А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Как я понимаю, Ц язвительно заметила она, Ц против того, что вы дерзки
й и заносчивый, у вас возражений нет.
Он закусил дрогнувшие в улыбке губы.
Ц Мне доводилось слышать в свой адрес и худшие упреки.
Уолдо был просто очарован тем, как она с ним разговаривала: дразнила, дава
ла отпор, с горящими глазами высказывала свое мнение. Обычно женщины вел
и себя с ним совсем не так. Они либо лебезили перед ним, либо кокетничали, н
о не считали его своим противником. Для него это было внове: недюжинный ум
, сильная воля, острый язычок. Он едва не поддался искушению поцеловать ее
или, того лучше, похлопать по крутым бедрам. Если бы он имел право вмешиват
ься в ее жизнь, то держал бы ее на тугом поводке. Ей не пристало одной разгу
ливать по городу, да еще поздно вечером. Барнет просто кишит молодыми шал
опаями, жаждущими приключений.
Ему в голову пришла другая мысль. Если бы у него было право голоса, он наст
оял бы на том, чтобы она выбросила свои мрачные, скучные наряды и оделась п
о последней моде. Преданность миссис Чесни покойному мужу казалась Уолд
о нездоровой и совершенно неправдоподобной.
Это навело его на мысль о Джоне Чесни.
Джо смотрела на него, ожидая объяснений. Почему он преследует ее? Он сам хо
тел бы это знать! Пари вряд ли было тому причиной. Он мог расплатиться с Ра
гглзом на пороге ее дома, как только служанка сказала, что ее хозяйка с тет
ушкой отправились в Лондон. Вместо этого он отправился за ней следом, пре
двкушая, какое удовольствие получит, «скрестив шпаги» с этой фурией.
Это всего лишь игра, чтобы развеять скуку во время нудного и утомительно
го путешествия из Стратфорда в Лондон. И миссис Чесни его не разочаровал
а.
Ц Ну? Ц нетерпеливо сказала она, нарушив молчание. Ц Я жду, мистер Боума
н. Почему вы последовали за мной в Барнет? На этот раз, с вашего позволения,
я хочу знать правду.
Не упоминая о пари Ц это было совершенно неуместно, Ц Уолдо беззаботно
ответил:
Ц Проезжая через Стратфорд, я зашел к вам домой в надежде, скажем так, пол
учить прощение за мое вчерашнее поведение. Ваша горничная ответила, что
вы отправились в Лондон, но остановитесь на ночлег в Барнете, в гостинице
«Красный лев». Вас там не было, поэтому я решил, что вы поехали через Оксфо
рд.
Ц Это не ответ. К чему такое беспокойство?
Ц Чтобы сопроводить вас в Лондон, Ц терпеливо продолжал он. Ц Район Фи
нчли не для слабонервных. Две дамы станут легкой добычей для разбойников
с большой дороги. А вы что подумали? Ц прищурившись, спросил он.
Ц Где вы были вчера вечером, мистер Боуман? Ц вместо ответа спросила он
а, до предела понизив голос.
Ц Вы знаете где. В Уорвике, на свадьбе друга.
Ц Может кто-нибудь подтвердить это? Уолдо молча посмотрел на нее.
Ц Масса народу, Ц пожав плечами, наконец сказал он. Ц Но зачем это нужно
?
Ц Вчера вечером кто-то влез в редакцию и украл материалы, присланные мне
лондонским корреспондентом. Вы знаете, о ком я говорю, это имя вы так стре
мились узнать.
Ц Вы думаете, что я имею к этому какое-то отношение? Ц медленно произнес
он.
Ее тон был категоричным и холодным.
Ц Я не верю в случайные совпадения.
Ц И вы полагаете, что я зашел бы так далеко, чтобы узнать имя женщины, кото
рая распространяет обо мне сплетни?
