А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он не намерен воздавать должное Джо Чесни за то, что она навела его на эту
мысль. Сия идея не однажды приходила ему в голову, но Уолдо гнал ее прочь. О
н не чувствовал вины за свой образ жизни и не хотел меняться. Чего ему не х
ватало, так это цели, которая у него была, когда он сражался под началом Ве
ллингтона.
Больше семи лет он служил в действующей армии, и все это время был полност
ью сосредоточен на стоявших перед ним задачах. Он и его друзья, все молоды
е, отобранные Веллингтоном для особых заданий, были в высшей степени уве
рены в собственной значимости. Именно тогда пересеклись их с Рагглзом до
рожки. Пока им не поручили общее задание, Уолдо не слишком высоко ценил не
возмутимого шотландца. Но ему не понадобилось много времени, чтобы понят
ь, что лучшего товарища, который надежно прикроет друга в минуту опаснос
ти, не найти.
Потом война прекратилась, и с ее окончанием исчезла цель; которая вела их
вперед. Возвратившись в Англию, они оказались без дела. Они пытались верн
уться к прежней, довоенной жизни, но это не удалось. Мир стал совсем другим
за время их отсутствия и продолжал меняться.
Некоторое время они оба служили в секретной службе, но у Уолдо душа к этом
у не лежала. Ощущение целеустремленности, порыва, движущей силы исчезло.
Разведка в мирное время не имела такой ясной цели, как во время войны. Поэт
ому он ушел со службы. Рагглз согласился занять пост в специальной служб
е департамента уголовного розыска. Это новое подразделение было создан
о около двух лет назад, некая полиция внутри полиции, чтобы искоренять пр
едателей и помогать местным властям в трудных случаях. Уолдо тоже предло
жили там поработать. Он попросил время на размышление.
Теперь нужно решать, чем он хочет заняться в жизни. Маленькими глотками о
тпивая бренди, он обдумывал возможные варианты.
Почувствовав чье-то присутствие, Уолдо мгновенно проснулся. Рука машина
льно потянулась к кобуре. Но не было ни пистолета, ни затаившегося врага. О
н в Англии. Задремал в любимом кресле у камина в библиотеке, и Меллоуз, его
слуга, зашел посмотреть, не нужно ли чего хозяину.
Уолдо потянулся, расправляя затекшие мышцы, потер хромую ногу и нахмурил
ся, заметив тревогу на лице слуги.
Ц Что случилось, Меллоуз?
Ц Пришел полицейский с Боу-стрит, он хочет с вами поговорить.
Ц В такое время?
Уолдо не встревожился. Во время работы в Секретной службе ему доводилось
иметь дело с Главным уголовным полицейским судом, располагавшимся на Бо
у-стрит. Он знал большинство работавших там судей и офицеров. Но никто из
них не приходил к нему домой, тем более ночью.
Ц Пригласи его, Меллоуз.
Вошедший мужчина больше походил на кузнеца, чем на представителя закона
. Высокий, крупный, он держал под мышкой старомодную треуголку.
Ц Офицер Стоппс, если не ошибаюсь? Полицейский кивнул.
Ц Что вас привело ко мне?
Ц Дело касается вашей сестры. Судья Вайн подумал, что вас это заинтересу
ет. Мы задержали ее за сопротивление властям при аресте.
Уолдо был изумлен.
Ц Должно быть, это недоразумение, или кто-то из друзей решил разыграть м
еня.
Ц Это не шутка, сэр. Ей грозит серьезное обвинение: похищение несовершен
нолетнего и нарушение общественного порядка.
Уолдо даже рот открыл.
Ц Что? Мод?
Ц Нет, сэр. Другая ваша сестра, миссис Чесни.
Ц Миссис… Ц Уолдо выругался про себя. Ц Это действительно шутка, Ц ск
азал он. Ц Извините, что вам пришлось побеспокоиться. Боюсь, что все это п
одстроил мой друг Рагглз, то есть я хотел сказать, мистер Макнаб.
