А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ц Это звучит как вызов, Ц сказал он.
Боуман был без перчаток, жар его руки жег ей кожу, в этом было нечто тревож
ащее. В светском обществе представители противоположного пола не касаю
тся друг друга столь интимно, если они не родственники.
Интимно! Опять это слово! Она задрожала без всякой причины.
Ц Что? Ц Джо потеряла нить разговора. Боуман нахмурился:
Ц Вы боитесь?
Ц Нет, это вы празднуете труса.
Это была ложь, но ей не оставалось ничего другого, чтобы сохранить лицо. Он
а не позволит ему смеяться над ней.
Именно эта мысль удержала ее от вскрика, когда он притянул ее ближе. Боума
н улыбнулся, и ее пульс пустился в галоп.
Ц Если я вас поцелую, Ц мягко сказал он, Ц вы напишете об этом в газете?

Ц Нет, Ц сказала Джо, стараясь, чтобы голос звучал ровно. Ц Я вас застре
лю.
Он расхохотался и отпустил ее.
Ц Маленький совет, миссис Чесни. Если хотите сохранить свое доброе имя, н
е упоминайте всуе мое.
В качестве меры предосторожности она спрятала руки в складках халата.
Ц Вы угрожаете распространять обо мне ложь?
Ц Вы плохо обо мне думаете. Нет, я имел в виду доброе имя вашей газеты. Если
я подам в суд и вы проиграете, оно будет дискредитировано.
Ц Я не проиграю. Его губы скривились.
Ц Снова вызов?
Их напряженный разговор прервали. Дверь неожиданно распахнулась, и на по
роге появился одетый по последнему слову моды молодой человек, которого
Джо хорошо знала. Генри Гардинер, тридцати двух лет, был самым завидным хо
лостяком в округе, главным образом потому, что его отец, сэр Роберт, как су
дачили жители, владел половиной графства.
Ц Уолдо! Ц воскликнул Генри. Ц Рагглз сказал, что это займет всего пять
минут. Ц Он улыбнулся Джо: Ц Рад видеть вас, мэм. Надеюсь, вы не возражаете
против моего вторжения, но карета ждет, а свадьба не может состоятся без м
оего друга.
У Джо почему-то возникло такое чувство, будто Гардинер поймал ее с поличн
ым. Однако его последние слова принесли ей значительное облегчение.
Ц Свадьба? Ц спросила она, с любопытством взглянув на Уолдо. Ц И кто же
эта счастливица?
На лице Боумана отразилось изумление.
Ц Вы заблуждаетесь, миссис Чесни. Я не собираюсь жениться.
Ц Что? Ц удивился мистер Гардинер и фыркнул, давясь смехом. Ц Прошу про
щения, Ц сказал он, взяв себя в руки. Ц Нет-нет, мэм, это невозможно. Наш об
щий друг сегодня женится в Уорике, а мистер Боуман будет его шафером.
Ц В Уорике? Ц переспросила Джо. Ц Это по меньшей мере восемь миль отсюд
а. Тогда я вас не задерживаю. Ц Она лучезарно улыбнулась. Ц До свиданья, м
истер Гардинер. До свиданья, мистер Боуман. Приятного путешествия.
Джо присела в реверансе, джентльмены поклонились. Как только они вышли, о
на устало прислонилась к столу и тут же выпрямилась, потому что Уолдо Боу
ман снова вошел в кабинет.
Ц Что еще? Ц быстро спросила она.
Он неспешно улыбнулся, словно сознавая, как волнует ее его присутствие.
Ц Я пробуду в Уорике всю ночь, Ц сказал он. Ц Но завтра вернусь в Стратф
орд. Может быть, мы устроим вечеринку, отправимся на спектакль или еще куд
а-нибудь, что может предложить Стратфорд?
Джо улыбнулась откровенно притворной улыбкой.