Ц А что, если это больше чем сплетни? Если она узнала о вас нечто ужасное и
собиралась опубликовать это в своей колонке? Как далеко вы зашли бы, чтоб
ы остановить ее?
Все произошло так быстро, что Джо даже вскрикнуть не успела. Уолдо действ
овал с быстротой молнии. Сильные пальцы сжали ее руку, так что Джо съехала
на край скамейки.
Ц Послушайте меня, Джо Чесни! Подобные разговоры могут довести вас до ги
бели, и не только вас, но и вашего корреспондента. Что, если я Ц вломившийс
я в редакцию вор и мне есть что скрывать? Вы угрожаете мне разоблачением. Е
сли бы я отчаянно пытался сохранить свою тайну, то мне нужно было избавит
ься от вас. Вы поняли, что я сказал?
Джо молча кивнула.
Ц Вы уверены в том, что публикуете? Вы действительно имеете против кого-
то компрометирующие факты?
Ц Нет, Ц быстро ответила она. Ц Это всего лишь предположение, чтобы пон
ять причину кражи.
Уолдо тяжело вздохнул и отпустил ее.
Ц Простите, если напугал вас, но вы зашли слишком далеко. Вы не можете нап
раво и налево обвинять людей и ожидать, что это сойдет вам с рук. В мире хва
тает плохих людей, но по внешнему виду вы их не определите. Следите за тем,
что делаете и что говорите.
Джо не чувствовала раскаяния, но ей пришлось признать, что он дал ей хорош
ий совет. Ее невоздержанный язычок доведет ее до беды. Если бы она нарвала
сь на негодяя, то уже была бы трупом.
Ц Извините, мне не следовало с вами так разговаривать. Как я сказала, это
всего лишь теория, причем не самая лучшая.
Уолдо немного смягчился от ее слов. Он на самом деле хотел знать имя лондо
нской корреспондентки, но только потому, что ее писания досаждали ему. А Д
жо Чесни имела дерзость поставить под сомнение его порядочность. Вор! Во
т как она о нем думает! Будь она мужчиной, он тут же вцепился бы ей в горло.
Что-то мелькнуло у него в глазах, и это заставило ее насторожиться. Карета
замедлила ход. Не успела она остановиться, как Джо спрыгнула на тротуар. С
нова мистер Боуман поразил ее. Несмотря на хромоту, он двигался молниено
сно. Мгновенно оказавшись рядом, он взял Джо под руку, и она чуть замешкала
сь.
Ц Что еще? Ц спросила она, презирая себя за дрогнувший голос.
Ц Мое предложение остается в силе. Буду счастлив предложить вам и мисси
с Давентри свою карету и проводить вас в Лондон.
Мысль о том, что ей придется провести с ним несколько часов в замкнутом пр
остранстве кареты, потрясла ее.
Ц Спасибо, нет. Мы останемся здесь на ночь.
Ц Я не прочь задержаться тут до утра.
Когда они подошли к гостинице, Джо повернулась к нему.
Ц У ваших спутников на этот счет может быть иное мнение.
Ц У моих?.. Ц Он улыбнулся. Ц Вы имеете в виду моего друга Рагглза и двух о
чаровательных дам, которых я оставил в «Зеленом человеке»? Мы с ними пооб
едали, больше нас ничего не связывает.
Ц Вы совершенно не обязаны это мне объяснять. Ц Ее голос прозвучал слаб
о и неубедительно.
Словно не слыша ее возражений, Уолдо продолжал:
Ц Мисс Хилл и мисс Эванс не путешествуют с нами. Они актрисы и направляют
ся в Стратфорд, где будут играть в шекспировской «Буре».
У Джо не было охоты пускаться в дискуссию о пьесах и актрисах, она хотела л
ишь одного Ц чтобы он поскорее ушел.
Ц Это одна из моих любимых пьес, Ц бодро сказала она и твердым тоном доб
авила: Ц Доброй ночи, мистер Боуман.
Подняв трость, Уолдо преградил ей дорогу в гостиницу.
