А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Это не такое простое дело, дружище. Я подключил все свои связи в Лондон
е, чтобы разыскать их. Да, и я не нашел ни одного доказательства, что в этих п
окушениях замешан Форрестел.
Ц Тогда я просто пойду и вытрясу из него правду, Ц заявил Джейсон, подни
маясь с кресла.
Драм усадил графа обратно.
Ц Я думаю, это неразумно. За необоснованное оскорбление сына герцога те
бя упекут в Ньюгейтскую тюрьму, а там ты станешь легкой добычей для тех, кт
о хочет твоей смерти.
Ц Во всяком случае, хоть какая-то смена обстановки, Ц проворчал Джейсо
н, взглянув на Драма, и снова налил себе бренди.
Ц Тебе не нужна смена обстановки, мой друг.
Ц Умоляю, скажи, что мне нужно? Ц с издевкой в голосе спросил Джейсон.
Ц Тебе нужна Рейчел Фэрчайлд, Ц ответил Драм, не обращая внимания на вы
ражение отвращения на лице друга. Ц С момента вашей последней встречи в
салоне у мадам ты сам не свой Ц хандришь, ходишь хмурый.
Джейсон объяснил Драму, в какой трудной ситуации оказался, узнав о намер
ении маркиза усыновить Фокса. Может быть, для мальчика действительно буд
ет лучше, если он останется в Англии? Надо ли ему в этом случае жениться на
дочери виконта Харли? Драм чувствовал, что причина плохого настроения др
уга кроется не в усыновлении маркизом Фокса, а скорее в Рейчел Фэрчайлд.

Ц Расскажи мне, что же все-таки произошло между вами тогда в салоне? Ц сп
росил Драм.
Джейсон пожал плечами и отпил из своего бокала. Дорогое французское брен
ди не доставляло удовольствия, а лишь горчило во рту.
Ц Бог мой, и бренди меня не берет. Я абсолютно трезв, Ц удивился Джейсон.

Ц Я знаю, что ты не собираешься жениться, но, возможно…
Резкий смех Джейсона прервал Драма на полуслове.
Ц А вот здесь ты ошибаешься. У леди созрел новый план. Теперь мы будем соч
етаться законным браком. А на следующий день выкрадем Фокса, и я переправ
лю его в Америку. Прощай навсегда, веселая старая Англия! И тебе, друг мой, б
ольше не придется защищать мою толстую американскую шкуру от убийц.
Драм прищурил свои зеленые глаза и недоверчиво посмотрел на графа:
Ц Послушай, друг мой, женитьба Ц это очень серьезный и ответственный ша
г.
Ц Это будет брак официальный, без исполнения супружеских обязанностей
, но он гарантирует Рейчел спокойную жизнь. Как только она станет графине
й Фальконридж, вопрос о подходящей для нее партии будет закрыт, а это знач
ит, что у нее появится свобода и возможность жить так, как она хочет.
Драм несколько минут внимательно смотрел на друга, обдумывая услышанно
е.
Ц Я тебе часто рассказывал о своем друге Алексе, но никогда не упоминал о
моей дорогой подруге Джослин… Это его жена, Ц сказал он после некоторог
о молчания.
Джейсона удивило то, с какой теплотой Драм произнес имя этой женщины. До с
егодняшнего дня он ни разу не слышал, чтобы насмешливый коротышка денди
говорил об особе женского пола с такой нежностью.
Ц Джосс… очень необычная женщина. Она, конечно, не похожа на твою Рейчел…

Ц Она не моя Рейчел, Ц огрызнулся Джейсон. Драм отмахнулся от него:
Ц Так вот, Джосс Ц сильная, волевая, решительная, рассудительная и чрезв
ычайно практичная женщина. Ее не назовешь красавицей, если говорить о мо
де и канонах красоты, принятых в высшем свете, но у нее чуткое и доброе сер
дце. Она оказалась той единственной, которая нужна Алексу.
Ц Я бы не сказал, что у Рейчел «доброе сердце», и не думаю, что она та единс
твенная, которая нужна именно мне… даже если бы я хотел жениться, а я не хо
чу.
Драм скептически посмотрел на друга:
Ц Не будь так уверен. Требуется мудрость, чтобы разобраться в характере
девушки.
Ц И это говорит человек, который женщин терпеть не может, Ц язвительно
заметил Джейсон.
Ц Думаю, у меня достаточно жизненного опыта, чтобы понять женщину, Ц от
ветил Драм, а про себя подумал, что ему следует познакомиться с невестой Д
жейсона, чтобы составить собственное мнение о ней.