Ц Не тратьте на меня свои чары, мистер Боуман. Я к ним невосприимчива. Что
бы вы ни сказали и ни сделали, этим вы не добьетесь от меня имени моего кор
респондента.
Он задумчиво смотрел на нее минуту-другую, потом сказал:
Ц Такой ответ не обманул бы даже простака. Вы боитесь меня или себя?
Ее голос взлетел до предела:
Ц Доводилось мне слышать о тщеславных людях, но вы…
Он прижал палец к губам, призывая ее к тишине.
Ц Не злитесь. Генри за дверью. Мы ведь не хотим, чтобы у него сложилось впе
чатление, что тут происходит ссора любовников.
Боуман шагнул к порогу и остановился, взявшись за ручку двери. На его лице
больше не было волнующей ее кровь улыбки.
Ц Я имел в виду только то, что сказал, миссис Чесни. Будьте осторожнее с те
м, что печатаете. Не ищите неприятностей на свою голову.
Она словно приросла к полу и стояла едва дыша, пока не услышала, как захлоп
нулась входная дверь. Джо не могла одолеть смущения. Боуман заигрывал с н
ей, а в следующее мгновение угрожал.
Он совсем не соответствовал ее представлению о нем. Хлоя изобразила его
в ложном свете или очень недооценила. Он вовсе не был сплошным очаровани
ем. Когда он того хотел, то умел наводить страх. Теперь, встретившись с ним
лично, Джо вряд ли забудет, что он служил с Веллингтоном в Испании.
Именно там, полагала она, он получил ранение в ногу и приобрел тот внутрен
ний стальной стержень, который не прикроешь никаким шармом.
Но это не ей, а ему нужно об этом помнить. Война кончилась два года тому наз
ад, пора оставить прежние привычки.
Джо взглянула на свое запястье. Ей действительно досадно было вспоминат
ь, как она вздрогнула от его прикосновения. Не от страха Ц это она могла б
ы себе простить, Ц а от того, что он взбудоражил ее женскую сущность. Она н
е привыкла к таким людям, как Уолдо Боуман. Джентльмены ее круга относили
сь к ней с почтением, понимая, что она предана памяти своего покойного муж
а.
«Не ищите неприятностей…»
Она боялась не столько за себя, сколько за Хлою. Если он подаст иск против
газеты, то проиграет. От Хлои никогда не требовалось сообщать только нео
провержимые факты, ее задачей было передавать последние сплетни. Но если
он обратится в суд, личность Леди Всезнайки будет раскрыта. Это поставит
в неловкое положение ее друзей. И Хлоя навсегда будет изгнана из обществ
а.
Нет. Боуман не станет сводить счеты с Хлоей и возложит вину на владельца г
азеты, публиковавшей ее опусы.
Он делает из мухи слона. Хлоя не была лживой или злобной. Если у нее и есть н
едостаток, то он состоит в том, что она излагает свои чувства с преувеличе
нной экспансивностью. Она искренне восхищается людьми, о которых пишет.
Должно быть, она что-то упустила, если мистер Боуман грозит судебным разб
ирательством при очередном появлении его имени в газете.
Джо чуть не подпрыгнула, когда дверь снова распахнулась, но это был всего
лишь Билли, ученик печатника, который принес почту.
Ц Главным образом счета, Ц весело сказал он, положив пакет ей на стол. Ц
И письмо от вашей подруги леди Уэбберли. Я узнал ее почерк.
Письмо от Хлои. Это странно. Обычно личная корреспонденция от Хлои прихо
дила на домашний адрес Джо на Черч-стрит, а не в редакцию газеты. Джо не ста
ла об этом раздумывать. У нее нет времени читать письмо прямо сейчас. Она с
делает это позже.
Сунув письмо в карман халата, она положила руку на плечо Билли.
Ц Если закончим работу до полудня, получишь лишние шесть пенсов.