Ц Вы не все мне рассказали. Я желал бы вам помочь, Ц серьезно сказал он.
Ц Я вижу, у вас какие-то проблемы. Почему бы вам не поделиться со мной свои
ми сомнениями?
На мгновение ее решимость была поколеблена, но вскоре губы изогнулись в
насмешливой улыбке.
Ц Обаяние, угрозы, а теперь доброта. Напрасно стараетесь, мистер Боуман.
Я не скажу вам, кто пишет светские сплетни в моей газете.
Уолдо не улыбнулся.
Ц То была игра. А кража Ц это серьезно. Вы не позволите мне помочь, Джо?
Она слишком хотела избавиться от него, чтобы обращать внимание на то, что
он назвал ее по имени.
Ц У вас богатое воображение, Ц покачала головой Джо. Уолдо знал, что дел
о не в этом. Ее нежелание довериться ему почему-то разочаровало. Он вздохн
ул:
Ц Если вам понадобится друг, вы найдете меня в апартаментах «Олбани» на
Пикадилли. У меня там апартаменты.
Джо отвела взгляд.
Ц Спасибо. Теперь вы позволите мне пройти? Он опустил трость.
Ц Доброй ночи, мистер Боуман. С этими словами она ушла.
Выругавшись про себя, Уолдо пошел к своей карете. Джо одна из самых неснос
ных женщин, которых он знал. Он предложил ей помощь, а она отвергла ее, слов
но он ей горячие угли подсунул. Женщине для ее же блага не стоит быть слишк
ом самостоятельной. Независимая, упрямая, своевольная Ц эти слова прихо
дили ему на ум, когда он думал о Джо Чесни. Она была смелая и, по словам Генри
, безрассудная. Уолдо по собственному опыту знал, что это убийственное со
четание.
Любому дураку понятно, что у нее какие-то проблемы. Он не может бросить ее
в бедственном положении.
Джо не упомянула о причине внезапной поездки в Лондон. Он попытался расс
просить в Стратфорде ее горничную, но та ничего не знала, или ей велели дер
жать язык за зубами. Он задумался, имеет ли это какое-нибудь отношение к Л
еди Всезнайке. Вор, забравшийся в редакцию, знал ее настоящее имя. Возможн
о, Джо отправилась в Лондон, чтобы предупредить ее. Но почему не послать пи
сьмо? Зачем ехать лично?
За этим кроется нечто большее.
Несмотря на то, что она отвергла его помощь, его собственные принципы не п
озволяли считать ее отказ окончательным.
Остается одно. Не обращая внимания на ее возражения, рано утром он заедет
за ней и ее тетушкой и настоит на том, чтобы проводить их в Лондон. В карете
за разговором с Рагглзом и миссис Давентри ему, может быть, удастся узнат
ь, что тревожит Джо.
Если этот план не сработает и она снова откажется от его помощи, что ж, он у
йдет не оглядываясь.
Взбежав по лестнице, Джо вошла в комнату и захлопнула за собой дверь. Она д
ышала тяжело и прерывисто и вся дрожала.
Уолдо Боуман. Он сознательно старается смутить ее? Он был так искренен, ко
гда предлагал ей помощь, что она чуть не проболталась об истории с Хлоей. Н
ужно быть осмотрительнее. Этот человек угрожал подать иск в суд. Он хотел
узнать имя Леди Всезнайки. Он последовал за ней в Барнет. Она не может, не д
олжна ему доверять.
Тем не менее, он был неподдельно возмущен ее подозрением, будто это он заб
рался в редакцию газеты.
«Если вам понадобится друг, вы найдете меня в «Олбани» на Пиккадилли».
Эти слова глубоко тронули ее. Если только…
Джо покачала головой. Она не знала, чему верить. Но пока ей не станут извес
тны подробности исчезновения Хлои, у нее достанет мудрости доверять тол
ько самой себе.
