А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я знаю. Я поставил сторожей на границе наших земель и у кладовых; они бу
дут дежурить днем и ночью. Люди сейчас на все готовы, лишь бы раздобыть еду
.
Ц Нам скоро станет плохо оттого, что мы едим один суп, но он, по крайней мер
е, сытный и теплый. Хотя Томас по-своему прав: столько ртов прокормить…
Ц Ты и каждому нищему, который постучится в дверь, будешь подавать? Ц сп
росил Локлейн.
Ее плечи напряглись, и она встала с лавки, чтобы накачать насосом воды.
Ц Ирландцы всегда славились своим гостеприимством. Я не собираюсь отпу
скать их с пустыми руками, пока нам, по крайней мере, есть где жить. У них же
нет ничего, кроме сумки за плечами и, если повезет, соломы или сеновала, гд
е можно поспать. Завтра я поплыву охотиться на острова, чтобы как-то справ
иться с этим. Думаю, им будет безразлично, что они едят козу.
Ц Но ведь есть и другой вариант, и ты об этом знаешь, Ц сказал он, становя
сь вместо нее за насос, чтобы она могла наполнить кастрюлю. Ц Можно отпр
авить некоторых крестьян в работный дом. Их примут по твоей рекомендации
, и они, по крайней мере, будут чистые и при деле.
Мюйрин отказалась даже рассматривать это предложение.
Ц В таких местах полно грязи и заразы. И там разделяют семьи: мужей, жен и д
етей держат в разных зданиях. Я видела один работный дом в Эннискиллене. И
я бы никому не пожелала туда попасть. Мне неудобно просить помощи у своей
семьи, но если от этого будет зависеть наше существование, то, боюсь, мне п
ридется все рассказать отцу. И попытаться объяснить ему, почему я так дол
го скрывала правду.
Он уже представил себе, как надменный старый отец прогоняет ее навсегда.

Ц Но, Мюйрин, все же шло так хорошо. Зачем же обращаться к нему теперь? Все
изменится к лучшему.
Ц Потому что моей гордостью не накормишь людей. Может, пора моим родител
ям узнать правду, всю правду, как она есть. Я устала от чувства вины за то, чт
о сделала.
Локлейн нахмурился.
Ц Чувства вины? Вины за что? Ты великолепно справлялась со всеми труднос
тями:
Мюйрин поставила чайник на огонь и тяжело опустилась на кухонную лавку.

Ц Я была жестокой и недоброй. Только посмотри, как я только что обошлась
с Томасом. Сначала я навещу полковника Лоури, чтобы узнать, не поступили л
и деньги от мистера Блессингтона и мистера Генри. Если там ничего, то напи
шу отцу. Кто знает… Если повезет, мне могут прислать на Рождество довольн
о дорогие подарки, которые мы продадим. Ц Она старалась, чтобы ее слова з
вучали оптимистично.
Локлейн с ужасом думал о том, как ее родители вдруг узнают, в каком отчаянн
ом положении она оказалась. Ее отец, как только обо всем узнает, конечно, н
астоит, чтобы она продала Барнакиллу и вернулась в Финтри.
В то же время Элистер Грехем не мог ведь заставить ее продать поместье, н
е правда ли? Она всегда может оставить Барнакиллу на его попечительство,
а потом, когда отец немного остынет, снова вернуться сюда.
Он уже хотел было сказать, что будет не так уж плохо, если она съездит домо
й на Рождество, до которого осталось всего несколько недель. Но это выгля
дело бы достаточно фальшиво. К тому же ему совсем не хотелось не видеть ее
целый день, а что уж там говорить о неопределенном сроке!
Мюйрин вернулась к конюшням и сидела в своей холодной конторе, пытаясь п
одвести баланс в бухгалтерских книгах. Она старалась не думать о своей с
емье, о маленьком племяннике, которого так и не видела, и о прошлом Рождест
ве, когда она ходила на бал с Августином.
Ц Есть какие-нибудь шансы? Ц спросил Локлейн в тот вечер, входя в контор
у после возвращения с охоты и обратив внимание на ее совершенно безнаде
жный, потерянный вид.
Мюйрин обвила его шею руками, чтобы согреть его, и покачала головой.
Ц Нам нужно и дальше держаться и делать все возможное, чтобы дотянуть до
весны, если только не получим помощь из дома. Я напишу Нилу и попрошу прода
ть все мои акции, если они еще остались.
Ц Ты всегда можешь поехать домой. Там твоя сестра, и ее ребенок, и Майкл, и
другие кузены.
Ц Нет, я остаюсь здесь. Это мой дом. Я не поеду развлекаться со своей семь
ей, когда я всем вам так нужна.