Билли засиял от радости. В свои тринадцать лет он был единственной опоро
й для матери. Лишние деньги пригодятся в их скромном хозяйстве.
Ц Отлично, Ц сказал он.
Они быстро прошли по коридору в отдел рассылки. Длинные столы были завал
ены газетными листами, и все работавшие в «Эйвон Джорнал» Ц печатники, и
х ученики, продавцы газет, уборщики, клерки, редакторы Ц были заняты подб
оркой номеров или связывали газеты в пачки.
Джо ненадолго остановилась, наслаждаясь моментом. Она любила суматоху, ц
арившую в редакции в день выпуска газеты. Мак Невин с закатанными рукава
ми рубашки широко улыбнулся ей. Это был пышущий здоровьем мужчина, котор
ому перевалило за шестьдесят, с редеющей гривой седых волос. Некоторые с
читали, что «главный редактор» слишком громкий титул для работника мелк
ой провинциальной газеты. Только не Джо. Она знала, насколько обязана Мак
у. Без него она не смогла бы издавать газету.
В свое время Мака стремилась заполучить каждая газета в стране. Но его пр
ивязанность к бренди стала расплатой за успех. И он вернулся в родной гор
од собственной тенью: теперь он был трезвенником, и, как однажды призналс
я, «Эйвон Джорнал» стал для него спасением. Джо могла сказать то же самое о
себе.
Она с улыбкой смотрела на царящий в комнате хаос. Все, чего она хотела в жи
зни, было здесь. Засучив рукава, она принялась за работу.

Глава 2

Ц Что случилось? Ц поинтересовался Генри, когда карета тронулась.
Ц Ему не понравилось, что газета написала о нем, Ц отозвался достопочте
нный Дуглас Макнаб, известный среди друзей под именем Рагглз.
Его английский был безупречен, но рыжие волосы и веснушки придавали ему
такой вид, словно он только что спустился с Северо-Шотландского нагорья,
где он действительно жил, но это было много лет назад, в школьные годы.
Ц И поскольку мы проезжали мимо, Ц продолжил Рагглз, Ц он решил погово
рить с издателем лицом к лицу. Только он не знал, что газету выпускает женщ
ина.
Ц Так в чем дело? Ц настаивал заинтригованный Генри. Сидевший напротив
Рагглз протянул ему газету.
Ц Последняя страница. Леди Всезнайка.
Генри пробежал глазами страницу и отбросил газету.
Ц Чепуха! Уолдо ничуть не волнует, что о нем болтают. Так какова истинная
причина твоего интереса к миссис Чесни, Уолдо?
Ц М-м?
Уолдо слушал вполуха. Он думал о том, что нечасто встречал женщин, которые
мало его ценили. Миссис Чесни же, в сущности, раскритиковала его. «Едва ли
вы главный приз на брачном рынке». Он с ней согласен, но полно таких, котор
ые будут иного мнения. Он наследник значительного состояния и имения. В г
лазах амбициозных мамаш, у которых дочери на выданье, эти достоинства по
крывали многие грехи.
Еще кое-что удивило его. Миссис Чесни была красива, но совершенно не уделя
ла внимания своей внешности. Тусклый халат не мог скрыть ее женственных
форм и заглушить сияние огненно-рыжих волос и серо-зеленых глаз. А эти че
рнильные пятна на подбородке Ц она знала об их существовании? Ее это вол
новало? Конечно, нет! У нее есть миссия. Она выпускает газету!
Уолдо зевнул. Он предпочитал в женщинах иное. Его взгляд постоянно был пр
икован к дамам, умеющим подчеркнуть собственную красоту, искрящимся оба
янием, знающим, как очаровать мужчину. К таким, как его последнее увлечени
е, Каролина Уолтерс.
Их короткая связь оборвалась, когда в прошлом году он провел месяц в Шотл
андии с Рагглзом. Но он не забыл Каро, и она его не выбросила из головы.