Ц Мне об этом ничего не известно, сэр. Но могу уверить вас, что это не шутка
. Миссис Чесни устроила ужасный переполох. Судья Вайн пришел в такое беше
нство, что его впору связывать.
Уолдо начал понимать ситуацию.
Ц Она упомянула мое имя? Ц спросил он.
Ц Да, сэр, Ц нахмурил брови Стоппс. Ц И сказала судье Вайну, где вас найт
и.
Ц Что еще она сказала?
Стоппс переложил шляпу в другую руку.
Ц Только то, что вы внесете за нее залог.
Что-то мелькнуло в глазах Уолдо, не изумление, но нечто близкое к этому.
Ц Ну, это мы еще посмотрим, Ц сказал он. Ц Меллоуз, мою шляпу и трость.
Хотя по дороге на Боу-стрит Уолдо и засыпал Стоппса вопросами об обстоят
ельствах ареста Джо, он не узнал ничего нового. По словам Стоппса, судья ве
лел ему разыскать Уолдо. Что касается миссис Чесни, она заперта в камере, п
ока судья Вайн не решит, что с ней делать.
Уолдо не верил, что Джо может впутаться в историю, которую нельзя уладить.
Она не преступница. Однако он знал по собственному опыту, что, если ей что-
то не по нраву, она может быть очень вспыльчивой. По его мнению, чтобы улад
ить дело, понадобятся только такт и дипломатия. Мистер Вайн хороший чело
век. Уолдо его давно знал.
Войдя в здание, он стал двигаться неторопливо и спокойно. В субботнюю ноч
ь лондонский криминальный элемент разгулялся вовсю, но и полиция не дрем
ала. Убийцы, бандиты, пьяницы, проститутки, сутенеры, многие в наручниках,
Ц их было гораздо больше, чем охранявших их офицеров. В воздухе висел отв
ратительный запах пота, сальных свечей и джина. Ни одна приличная дама не
выдержала бы подобного унижения.
Стоппс повел Уолдо к кабинету судьи.
Ц Он вас ждет, Ц сказал полицейский, посмотрев на Уолдо, и быстро ушел.
Плотный мужчина с седыми волосами, широко улыбнувшись, поднялся навстре
чу Уолдо. Его можно было принять за добродушного дядюшку. Это впечатлени
е было не обманчивым, но неполным. Судья Вайн мог быть твердым, как гранит,
когда того требовали обстоятельства.
Ц Действительно необходимо было запирать ее в камеру? Ц без лишних сло
в поинтересовался Уолдо.
Вайн сел за стол, переплел пухлые пальцы и с улыбкой посмотрел на Боумана.

Ц Садись, Уолдо. Если бы не тот факт, что она нарушила закон и продолжала с
опротивляться мне, я был бы совершенно очарован твоей миссис Чесни. Кста
ти, когда она стала твоей сестрой?
Уолдо уселся по другую сторону стола.
Ц Должно быть, ты ее страшно напугал, Арчи, если она сказала такое.
Ц Напугал миссис Чесни? Не смеши меня. Когда она входит в раж, ее ничего не
удержит. Ц Вайн подался вперед. Ц Я тебя об одном прошу, Уолдо, забери ее
как можно скорее и убедись, что у нее нет проблем.
Сговорчивость судьи вызвала у него подозрение.
Ц Если я правильно тебя понял, ты отпустишь ее, если я… Ц поразмыслив, ск
азал Уолдо. Ц Что я должен сделать?
Вайн рассмеялся и покачал головой:
Ц Не хитри, Уолдо. Просто внеси залог в тысячу фунтов.
Ц Тысячу фунтов!
Ц И забирай мальчишку. Отправишь его обратно в школу…
Ц Какого мальчишку? Ц перебил Уолдо.
Ц …и я сниму все обвинения с миссис Чесни, Ц гнул свою линию Вайн.
Уолдо протяжно вздохнул.
Ц Пятьсот фунтов, Ц предложил он, Ц и ни пенни больше.