Локлейн целовал ее в шею, а его длинные тонкие пальцы расстегивали засте
жки ее платья. Скоро его губы уже ласкали ее розовый сосок. Он молил Бога х
оть о какой-то передышке. Он знал наверняка, что без Мюйрин он Ц никто и ни
что. И одному Господу Богу известно, что с ними будет, если она когда-нибуд
ь уедет.
К Рождеству прибыла подмога в виде различных подарков от членов семьи дл
я Мюйрин, которая сообщила, что не сможет приехать, потому что все еще в тр
ауре. К ее огромному удивлению, среди подарков была даже кое-какая благо
творительная помощь от Стивенсов, которые не могли спокойно смотреть на
мучения Мюйрин. Полковник Лоури тоже выплатил ей часть суммы вперед, объ
яснив, что это деньги из фондов мистера Блессингтона, хотя на самом деле и
х прислал его сын Энтони из Дублина. Полковник даже поинтересовался, не в
скружила ли темноволосая красавица его сыну голову, когда увидел, как ра
зозлился Энтони, услышав от отца о приближающемся крахе Барнакиллы.
Но с холодной зимой пришла и болезнь, которая распространилась по много
людным коттеджам, словно лесной пожар. По всей Барнакилле люди начали ум
ирать от тифа. Это были в основном люди из поместий Лоури и Коула, которые
жили в худших условиях, чем старожилы. Но и коренных жителей Барнакиллы н
е пощадил тиф, от которого у больных перед смертью лицо становилось черн
ым, как зола, и от них исходил ужасный запах.
Разыгрался еще и возвратный тиф, от которого у больных желтела кожа. И ког
да многие начинали было поправляться, их вдруг снова поражало таинствен
ное заболевание.
Поскольку болезнь распространялась, Эмма и Сэм закрыли школу и, несмотря
на пылкие уговоры Мюйрин, уехали.
Ц То, что вы пытались для нас сделать, Мюйрин, было очень мило, но поскольк
у… Ц начала Эмма.
Ц Нет, я не верю в это! Ц кричала Мюйрин симпатичной молодой девушке. Ц
Пожалуйста, останьтесь еще на несколько недель!
Ц То, что мы здесь съедаем, могло достаться другим. Не волнуйтесь, с нами
все будет в порядке. Если все наладится, мы приедем, Ц пообещал Сэм. Ц Вы
сделали все, что могли, Мюйрин. Вы дали нам шанс, показали нам новую жизнь,
которая могла бы стать и нашей тоже. Мы этого не забудем. Не думайте, что вс
е безрезультатно. Подвел только картофель.
Он крепко обнял ее на глазах у Локлейна. Сэм и Эмма вышли за двери кухни, в л
ютую метель, которая укрыла все вокруг белым одеялом.
У Мюйрин из глаз потекли слезы, и она задрожала.
Ц Ты их очень любила, Ц тихо заметил Локлейн. Ц А как вы встретились?
Ц Со мной был… э-э… несчастный случай на улице в Дублине, а они пришли мн
е на помощь. Они искали работу, и я привезла их сюда, Ц невнятно пробормот
ала она, избегая взгляда его серо-стальных глаз.
Ц Несчастный случай? Надеюсь, не очень серьезный?
Мюйрин не ответила, а просто подошла к раковине и принялась качать насос
ом воду на суп для обеда, не желая больше возвращаться к этому разговору.

Поскольку болезнь распространялась все больше и больше, Мюйрин назначи
ла нескольких женщин медсестрами, чтобы помогать больным в импровизиро
ванной больнице, которую она организовала, когда после смерти нескольки
х пожилых людей освободился целый большой коттедж, построенный летом.
Ц По крайней мере, если мы изолируем больных, то сможем хоть как-то предо
твратить распространение болезни.
Локлейн не хотел, чтобы Мюйрин подвергала себя опасности заразиться, но
она лишь пожала плечами и устало ответила:
Ц А какой у меня выбор? Им требуется уход. Будем надеяться, что мне повезе
т.
Локлейн наконец потерял над собой контроль. Она просто пренебрегала сме
ртью, не задумываясь о нем и об остальных жителях Барнакиллы.
Ц Почему это всегда должна делать ты? Ц резко спросил он. Ц Почему кто-
то другой не может выполнять самую грязную, неприятную работу?
Мюйрин удивленно уставилась на него.
Ц Я должна сделать это сама. Я обязана быть на передовой. Люди никогда не
станут доверять мне, никогда не станут воплощать в жизнь мои планы и идеи,
если увидят, что я пытаюсь переложить работу на других или заметят призн
аки слабости. Почему ты все время стараешься уберечь меня? Ц резко спрос
ила она, подбоченясь и раздраженно топнув ногой.