Воспоминание о Каро подняло ему настроение.
Но к его досаде, мысли сами собой вернулись к Джо Чесни. Его разбирало любо
пытство. Он задавался вопросом, презирает ли она всех мужчин или только т
аких, как он, которые безудержно наслаждаются жизнью? Она называет их шал
опаями.
Уолдо посмотрел на Гардинера.
Ц Давно она овдовела, Генри?
В ответ тишина. Потом Генри разразился смехом.
Ц Успокойся, дружище. Если хочешь знать, три года. Но тебе от этого никако
й пользы. Претенденты получше тебя делали попытки, к тому же их намерения
были благородными. Покойный Джон Чесни Ц великая любовь ее жизни. Она об
венчана с ним до гробовой доски.
Уолдо ответил другу снисходительной улыбкой.
Ц Умерь свое воображение, Генри. Я не имею привычки шутить с почтенными в
довами.
Он имел в виду именно то, что сказал. Молодые годы, которые принято считать
лучшими, он провел в боях, сражаясь за короля и страну. Теперь ему за тридц
ать, и он хочет всего лишь наверстать упущенное. Респектабельных дам он с
тарается избегать.
Ц Сдается мне, Генри, ты знаешь вдовушку очень хорошо, Ц пробормотал Ра
гглз.
Ц Нет, Ц улыбнулся Гардинер, Ц но не потому, что не пытался познакомить
ся поближе. Единственное, что ее волнует, Ц это увековечить память мужа у
спехом в издательском деле.
Ц Он погиб на войне? Ц спросил Рагглз.
Ц Нет, Ц ответил Генри. Ц Джона не взяли в армию из-за слабых легких. В ос
тальном он был крепким парнем, но однажды попал в грозу и промок до нитки.
Когда он спустя два дня скончался, это было настоящим шоком. Во всяком слу
чае, Джо теперь сама себе хозяйка. И может делать все, что ей заблагорассуд
ится. Ей доставляет удовольствие выпускать газету покойного мужа. Факти
чески она ее возродила. Газета никуда не годилась, пока Джо не взялась за д
ело. Она смелая женщина.
Ц Она из «новых женщин»? Ц удивился Рагглз.
Ц «Новые женщины»? Ц Генри был явно озадачен. Ц Никогда о них не слышал
. Кто они такие?
Ц Встретишь двух из них на свадьбе, Ц лаконично ответил Уолдо. Ц Абби, ж
ена Хью Темплара, и невеста Кейса. Абби занимается редкими книгами, а Джей
н пишет статьи в различные издания.
Генри даже рот приоткрыл.
Ц За деньги?
Ц Конечно. Мне было сказано, что это дает им чувство самостоятельности и
независимости. Оказывается, не всякая женщина довольствуется составле
нием букетов, игрой на пианино и вышивкой. Они хотят приносить пользу.
Генри только головой покачал:
Ц Какое несчастье! Куда катится мир! Но думаю, это определение Джо не под
ходит. Она издает газету не для того, чтобы приносить пользу, но чтобы почт
ить память мужа.
Уолдо молчал, припоминая свою стычку с Джо. «Новые женщины». Определенно,
они не в его вкусе.
Ц Ты так и не сказал мне, зачем ты отправился к ней, Ц напомнил Гардинер.
Ц И не болтай чепухи, что тебе не понравилось, как она написала о тебе в св
оей газете.
Ц Но я именно поэтому пришел к ней, Ц развел руками Уолдо. Ц У меня была
масса неприятностей из-за этой статьи, и я не хочу, чтобы они повторялись.

Молчание Уолдо побудило Рагглза пояснить суть дела. Прищурив глаза, он с
казал:
Ц Коротко говоря, матушка Уолдо получила от своей подруги письмо с позд
равлениями по поводу предстоящего бракосочетания сына. Она прочитала в
«Эйвон Джорнал» Ц я имею в виду матушкину подругу Ц предположения на с
ей счет. И для нее этого было достаточно.