Когда граф позвонил в колокольчик и потребовал еще одну бутылку бренди,
коротышка денди попрощался и оставил друга пить в одиночку в библиотеке.

Ц По крайней мере он не натворит глупостей в таком состоянии, а я пока за
ймусь делом, Ц пробормотал Драм себе под нос и, прежде чем уйти, дал указа
ние двум самым преданным слугам уложить графа в постель, когда тот закон
чит пить.
Рейчел, как и Джейсон, провела этот вечер в полном одиночестве в своем дом
е в Лондоне. Отец, Хэрри и Мелвин уехали в «Ковент-Гарден» смотреть какую-
то пьесу, а она отказалась под тем предлогом, что все начнут судачить, когд
а увидят, что будущий супруг не сопровождает свою невесту. На самом деле Р
ейчел мало заботили светские сплетни, но то, что Джейсон не хотел иметь с н
ей ничего общего, причиняло острую боль.
Граф знал о том, что Рейчел будет находиться в Лондоне, пока ее гардероб не
будет готов, но за восемь дней ни разу не появился в их доме. Хотя большинс
тво представителей высшего света находились в своих усадьбах в это врем
я года, на маленьком столике в холле скопилась внушительная стопка пригл
ашений на различные светские мероприятия. Рейчел прекрасно понимала, чт
о всех мучает любопытство и желание узнать, как развиваются отношения ме
жду строптивой старой девой и диким графом-янки. Она ненавидела находит
ься в центре всеобщего внимания ив любом случае не приняла бы большинств
о из этих приглашений, даже если бы знала, что там будет Джейсон. Но ее мучи
л вопрос: почему он не хочет играть свою роль в этом жалком фарсе? Даже Хэр
ри, которая умела разобрать любую ситуацию и все разложить по полочкам, н
е смогла объяснить бездействие графа.
Рейчел решила, что уедет в Харли-Холл на следующее утро и останется там до
церемонии бракосочетания. И пусть весь свет погрязнет в сплетнях! И пуст
ь Каргрейв поставит дюжину охранников около их супружеской спальни в Фа
льконз-Крест Ц проклятый янки заслужил это.
Рейчел выбирала одежду, которую собиралась взять с собой в дорогу, когда
в дверь постучали и в комнату вошла служанка с визиткой в руке. Достопочт
енный Элвин Френсис Эдвард Драммонд приехал с визитом. Рейчел была наслы
шана о скандальной репутации этого человека. Он происходил из старинног
о благородного рода, но впал в немилость у своего отца, который угрожал от
речься от сына из-за его сумасбродных выходок и недостойного поведения.
Он был заядлым картежником, имел репутацию бесстрашного дуэлянта и слыл
настоящим денди, поскольку входил в группу почитателей Бо Брам-мела, сам
ого известного в Англии законодателя мод и знатока светских манер, то ес
ть был, что называется, повесой.
Он был другом Джейсона и его верным товарищем в забавах и похождениях, ес
ли верить скандальным хроникам. Зачем она ему понадобилась? Бросив беглы
й взгляд в зеркало, Рейчел спустилась вниз.
Рейчел оказалась совсем не такой, какой представлял ее себе Драм. По слух
ам, старшая дочь Харли была непривлекательной старой девой, отвергавшей
всех претендентов на ее руку, которых подыскивал для нее виконт. Говорил
и, что она предпочитает общество лошадей высшему свету.
Драм так и представлял себе Рейчел Фэрчайлд: неинтересной неловкой особ
ой с… лошадиным лицом. Но он ошибся. Слишком высокая Ц да. Его подруга Джо
сс тоже была высокого роста, но на этом их сходство и заканчивалось. Джосс
была очень худой женщиной, с жидкими бесцветными волосами, уложенными за
витками в узел, и носила очки с толстыми стеклами. У Рейчел в отличие от не
е были густые блестящие волосы, заплетенные в тяжелую косу, которая спус
калась на одно плечо, ясный взгляд больших красивых глаз был устремлен п
рямо на него. Хотя ее платье не было сшито по последней моде, тонкий муслин
цвета морской волны очень шел ей, оно прекрасно подчеркивало грациознос
ть ее движений, когда она пошла ему навстречу.
Драм щелкнул каблуками и поклонился, отметив про себя, что девушка не про
тянула ему руку в ответ на приветствие.
Ц Элвин Френсис Эдвард Драммонд к вашим услугам, мисс Фэрчайлд, Ц отрек
омендовался он.
Рейчел кивнула:
Ц Что привело вас ко мне, господин Драммонд?
Ц Прошу простить меня за столь неожиданное вторжение. Я знаю, что уже поз
дно, и мы не были представлены друг другу, но…
Ц Но вы хотели сами убедиться, что я на самом деле такая ужасная, какой сч
итает меня Джейсон, не так ли? Ц добавила Рейчел, невесело усмехнувшись.