Ц Потому что тебе здесь не место, разве ты не видишь? Мюйрин тяжело опуст
илась на стул, не в состоянии понять его. Несмотря на все старания, она про
играла. Она никогда не сможет назвать это место своим домом, теперь-то она
это знает. Даже Локлейн уверен, что она лишь теряет время в этой тщетной б
орьбе.
Они говорили об этом в октябре, и два месяца спустя, и она понимала, что он п
рав. Ей просто следует вернуться в Финтри, пока она не натворила еще что-н
ибудь. Но как же она будет скучать по озеру, по восхитительному пейзажу го
р и лесов, которые величественно простирались у берегов озера Эрн! Как он
а может покинуть все это? Покинуть Локлейна?
Ц Спасибо за заботу. А теперь, простите, мне нужно постирать, Ц холодно
сказала она, отворачиваясь от него.
Локлейн попытался остановить и обнять ее, но она уклонилась.
Ц Мистер Роше, я попросила вас выйти. Вы что, глухой? Она посмотрела на нег
о почти с ненавистью, и Локлейн, окончательно убедившись в том, что настал
день, когда она больше не хочет его видеть, ушел.
Мюйрин оцепенела, а затем в несвойственном ей приступе злости стала с гр
охотом сметать на пол все пустые кастрюли.
Зачем это все? раздраженно спрашивала она себя, набрасывая пл
ащ на темно-синее шерстяное платье. Приказав собаке оставаться в корзин
е, она вышла к картофельной плантации, в которой видела злейшего врага. Он
а бы победила, если бы не эта болезнь. Но теперь все ее усилия напрасны.
Она подошла к границе поместья, слушая скрип своих ботинок по недавно вы
павшему снегу. Она наслаждалась спокойствием и тишиной лесов, восхищаяс
ь высокими деревьями. Даже без листвы они смотрелись так величественно!
Она дотронулась до стволов, прикоснулась к земле и пошла дальше по помес
тью Ц по пастбищам, к каменоломне, к конюшням, вдоль коттеджей. Когда она
прошлась вдоль конюшен и вернулась к особняку, увидела, как туда-сюда сн
уют рабочие, она задала себе вопрос: сможет ли она продать поместье и уеха
ть отсюда?
Нельзя сказать, что эти люди стали ее семьей или друзьями. Все они оставал
ись совершенно посторонними для нее, даже Локлейн. Он только что ей сказа
л, что в Барнакилле ей не место. Может быть, пришло время посмотреть правде
в глаза. Мать и сестра всегда твердили ей, что надо быть более женственной
, что ей следует выйти за человека, который будет ее опорой.
С Августином ей не повезло. Но разве она не сможет встретить кого-то дост
ойного? Ей никогда не найти мужчину, которого одобрили бы ее родители, ес
ли она останется здесь, в погрязшем в долгах, приходящем в упадок поместь
е. Но та красота, то счастье, которые она испытала здесь, светящиеся золото
м дни, теплые страстные ночи..
Мюйрин покачала головой. Локлейн приходил и уходил, словно любовник-дем
он из поэмы Коулриджа. Она, наверное, его еще найдет, лениво подумала она, п
ока брела к конюшням.
Там все заулыбались и радостно ее приветствовали, но лица людей были изм
ожденными. Вот что сделала с ними ее самоуверенность. Но кто-то же должен
взять на себя ответственность за спасение этих людей от верной гибели?

Мюйрин вернулась в контору и написала письма Нилу и отцу. В письме зятю он
а выразила сомнение в своей способности и дальше руководить Барнакилло
й и сообщила о своем намерении обратиться за помощью к отцу под предлого
м того, что неурожай картофеля привел к непредвиденным финансовым трудн
остям. Не было никакой необходимости признаваться отцу в том, что все это
время она ему лгала.
Она приложила к письму Нилу свое послание отцу и написала Энтони Лоури в
Дублин, попросив его собрать все бумаги, необходимые для продажи Барнаки
ллы заинтересованным лицам, которые назначат за нее цену.
Она подсчитала цену, учитывая свой долг за закладную, а также то, сколько
дел придется вести новому владельцу и какую сумму потребуется выплатит
ь рабочим в качестве компенсации, если их выселят из поместья. Затем она п
одсчитала ренту и прибавила ее к этой цифре. С тяжелым сердцем упаковав п
исьмо в конверт, она тупо смотрела на него, лежащее на письменном столе. Он
а почти поддалась порыву его порвать, но в конце концов решила, что не буд
ет ничего плохого, если оно полежит до поры до времени.