Сделав несколько шагов, она замерла. В комнате никого не было. Вся одежда т
етушки исчезла, осталась только сумка. Джо подняла ее. Пистолет был на мес
те.
Не похоже, что тетю увели силой, без ридикюля она бы не ушла. Едва эта мысль
мелькнула в голове у Джо, как в дверь постучали. Служанка привезла записк
у от миссис Давентри.
Эрик Фоули отчаянно нуждается в нашей помощи, поэтому я отправилас
ь в школу спасать его. Торопись, Джо. Это серьезно. Я буду ждать тебя там.

Подавив возглас удивления, Джо сунула пистолет в свою сумку и выскочила
из комнаты.

Глава 5

Выбежав из «Красного льва», Джо наняла только что высадивший пассажиров
дилижанс. Когда она примчалась в школу, восточное крыло здания было осве
щено. Джо вышла из экипажа, один форейтор придерживал лошадь, другой поше
л следом за Джо. К ее удивлению и большому облегчению, привратника на мест
е не было и ворота были открыты.
Она остановилась, собираясь с силами, и напомнила себе, что она женщина с х
арактером и привыкла, чтобы к ней относились серьезно. Она не знала, что ее
ждет, но что бы это ни было, она готова овладеть ситуацией.
В глубине души Джо надеялась, что ее страхи беспочвенны и все это лишь нед
оразумение.
Дверь открыла служанка в белом переднике и чепце, девочка лет четырнадца
ти. Когда она увидела Джо, ее губы задрожали, глаза наполнились слезами. Ка
залось, девочка знала, кто такая Джо, и ждала ее.
Ц Вы пришли помочь ей! Ц воскликнула она и расплакалась. Ц Они послали
привратника за констеблем, Ц всхлипывала служанка. Ц Она бы без мальчи
ка не ушла. Это я во всем виновата. Не надо было мне ей говорить. Но я не знал
а, кому мне все рассказать.
Ц Вы разговаривали с моей тетушкой? Девочка всхлипнула.
Ц Она такая добрая. Я была здесь, когда вы приносили посылку. Я слышала ва
ш разговор. Вы пошли обратно в гостиницу. Поэтому, когда никого рядом не бы
ло, я побежала за ней.
Теперь Джо вспомнила девочку. Она приносила ужин привратнику и обещала п
ередать посылку Эрику.
Ц Что случилось с Эриком? Ц мягко спросила она. В ответ служанка снова р
асплакалась.
Ц Мистер Хардинг ужасно избил его и запер в чулан. Бедный мальчик стонал
и хрипел, и я… я не знала, что делать.
Джо покачала головой, с трудом веря, что такое может произойти в подобном
месте. Это ведь не школа для детей бедняков при работном доме. Это солидно
е заведение, ухоженное изнутри и снаружи. Даже свечи здесь лучшего качес
тва, восковые, а не сальные, которые ужасно пахнут. Только состоятельные р
одители могут позволить себе отправить сына в такую школу.
Джо вспомнила, что ее тетушка назвала мистера Хардинга поборником дисци
плины, и задумалась, не преувеличивает ли девочка случившееся.
Ц Почему мистер Хардинг так рассердился на Эрика?
Ц Потому что он убежал из школы.
Ц Где сейчас Эрик? Служанка указала наверх.
Ц В чулане. Дверь рядом с лазаретом.
Ц А миссис Давентри?
Девочка кивнула на дверь слева от Джо.
Ц Ее отвели в классные комнаты.
Из-за закрытой двери не доносилось ни звука. Словно прочитав мысли Джо, де
вочка добавила:
Ц Они сунули ей в рот кляп и привязали к стулу, пока не придет констебль Х
ардинг.
Джо даже рот открыла.
Ц Сунули в рот кляп и привязали к стулу? Ц еле слышно повторила она. Ц Т
ы говоришь, констебль Хардинг?
Ц Он брат мистера Хардинга, директора школы, Ц пояснила служанка.
