А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Все они находились вдали от Стратфорда. Джо ре
шила, что это сделано умышленно.
Ц Когда вы хотите отправить Эрика в школу? Ц спросила она.
Ц Не стоит торопиться. Нужно, чтобы мальчик поправился. Но я хочу, чтобы о
н остался в Лондоне, где я мог бы приглядывать за ним. Так что, если вы плани
руете вернуться в Стратфорд, дайте мне знать, чтобы я мог устроить Эрика.

Джо была просто ошеломлена. Немного придя в себя, она торопливо заговори
ла:
Ц Это нечестно! Если бы не мы с тетей, Эрик до сих пор бы оставался в этой у
жасной школе, во власти этого чудовища Ц директора. Мы его спасли! И вдруг
появляетесь вы, становитесь его опекуном и собираетесь отобрать у нас м
альчика!
Ц Позвольте вам заметить, Ц резко ответил Уолдо, Ц что я появился по ва
шему приглашению. И я не припоминаю, что сказал хоть слово о том, чтобы заб
рать у вас Эрика. Я лишь позволил себе высказаться о его дальнейшей жизни.
Я пока останусь в Лондоне. Если вы увезете мальчика в Стратфорд, вряд ли я
его увижу.
Оба возмущенно переглянулись. Уолдо первый нарушил молчание.
Ц Ну так что, Джо, Ц спокойно сказал он, Ц вы возвращаетесь в Стратфорд
или остаетесь в Лондоне?
Ц Я не тороплюсь в Стратфорд, Ц ледяным тоном ответила она.
Ц А как же «Эйвон Джорнал»?
Ц Главный редактор сумеет сам со всем справиться.
Ц Ах!
Ц Что это значит?
Ц Я восхищен, Ц развел руками Уолдо. Ц Не каждый день встречаешь леди, к
оторая владеет и руководит преуспевающим делом.
Джо насмешливо посмотрела на него:
Ц Спасибо.
Снова последовало долгое молчание. Она не знала, почему Уолдо медлит. Он в
едь должен понимать, что она ждет его ухода.
Эта мысль была недостойной. Джо не знала, что произошло бы с Эриком, не гов
оря уже о ней самой, без помощи Уолдо. Не следовало надеяться, что их намер
ения совпадут. Вот в чем проблема. Но Джо ожидала именно этого, по крайней
мере в отношении Эрика, и это ее мучило.
Она старалась найти какую-нибудь нейтральную тему для разговора.
Ц Наш общий знакомый Генри Гардинер рассказывал мне, что газета была на
грани банкротства, пока вы не взялись за издание, Ц сказал Уолдо.
Это была правда, но Джо казалось, что, признав это, она предаст Джона.
Ц Мне повезло, Ц сказала она. Ц Я нашла авторов, которые пишут то, о чем л
юди хотят прочитать.
Ц Таких, как ваша подруга Леди Всезнайка?
Джо снова неприязненно посмотрела на него. Она не забыла, что он назвал «Э
йвон Джорнал» бульварным листком. Обида еще не прошла.
Ц Знаете ли, не все интересуются большой литературой или политикой. Нек
оторым хочется почитать истории о реальных людях. Я не брала за образец «
». Если бы я это сделала, то потеряла бы подписчиков. Я ориентировалась на
«Курьер». Серьезные новости и парламентские репортажи у нас тоже есть, н
о не на первой странице.
Ц Джо, Ц мягко сказал Уолдо, Ц я не придираюсь. Я аплодирую вашему успех
у. Ц Он сделал паузу. Ц Но Леди Всезнайка! Она пишет о реальных людях и вы
ставляет их в дурном свете.
Вскинув голову, Джо лукаво посмотрела на него.
Ц Вы всегда можете обратиться с жалобой к главному редактору, и я просле
жу, чтобы ее опубликовали.
Ц Я не намерен опускаться до уровня вашей Леди Всезнайки.
Ц Жаль. Это подняло бы тираж. Или подайте на меня в суд. Вы, конечно, проигр
аете, но это тоже увеличит подписку.
Его губы сжались в тонкую линию, и вдруг он расхохотался. Уолдо встал, Джо
поднялась вслед за ним и пошла проводить его.
Ц Вы сказали, что устроите Эрика, если я вернусь в Стратфорд. Каким образ
ом? Ц спросила она.
Ц Вы никогда не отступаете? Ц улыбнулся он.
Ц Никогда!
Ц Эрик может пожить у моей замужней сестры. У нее есть дети. Думаю, ему там
понравится.
Ц Понятно, Ц едко сказала она. Ц Наличие мужа все меняет!
Ц Боюсь, что так… Вот если бы вы были замужем… Ц Он не договорил фразу, ож
идая ее ответа.
Джо задумалась, к чему это приведет. Уолдо, если того хотел, мог быть очень
язвительным, а она не желала, чтобы этот острослов насмехался над ее супр
ужеством.
Ц Сомневаюсь, что я снова выйду замуж, Ц осторожно ответила она. Ц Мы с
Джоном были очень счастливы. Мы так подходили друг другу. Не думаю, что я в
стречу подобного мужчину. Вот почему я одна.
Ц Похоже, он был необыкновенным, исключительным человеком.
Джо что-то уловила в его голосе, не насмешку, а какую-то другую интонацию.