Ц Согласен, Ц широко улыбнулся Вайн, Ц но только потому, что ты коллега
и весьма уважаемый человек.
У Уолдо были сомнения на этот счет, но он решил оставить их при себе.
Ц А теперь расскажи мне, что случилось.
Вайну потребовалось не больше пяти минут, чтобы изложить всю историю. Ма
льчика зовут Эрик Фоули. Джо и еще одна пожилая леди похитили его из школы
, угрожая всем пистолетом, и лишь потому, что директор высек мальчишку за п
обег. Естественно, власти были проинформированы, но когда представители
закона настигли миссис Чесни, она держала их под дулом пистолета, пока по
жилая леди и мальчишка не скрылись. Где они теперь, не знает никто, кроме м
иссис Чесни, а она отказывается говорить.
Уолдо был потрясен. Дело оказалось серьезным.
Ц Здесь кроется что-то еще, Ц сказал он. Судья поднялся, чтобы проводить
Уолдо.
Ц Таковы факты. То, что ее действия были спровоцированы, не имеет никаког
о значения. Она оказала сопротивление при аресте. Надеюсь, ты сможешь ей к
ое-что втолковать. Мальчик безоговорочно должен вернуться в школу, и как
можно скорее. Стоппс проводит тебя к ней. Объясни ей, что если она еще раз н
арушит закон, ты потеряешь свои деньги, а она угодит в тюрьму.
В дверях Уолдо остановился.
Ц Скажи настоящую причину, по которой ты отпускаешь миссис Чесни, Ц спр
осил он.
Губы Вайна моментально сжались, он тяжело вздохнул.
Ц Она имела дерзость пригрозить мне, что высмеет меня в своей газете, Ц
выдавил он, Ц не только меня, но и все наше учреждение. Про нас напишут, что
мы схватили бедную беззащитную женщину с ребенком. Могу себе представит
ь, как это воспримут в министерстве внутренних дел. Я не успею оглянуться,
как за мной уже придут.
Ц И все из-за мальчишки, Ц покачал головой Уолдо.
Ц Миссис Чесни упряма как мул. Ц Голос Вайна стал твердым. Ц Полагаю, ты
сможешь ее вразумить. Ц Он покачал головой Ц Да, и еще одно. Ц Глаза его
блеснули. Ц Надеюсь, ты пригласишь меня на свадьбу? Ц И, от души рассмеяв
шись, он закрыл дверь.
Ц Очень смешно, Ц бросил вслед ему Уолдо.
Он внес залог и отыскал Стоппса, который проводил его к камере миссис Чес
ни.
В двери было маленькое окошечко. Уолдо остановился, рассматривая Джо скв
озь решетку. Она совсем не выглядела вспыльчивой особой, как описал ее су
дья. Джо походила на уличного беспризорника. Она сидела на табуретке, опу
стив голову и плечи и обхватив себя руками, чтобы согреться.
Дверь заскрипела, он вошел в камеру, и Джо подняла голову. Золотистые блик
и от единственной свечи, стоявшей в центре стола, играли на ее лице и волос
ах. У нее был такой вид, будто от малейшего прикосновения она потеряет сам
ообладание.
Перед его мысленным взором предстала Джо во время их первой встречи Ц г
ордая, дерзкая, Ц и его рассердило, во что она превратилась.
Их глаза встретились. Он услышал вздох. Появившееся было в глазах выраже
ние облегчения мгновенно исчезло. Она выпрямила спину.
Ц Вы потратили время, чтобы прийти сюда, Ц сказала она.
Ц Я пришел сразу, как только узнал, что вы здесь. Она встала.
Ц Будто прошла целая вечность. Когда оказываешься в тюрьме, теряется чу
вство времени. Спасибо, что пришли. Я не знала, откликнетесь ли вы на мой пр
изыв.
Уолдо оглядел камеру. Она поразила его холодом. Из мебели только табурет
ка и колченогий стол, на полу соломенный тюфяк.