Потрясенная Джо посмотрела на форейтора, потом на служанку. Дело оборачи
вается кошмаром. Она-то рассчитывала на вмешательство властей, если не у
дастся справиться самой. Власти, конечно, вмешаются, но они, наверное, арес
туют тетушку и оставят Эрика в этой ужасной школе.
Возмущению Джо не было предела.
Ц Не надо ссориться с мистером Хардингом, мисс, Ц сказал форейтор. Ц Он
настоящий дьявол, когда выходит из себя. И закон у него в кармане, если вы п
онимаете, о чем я говорю.
Эти слова только подлили масла в огонь. Щеки Джо вспыхнули.
Ц Ну, это мы еще посмотрим! Ц заявила она. Ц Начнем с главного. Ц Она пос
мотрела на лестницу, потом на дверь, ведущую в классы. Ц Сначала Эрик, пот
ом тетя, Ц сказала Джо. Ц Идемте. Вы оба мне понадобитесь.
Пока поднимались по лестнице, Джо узнала их имена. Форейтора, невысокого
жилистого парня лет двадцати, звали Рой, служанку Ц Феба. Феба устремила
сь вперед, а по лицу Роя было понятно, что он с удовольствием оказался бы с
ейчас где-нибудь в другом месте. Джо также выяснила, почему не видно ни од
ного ученика. Общие спальни находились в противоположном крыле, и только
заболевшим мальчикам разрешалось находиться в лазарете, расположенно
м в этой части здания.
По пути наверх они не встретили никаких препятствий, и вскоре Джо уже пов
ернула ключ в замке чулана.
Ц Можешь выходить, Эрик, Ц сказала она. Ответом ей был сухой кашель и хри
п.
В чулане было темно, поэтому Джо велела Рою принести свечу из висевшего н
а стене канделябра. В свете колеблющегося пламени она разглядела лишь ку
чу тряпья на полу.
Ц Эрик, Ц ласково позвала она, Ц я пришла забрать тебя отсюда.
Тряпье зашевелилось, и показалось бледное личико с огромными глазами.
Ц Хочу к маме! Ц крикнул мальчик. Ц Уходи!
О Господи, что на это ответить? Джо протянула к нему руку, но он съежился и з
абился в угол.
Ц Торопитесь, мэм, Ц сказала Феба, Ц констебль может появиться в любую
минуту.
Джо почувствовала крайнюю беспомощность. Эрик не пойдет к ней, потому чт
о считает ее своим врагом. Но он может пойти к Фебе.
Ц Ты ведь любишь Фебу, Эрик? Ц сказала она как можно мягче. Ц Она пришла
забрать тебя из этого ужасного места, а Рой хочет ей помочь.
В конце концов, именно Рой вызволил мальчика из чулана. Эрик едва держалс
я на ногах, и когда Рой взял его на руки, мальчик жалобно захныкал. Джо потр
огала его руку, она была холодна как лед.
Ц Ты скоро согреешься, Ц пообещала она, спрятав гнев за улыбкой.
Глаза мальчика тревожно следили за ней, когда она укутывала его, сняв с се
бя мантилью.
Ц Давайте унесем его отсюда, Ц сказала она.
Не успели они двинуться с места, как на лестнице послышались шаги.
Ц Экономка, Ц прошептала Феба, когда показалась высокая мрачная женщи
на с тяжелым взглядом. Ц Мы пропали.
Ц Кто вы? Ц спросила экономка, пристально глядя на Джо.
Ц Благодарю вас, Ц сказала Джо, выхватив из рук женщины стакан с водой.
Ц Полагаю, это для Эрика? Ц Она передала стакан Фебе. Ц Я тетя Эрика, Ц в
ежливо продолжила она. Ц Тетя Джо. Приятно познакомиться.
Взгляд экономки метнулся к открытому чулану.
Ц Я позову мистера Хардинга, Ц пригрозила она. Ц Он быстро с вами разде
лается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33