Ц Если доброта и порядочность считаются из ряда вон выходящими качеств
ами, значит, он таким был. Ц Она легко пожала плечами. Ц Джон не похож на в
ас. Он не был светским человеком. Его даже нельзя было назвать красивым ил
и обаятельным. Ц Джо улыбнулась своим мыслям. Ц Если он того хотел, то мо
г быть резким. Он был отзывчивым, великодушным, прямым. Такой был Джон. Ц О
на с любопытством посмотрела на Уолдо. Ц Почему вы хотите это знать?
Что-то дрогнуло в его лице, серые глаза скрылись за густой завесой ресниц
, но только на мгновение. Он снова стал тем Уолдо, которого она знала, Ц кол
ючим и насмешливым.
Ц Без всякой причины, Ц сказал он, Ц если не считать того, что меня пора
зила ваша страстность. Я не заблуждаюсь? Правда?
Его дерзкий ответ скорее причинил ей боль, чем раздосадовал, но гордость
не позволила Джо показать это.
Ц Страсть мимолетна, мистер Боуман. Разве вы еще этого не поняли? Мы с Джо
ном были не только любовниками, но и друзьями. Наш брак основывался на дру
жбе и взаимном уважении.
Ц Так да или нет?
Ц Не шутите над тем, чего вы не знаете! Ц жестко осадила его она.
Ц Вы читаете мои мысли, Ц развеселился Боуман. Ц Страсть, Джо. Если вы е
е не испытали, вы многое потеряли. Ц Уолдо наклонился к ней, но она не шело
хнулась. Ц Теперь я знаю, почему вы целуетесь как новичок, Ц прошептал о
н и, посмеиваясь, вышел.
Ей пришлось призвать на помощь все свое самообладание, прежде чем отправ
иться к Эрику. Они играли в карты, но голова ее была занята другим. Джо прид
умывала достойные слова, которые бы стерли улыбку с лица Уолдо Боумана. К
огда она поостыла, ей пришло в голову, что он так и не ответил на ее вопрос. П
очему он заинтересовался Джоном?
Когда Уолдо свернул с Грик-стрит на Сохо-сквер, к нему присоединился серж
ант Харпер. Ему было слегка за сорок, загорелое лицо вечно нахмурено. Каза
лось, ему неуютно в хорошо сшитой и пригнанной по его коренастой фигуре о
дежде. Но когда он надевал форму, то менялся на глазах и был просто неотраз
им.
Они шли к находившемуся неподалеку кафе. Уолдо думал о Джоне Чесни и о том
, что Джо вознесла его на пьедестал. Ни один мужчина не был достоин его. Уол
до сурово обошелся с Джо, но сделал это для ее же блага. Он совершенно не со
мневался, что Джон Чесни Ц хороший, порядочный человек. Но он уже три года
в могиле. Более чем достаточно, чтобы Джо оборвала связь с прошлым и смотр
ела в будущее.
Еще кое-что тревожило его. То, что Эрик простодушно рассказал ему за игрой
в карты, пока миссис Давентри и Джо не было дома. Кажется, мальчишка услыш
ал обрывки разговора, который совершенно не предназначался для его ушей.