Увидев выражение неподдельного испуга на лице Драма, Рейчел улыбнулась.
С тех пор как она приехала в Лондон, у нее было мало поводов для радости.
Ц Уверяю вас, мисс Фэрчайлд, мой друг самого высокого мнения о вас. Ведь д
о вашей свадьбы осталось не больше месяца.
Ц Будете свидетелем с его стороны? Ц Какая-то неведомая сила заставила
Рейчел задать этот вопрос.
Драм побледнел и утвердительно кивнул:
Ц Да, если он попросит меня об этом, почту за честь. Но мне хотелось бы обсу
дить с вами один очень деликатный вопрос…
Видя, что гость колеблется, Рейчел жестом пригласила его сесть на стул, за
тем позвонила в колокольчик и попросила принести прохладительные напи
тки.
Ц Так что же это за вопрос? Ц спросила Рейчел, усевшись на кушетку с виты
ми ножками напротив Драма.
Оставшись один, Джейсон продолжал пить, но оставался абсолютно трезвым.
Это чувство было ему знакомо Ц он никогда не пьянел на вечеринках, котор
ые устраивались в честь его возвращения домой после многих недель, прове
денных в открытом море. Но сейчас он чувствовал себя совершенно по-друго
му. Он был напряжен, как сжатая до предела пружина. Его охватила такая злос
ть, что захотелось ввязаться в самую жестокую драку в какой-нибудь пивно
й, до отказа набитой пьяными матросами. Чем больше Джейсон думал об этом, т
ем больше ему нравилась эта идея. Он устал постоянно сидеть под замком, ем
у надоела слежка за каждым его шагом, будто он малое дитя, которое делает п
ервые шаги. Он до смерти устал лежать каждую ночь без сна, потому что боялс
я, что Рейчел снова приснится ему.
Рейчел, окутанная воздушным шелком и кружевами… Рейчел, чью золотистую к
ожу он мечтает ласкать… Рейчел, которая предложила разыграть этот непри
стойный фарс и вступить в брак по расчету. «Конечно, это нужно ей, но тольк
о не мне!» Именно Джейсон принял решение о том, что они после свадьбы не бу
дут исполнять супружеский долг, но он был не в состоянии признать этот фа
кт. В конце концов, он же не хотел стать рабом своей любви к этой женщине, ве
дь так?
Но он мечтал уложить Рейчел в свою постель. И если бы не махинации его деда
, он уже давно сделал бы это. И без всякого брака, по расчету или без него!
Ц Мне надо уйти отсюда, пока я окончательно не сошел с ума, Ц громко сказ
ал Джейсон сам себе, приглаживая рукой волосы. Он позвонил и приказал сво
ему камердинеру приготовить ванну и чистое белье. Какое счастье, что Дра
м куда-то торопился и оставил его одного! Если повезет, Джейсону удастся у
скользнуть до того, как он вернется и встанет на караул.
Через час, надушенный и тщательно одетый, Джейсон садился в коляску, несм
отря на бурные протесты камердинера, экономки и всех остальных слуг. И ли
шь флегматичный старый конюх, который подогнал коляску, встал на сторону
Джейсона, заявив, что его сиятельство никуда не поедет без двух верных ла
кеев, которые будут прикрывать его сзади. Джейсон милостиво согласился н
а это, так как знал, что их не пустят ни в один закрытый мужской клуб.
После вечерней грозы на нёбе ярко засияли звезды. Граф вышел из коляски и,
пройдя мимо искусственных прудиков, направился к дверям клуба «Брукс», с
амого модного в лондонском высшем свете. Как он и ожидал, его слуг попроси
ли остаться снаружи, заверив, что с его сиятельством в клубе ничего не слу
чится. Но слуги не могли знать, что, сыграв лишь одну партию в вист с бароно
м Вейверли и его подпевалами, Джейсон ускользнет от них через черный ход,
наймет экипаж и поедет в игорные дома Ист-Энда.
Если он не может напиться до бесчувствия или выбрать себе женщину, чтобы
провести с ней ночь, то лучше проиграет часть денег своего деда за карточ
ным столом. А еще лучше Ц если он выиграет. Деньги будут очень кстати, ког
да он отправится в Америку.
Решительно настроенный, Джейсон откинулся назад и удобно устроился на п
ахнущем плесенью сиденье. Ему удалось убедить себя, что на Рейчел ему нап
левать и пусть она идет ко всем чертям. Экипаж тронулся. В этот момент кака
я-то темная фигура быстро и бесшумно вскочила на подножку, но граф этого н
е заметил.