Его мысли перенеслись к приему, на котором он побывал вечером, к элегантн
ой обстановке, к изнеженным женщинам. Вот где подобает находиться Джо Че
сни, а не в этой промозглой западне. Почему-то такая мысль вызвала у него н
епонятное раздражение.
Джо смотрела мимо него на открытую дверь.
Ц Я свободна?
Ц Вас отпускают под мою ответственность.
В его голосе не было излишней суровости, но мягким он тоже не был. Она долж
на понять, как обстоит дело.
Ц Что? Ц чуть нахмурила брови Джо.
Ц Вас отпускают под мою ответственность, Ц повторил Уолдо.
Ц Что это значит?
Ц Это означает, что я внес пятьсот фунтов залога, гарантируя ваше доброп
орядочное поведение. Если вы снова не подчинитесь властям, я потеряю ден
ьги, а вы окажетесь в тюрьме. Но этого не случится, поскольку я намерен при
сматривать за вами, пока…
Ц Пока Ц что?
Он чуть было не сказал: «Пока мальчик не вернется обратно», но вовремя соо
бразил, что это может спровоцировать сцену, после которой Джо запрут в ка
мере на ночь. Вместо этого он уточнил:
Ц Пока я во всем не разберусь. Ц Приложив палец к ее губам, он пресек все
протесты. Ц Позже поговорим. А теперь пойдемте отсюда, пока они не заперл
и нас обоих. Где ваше пальто?
Уолдо добился своего. Но только потому, полагал он, что Джо либо оцепенела
от усталости, либо ее терзает какая-то проблема.
Джо вздохнула, потом ответила:
Ц У меня его отобрали.
Ц Тогда пошли за ним.

Глава 8

Боуман окликнул извозчика.
Ц Куда ехать, хозяин?
Ц Где мальчик? Ц Уолдо пристально посмотрел на Джо. Она заколебалась, н
о только на мгновение.
Ц С моей тетей миссис Давентри, Ц сказала она и замолчала.
Ц Джо?!
Она вздохнула:
Ц Грик-стрит, рядом с Сохо-сквер.
Ц На Грик-стрит, Ц бросил Уолдо извозчику и, подсадив Джо, вслед за ней с
ел в карету. Ц А теперь, Ц продолжил он, когда карета тронулась, Ц расск
ажите мне, что произошло в Барнете, когда мы расстались.
Глаза Джо полыхнули гневом, но был этот гнев обращен на него или вызван во
споминаниями о происшествии в Барнете, Уолдо не знал.
Ц Когда я вышла погулять, в гостиницу прибежала служанка из школы, Ц ск
азала Джо. Ц Она отыскала мою тетушку. Девушка принесла обед привратник
у, когда мы зашли в школу передать сверток с одеждой для Эрика.
Ц Который дала вам жена викария?
Ц Откуда вам это известно?
Ц Мне сообщила об этом ваша горничная в Стратфорде. Именно потому вы све
рнули в Барнет?
Ц Да. Но тогда мы Эрика не видели. Мы не встретили никого, кроме привратни
ка, и он не позволил нам войти.
Ц Но служанка вас заметила?
Ц Да, она взяла у нас посылку, а потом прибежала в гостиницу. Она рассказа
ла тетушке, что Эрика жестоко избили за побег из школы. Феба Ц так зовут с
лужанку Ц по-настоящему испугалась. Она помогла Эрику убежать в первый
раз. Она считает, что мистер Хардинг всегда придирался к Эрику, но на этот
раз зашел слишком далеко. Ц Джо помолчала, собираясь с мыслями, потом про
должила: Ц Тетя оставила мне записку, в которой просила немедленно прий
ти в школу, что я и сделала. Ц Ее руки сжались в кулаки. Ц Произошла ссора,
но мы забрали Эрика. Он был заперт в чулане и находился в ужасном состояни
и. Я не могла оставить его у этих извергов. Мы понимали, что они бросятся в п
огоню, поэтому сразу же уехали.