Она вышла и привязала жеребенка Мисти и Брена к одной из повозок, загрузи
ла в нее несколько живых фазанов, кроликов и поросят. Продав их в городе, о
на купила немного продуктов на вырученные деньги. Затем уныло отправил
а письма и уже возвращалась к своей повозке, как вдруг увидела огромную к
оляску с четверкой лошадей перед гостиницей «Подкова». Она сразу же узна
ла герб Колдвеллов и вспомнила, что кузен Августина, Кристофер Колдвелл,
как раз должен был вернуться из-за границы.
Ее догадки оправдались на следующий день, когда роскошный конный экипаж
остановился у ее дома и развязного вида моложавый блондин, несколько ту
чный и лысоватый, постучал в двери центрального входа.
Мюйрин, как раз проходившая мимо с огромным тюком шерстяной ткани, котор
ую она собиралась отвезти в город, увидела человека, стоявшего на ступен
ьках и нетерпеливо постукивающего тростью по ноге.
Ц Добрый день. Я могу вам помочь? Ц окликнула она его. Молодой человек ок
инул ее взглядом, обратив особое внимание на ее темные волосы, повязанны
е платком, и на ее фартук.
Ц Конечно, можешь, красотка. Я приехал выразить твоей госпоже свои собол
езнования, поздравления с Рождеством и все такое, но, кажется, никого нет д
ома.
Он обнял стройную талию Мюйрин и похотливо оскалился.
Ц Ты ведь будешь хорошей девочкой и скажешь хозяйке дома, миссис Колдве
лл, что кузен ее бывшего мужа, Кристофер Колдвелл, приехал с ней повидать
ся?
Мюйрин попыталась отстраниться от него, но он не отставал от нее, пока нак
онец она не топнула ногой.
Ц Отпустите меня, сэр! И прежде чем вы сделаете еще один шаг ко мне, я хотел
а бы вам сообщить, что я и есть миссис Колдвелл. Так что пока вы окончатель
но не выставили себя дураком, предлагаю вам сохранять дистанцию.
Ц Ха-ха, хорошая шутка, юная леди, но этого не может быть, Ц презрительно
усмехнулся он. Ц Ведь миссис Колдвелл, несомненно, одна из богатейших лю
дей Шотландии. Как ты только осмелилась выдать себя за нее! Тебя следовал
о бы хорошенько отстегать за такую наглость, дерзкая девчонка, Ц сказал
он угрожающим тоном, поднимая трость.
Мюйрин, заливаясь краской, подняла перед собой тюк, загораживаясь от тро
сти. Будь она проклята, если позволит этой скотине, кузену Августина, удар
ить ее за то, что она сказала правду, или за то, что отклонила его непрошенн
ые ухаживания!
Не раздумывая, она выхватила у него трость и переломила ее об колено. Она б
ыла рада, что работа на свежем воздухе прибавила ей сил, а злость сделала
ее еще сильнее. Она швырнула обломки трости ему в лицо и, собирая ткань, на
правилась к повозке, сказав лишь:
Ц Вот что я думаю о применении силы, сэр. Кузен вы Августина или нет, я хоч
у, чтобы вы убирались с моей земли, ясно?
Ее злость можно было сравнить только с его яростью, когда он выкрикнул:
Ц Посмотри, что ты сделала с моей тростью!
Он грозно направился к ней, схватил за плечи и разорвал лиф платья, когда о
на попыталась вырваться.
В этот момент раздался выстрел. Грязь взлетела в воздух в трех дюймах от б
отинка Кристофера. Локлейн повесил ружье на плечо и взвел курок пистолет
а.
Ц Даю тебе одну секунду на то, чтобы убрать от леди свои руки, прежде чем я
выстрелю. И на этот раз я убью тебя, Кристофер, Ц холодно промолвил Локле
йн.
Мюйрин сбросила руки Кристофера и отбежала к Локлейну.
Ц С тобой все в порядке? Ц мягко спросил он.
Ц Я в норме. Он думал, что я здесь прислуга. Приставал ко мне, вот и все.
Локлейн саркастично рассмеялся.
Ц Большая ошибка, Кристофер. Это сама миссис Колдвелл, как она, я уверен, п
ыталась тебе объяснить. Твои прекрасные манеры обращения с девушками, по
хоже, улетучились с тех пор, как я последний раз видел тебя в этих краях че
тыре года назад. Чем обязаны на этот раз? Ц медленно проговорил Локлейн,
все еще держа Кристофера на прицеле.
Ц Ну, ну, Локлейн, старик. Я думал, что, после того как Тара смотала удочки и
уехала ее семья, ты больше не станешь терять здесь время. Ты ведь всегда ду
мал о перспективах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34