Глава 13

Ц Итак, сэр, я прошла вашу проверку? Ц спросила Рейчел у Драма
, отпивая вино из бокала. Она попросила принести бутылку лучшего портвей
на из запасов своего отца, чувствуя необходимость восстановить силы для
разговора с приятелем Джейсона. Их беседа оказалась в высшей степени… ин
формативной, если можно так сказать.
Драм чувствовал, что Рейчел пристально изучает его в точности так, как эт
о делала Джосс.
Ц Да, вы блестяще сдали экзамен, моя дорогая, Ц ответил он.
Сначала, пока они присматривались друг к другу, в разговоре чувствовалас
ь некоторая неловкость, но постепенно природное остроумие и утонченнос
ть обоих собеседников превратили разговор в яркое и веселое состязание
умов. Рейчел прекрасно понимала, что Элвин Френсис Эдвард Драм-монд хоте
л убедиться, что она достойна Джейсона Боумонта. Получив такой похвальны
й отзыв от друга Джейсона, она, как ни странно, почувствовала облегчение и
… беспокойство. В конце концов, они с Джейсоном не собираются брать на себ
я взаимные пожизненные обязательства. По крайней мере Джейсон точно не с
обирается. Рейчел знала, что, если ей удастся соблазнить его в первую брач
ную ночь, то она останется верной ему на всю жизнь, особенно если забереме
неет. Драм прервал ее размышления:
Ц Несмотря на то что внешне вы совершенно не похожи, у вас много общего с
моей подругой Джослин Блэкторн… например, вы обе тщательно скрываете не
жность, которую питаете к своим безалаберным возлюбленным.
От неожиданности Рейчел чуть не подавилась портвейном.
Ц Вы прекрасно знаете, что наш брак продлится не более суток.
Ц Времени вполне достаточно, Ц сухо заметил Драм.
Рейчел чувствовала, что ее щеки заливает багровый румянец. Она проклинал
а Джейсона Боумонта за то, что по его милости она сейчас выглядит как жема
нная девица. «Драм-монд не может знать о моих планах… или может?» Ц проне
слось у нее в голове. Рейчел не ожидала, что задира и дуэлянт может оказать
ся чутким и проницательным человеком. Да, он, несомненно, был денди и, как п
рактически все люди такого сорта, недолюбливал женщин, но своих друзей л
юбил преданно и беззаветно и, помимо всего прочего, был наделен острым, пр
оницательным умом. Рейчел посмотрела Драму в глаза. Может ли она доверит
ься ему? Насколько Джейсон откровенен с другом?
Рейчел не успела принять решение Ц снизу из прихожей донесся какой-то ш
ум и возмущенные крики. Извинившись, она встала и открыла дверь, чтобы пос
мотреть, что происходит. Драм тут же оказался у нее за спиной. Они оба сраз
у узнали Эймза, одного из лакеев Каргрейва, он громко спорил о чем-то с дво
рецким виконта.
Ц Привет, Эймз, что ты так расшумелся? Ц спросил Драм, быстро пересекая х
олл с озабоченным выражением на лице. Он сразу понял, что это имеет отноше
ние к Джейсону.
Ц Сэр, его сиятельство граф… он поехал в клуб «Брукс», но затем сбежал от
Джемми и Сета. Он вышел через заднюю дверь и нанял экипаж.
Драм выругался и начал извиняться перед Рейчел, но она отмахнулась от не
го.
Ц Как вы думаете, куда он мог поехать? Ц встревоженно спросила она слуг
у.
Ц Кучер того экипажа, с которым разговаривал Джемми, сказал, что он отвез
графа к пристани.
На этот раз Рейчел не сдержалась и произнесла ругательство, которое леди
обычно не употребляют.
Ц Этот тупой американец сам ищет своей смерти!
Ц Не волнуйтесь, мисс Фэрчайлд, я разыщу его, Ц попытался успокоить ее Д
рам. Он собрался было уже уходить, как Рейчел положила ему руку на плечо:
Ц Я еду с вами. Подождите меня, я только возьму пистолеты.
Драм с удивлением наблюдал за тем, как Рейчел, подхватив юбки, быстро взбе
жала по лестнице. Ее беспокойство было неподдельным. Драму все больше нр
авилась эта девушка.
Через четверть часа они уже мчались в наемном экипаже по опасным темным
кварталам вдоль Темзы. Здесь было множество складов, пабов и трактиров, г
де проводили время моряки. Рейчел успела переодеться в старые бриджи и м
ужскую рубашку, которая была ей очень велика. Драм был просто поражен ее в
идом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37