Ц Ссора? Ц переспросил он. Ц Что это значит?
Ц Это значит, Ц твердо произнесла она, Ц что я угрожала пистолетом каж
дому, кто пытался меня остановить.
Ц У вас есть пистолет?
Ц Не у меня, у моей тети. Я его взяла.
Снова этот вызывающий взгляд. Уолдо подождал немного и сказал:
Ц Судья Вайн рассказывал что-то о сопротивлении при аресте. Как это прои
зошло?
Ц Любой может заявить, что он представитель закона. Этого бы не случилос
ь, если бы они были в форме. Они напали на нас за завтраком.
Ц Где это было?
Ц В отеле « Кларендон» на Бонд-стрит. Мы прибыли в Лондон поздно ночью. Пр
ишлось бы поднимать из постели слуг миссис Давентри, чтобы они приготови
ли для нас дом, поэтому мы решили переночевать в отеле.
Уолдо молчал, обдумывая ее слова.
Ц Расскажите мне о полицейском, который вас арестовывал. Вы завтракали,
и что произошло дальше? Ц спросил он.
Ц Он пытался забрать Эрика, чтобы отправить его обратно в эту ужасную шк
олу. Я задержала его, пока тетя Давентри и Эрик не скрылись.
Ц Снова с помощью пистолета? Джо кивнула.
Ц Не думаю, что вы много знаете о школах для мальчиков, Ц покачал голово
й Уолдо. Ц Дисциплина на первый взгляд может показаться слишком жестко
й, но без нее учителя быстро потеряют контроль над учениками. А порка обыч
но больше ущемляет человеческое достоинство, чем наносит вред телу.
Ц Так вот как вы собираетесь воспитывать собственных детей! С помощью р
озог?!
Ц Нет, я, наверное…
Ц Что?
Уолдо усмехнулся:
Ц А кто вам сказал, что я собираюсь иметь детей?
Ц Вы ведь единственный сын, а владения вашего отца передаются только по
мужской линии.
Ц Откуда вы это знаете?
Ц Я читала об этом в «Эйвон Джорнал», Ц притворно улыбнулась Джо. Ц Так
что ваш долг Ц произвести на свет новое поколение Боуманов, чтобы сохра
нить владения и состояние.
Ц Нет закона, обязывающего меня исполнить этот долг.
Она подняла голову, чтобы лучше разглядеть его.
Ц Знаете, мистер Боуман, невозможно понять, когда вы шутите, а когда гово
рите серьезно.
Уолдо скрестил руки на груди.
Ц В отношении Эрика Фоули я совершенно серьезен. Если требование судьи
Вайна не будет выполнено, я потеряю деньги, а вас ждет серьезное обвинени
е. А теперь начните с самого начала и расскажите, как респектабельная лед
и дошла до того, что оказалась запертой в камере на Боу-стрит.
Дом миссис Давентри был скромным трехэтажным зданием с красивыми закру
гленными окнами на первом этаже. Открывшая дверь служанка, увидев Джо, см
ахнула слезы.
Ц О, мисс, я так рада вас видеть, Ц выдавила она.
Ц Я тоже рада видеть тебя, Роуз. Где миссис Давентри? Казалось, деловитый
тон Джо успокоил служанку. Ее слезы высохли.
Ц Наверху, с мальчиком.
Миссис Давентри встретила их на лестничной площадке. Увидев Уолдо, она д
аже рот приоткрыла от изумления.
Ц Мистер Боуман, Ц только и выговорила она.
Ц Все в порядке, тетя. Ц Джо обняла миссис Давентри за плечи. Ц Мистер Б
оуман пришел, чтобы помочь нам. Я позже все объясню. Теперь проводи нас к Э
рику. Как он?
Ц Спит.
Ц Это правда, миссис Давентри, Ц сказал Уолдо, Ц я готов помочь.
Миссис Давентри не сводила с Уолдо удивленного взгляда, но постепенно ее
волнение улеглось, на губах появилась робкая улыбка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33