. Исчезнет необходимость неусыпно охранять Фокса, и тогда можно бу
дет с легкостью похитить мальчика. Джейсон сможет переправить его в Амер
ику, оставив Рейчел здесь. Ее отец прекратит наконец искать для нее жених
ов, а сама Рейчел и ее муж будут находиться по разные стороны океана. Она с
может жить так, как ей хочется, и Джейсон тоже будет свободен.
Конечно, предстояло преодолеть много трудностей, чтобы осуществить эту
смелую идею, но сложнее всего было набраться смелости и сказать об этом Д
жейсону. Рейчел боялась, что скорее всего он рассмеется ей в лицо, когда уз
нает, что она придумала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37