Генри кивнул, давая понять, что ему все ясно.
Ц И твоя матушка стала докучать тебе расспросами, а потом подключила и о
тца. Бедный Уолдо! Я тебе искренне сочувствую.
Генри был прав только наполовину. Горячим желанием матери Уолдо было уви
деть сына женатым. Отец со своей стороны давным-давно, что называется, умы
л руки по отношению к своему наследнику.
Ц Дело обстояло даже хуже, Ц сказал Рагглз. Ц Его матушка, не поставив У
олдо в известность, пригласила девушку с родителями на домашнюю вечерин
ку, где должен был быть и Уолдо.
Генри был просто ошеломлен.
Ц Но это же нечестно. Кто эта девушка?
Ц Леди Элизабет Бичамп, Ц провозгласил Рагглз.
Ц Это не та, которая путешествует с арфой?
Ц Она самая. Ц Хотя на лице Рагглза было стоическое выражение, его плеч
и затряслись от едва сдерживаемого смеха.
Генри ударил себя по колену и расхохотался, к нему присоединился Рагглз.

Когда смех стих, Генри сказал:
Ц Удивляюсь, Уолдо, как ты не свернул Джо шею.
Ц Эта мысль приходила мне в голову.
Ц Я уверен, что, поскольку ты ей все объяснил, в будущем она будет осторож
нее.
Уолдо не нашел нужным возражать другу, но у него сложилось впечатление, ч
то если миссис Чесни сообразила, сколько неприятностей она ему причинил
а, то при каждом удобном случае будет продолжать в том же духе.
Ц Знаю я эту улыбку, Уолдо, Ц сказал Рагглз. Ц Что ты затеял?
Ц М-м… Ц Улыбка Уолдо превратилась в усмешку. Ц Я обдумываю, как разузн
ать имя женщины, что доставила мне столько неприятностей.
Ц От Джо ты его не узнаешь, Ц заявил Генри.
Ц Хочешь пари?
Это было шутливое предложение, но Генри этого не понял.
Ц Нет, Ц сказал он, нахмурясь. Ц Оставь миссис Чесни в покое. Она не из тв
оих птичек. Джо Ц простая провинциальная женщина.
Уолдо насмешливо хмыкнул:
Ц Ты прав, она не птичка, но и не простушка. Если она сделала то, о чем ты рас
сказал, то она проницательный и преуспевающий предприниматель.
Ц Я принимаю пари, Уолдо. Ставлю десять гиней, что ты не узнаешь настояще
го имени Леди Всезнайки от миссис Чесни. А чтобы пари было интереснее, дав
айте ограничим время. Скажем, до полуночи в воскресенье. В твоем распоряж
ении три дня.
Ц Я пошутил, Ц запротестовал Уолдо. Ц Просто к слову пришлось. Я и не ду
мал обращаться к миссис Чесни. Она не уделит мне времени. Я хотел поговори
ть с главным редактором, мистером Невином, как мужчина с мужчиной.
Генри ухмыльнулся. Рагглз зевнул. Уолдо вздохнул.
Ц Отлично, Ц сказал Уолдо. Ц Спорим на десять гиней. Вы удовлетворены?

Ц Я Ц да, Ц просиял Генри. Ц Рагглз, ты мог бы поставить и сотню. Дело бес
проигрышное. Джо ему ничего не скажет.
Ц Посмотрим, Ц ответил Уолдо, но в его голосе не было уверенности.

Глава 3

В редакции вовсю кипела работа, когда Джо отправилась домой пообедать. О
бычно она работала только до полудня, но четверг был самый загруженный д
ень.
Когда она вышла на улицу, моросил дождь. Но непогода не застала Джо враспл
ох. Раскрыв зонт, она устремилась к церкви Святой Троицы, стоявшей на бере
гу Эйвона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33