Тетя Джо волнуется за свою подругу. Никто не знает, где она. И тетя Джо прие
хала в Лондон, чтобы ее отыскать.
Уолдо не упомянул об этом в разговоре с Джо, чтобы не выдать мальчика, и на
деялся, что она сама все расскажет.
Почему она этого не сделала? Эта мысль изводила его.
Харпер направился к столику у окна. Хотя отсюда не видно дома миссис Даве
нтри, площадь прекрасно просматривается. Они не упустят никого выходяще
го с Грик-стрит.
Уолдо заказал кофе. Харпер, который еще не успел перекусить, попросил мяс
ной пирог и молодой картофель.
Харпер знал, по какой причине Уолдо ездил в Стратфорд, поэтому Боуман вкр
атце рассказал о результатах.
Ц Она никуда не пойдет, во всяком случае пока. Она не оставит мальчика со
слугами и будет ждать, когда вернется ее тетушка.
Ц Вы все еще думаете, что она убежит с мальчишкой?
Ц Нет. У нее на уме другое. Если она и отправится в Стратфорд, то только из-
за газеты. «Эйвон Джорнал» имеет для нее огромное значение. Там отыскать
Эрика будет нетрудно.
Ц Вы хотите, чтобы за ней продолжали следить? Уолдо задумался, потом пока
чал головой:
Ц Теперь я сам за ней присмотрю.
У Харпера всегда складывались дружеские отношения с офицерами, под нача
лом которых он служил. Капитан Боуман Ц иное дело. Харпер толком не знал,
как с ним обращаться. Человек, который теперь проводил время в самых роск
ошных гостиных Англии, был совсем не тот Боуман, которого он знал в Испани
и, где они вместе выполняли особые поручения британской разведки. Капита
н Боуман был известен стальными нервами, он ни разу не дрогнул под огнем н
еприятеля. Он не терпел некомпетентности подчиненных. Те, кто работал вм
есте с ним, благоговели перед ним. Другие, как Харпер, не входившие в близк
ий круг, втягивали животы и расправляли плечи, когда капитан появлялся в
поле их зрения.
Уолдо, заметив отразившиеся на лице Харпера эмоции, шутливо сказал:
Ц Харпер, ты меня разочаровал. Я привык считать, что ты убийственно прямо
линеен. Даже по отношению ко мне. Какие вопросы не дают тебе покоя? Спрашив
ай.
Ц Два вопроса, Ц сказал Харпер, и взгляд его стал суровее.
Ц Ну?
Ц Ц Почему нельзя отправить мальчишку с миссис Чесни в Стратфорд? Она е
го обожает, и он к ней привязался, судя по тому, что вы мне рассказали. На мой
взгляд, это лучшее решение.
Уолдо дал Харперу тот же ответ, что и Джо: это вызовет нежелательные перес
уды, и викарий никогда на это не согласится.
Ц Если вы опекун мальчика, викарий тут ни при чем, Ц упрямо стоял на свое
м Харпер.
Уолдо улыбнулся и полржил сплетенные ладони на стол.
Ц Следующий вопрос, Ц сказал он. Харпер нахмурил кустистые брови.
Ц Вы уже ответили на него, сэр. Я собирался спросить, что произошло с тем к
апитаном Боуманом, которого я знал в Испании, но теперь вижу, что он осталс
я прежним. Вы никогда никому не доверяете.
Ц Харпер, Ц мягко возразил Уолдо, Ц я секретный агент. Трудно ожидать, ч
то я стану оказывать людям доверие.
Ц Я не говорю о тех секретах. Вам что-то известно, но выдержите это при себ
е.
Ц Да, Харпер, убийственно прямолинейный Ц это еще мало сказано. Но хвати
т играть в кошки-мышки. Рапортуйте, сержант, я вас слушаю. Так что делала ми
ссис Чесни в мое отсутствие?
Харпер втянул живот, расправил плечи и отчитался.
Уолдо сидел в своих апартаментах в «Олбани» и, потягивая шерри, ждал Рагг
лза, с которым они договорились пообедать. Он размышлял над рапортом Хар
пера и простодушными словами Эрика. Когда он сопоставил их, то понял, в чем
дело.
Пропала леди Уэбберли. Она была подругой, о которой беспокоилась Джо, и пр
ичиной внезапной поездки в город. Как выяснил Харпер, леди Уэбберли прос
тилась со своими слугами две недели назад, и с тех пор о ней никто ничего н
е слышал.
Хлоя и Джо. У него в голове не укладывалось, что они подруги.
Хлоя, с которой он знаком Ц а кто не знаком с Хлоей? Ц была душой общества
на любом приеме и балу. Он не мог себе представить Джо в таком качестве. Но
отчетливо увидел связь между Хлоей и «Эйвон Джорнал». Кто лучше расскаже
т о друзьях и знакомых, чем бывающая на всех увеселениях и любящая удовол
ьствия вдова?
Это она Леди Всезнайка. Все встало на место.
Его мысли обратились к Эрику и спору с Джо. Она не знала всех обстоятельст
в, а он не мог их объяснить. В результате она решила, что он к ней придираетс
я, что не имело ничего общего с истиной. Он прекрасно сознавал, ' что она иск
ренне привязалась к мальчику. И это было проблемой.
Услышав, что Меллоуз впустил Рагглза, Уолдо поднялся. Он собирался пообе
дать с друзьями в «Колоколе» на Ковент-Гарден, как раз за углом Сохо-скве
р. По дороге домой он зайдет к Джо. Пришло время откровенно поговорить о Хл
ое Уэбберли.

Глава 12

В тот же вечер, когда сгустились сумерки, Джо приехала в Уэбберли-Хаус в с
опровождении горничной, дабы соблюсти указание Уолдо не выходить одной.
Выбрав в компаньонки двенадцатилетнюю Мэгги, новую служанку тетушки, Дж
о вовсе не пыталась обойти установленные Боуманом правила. Просто мисси
с Давентри не держала лишних слуг, и Мэгги оказалась единственной, кого м
ожно было выделить для этой цели.
Посовещавшись с миссис Пейдж и объяснив причину своего визита, Джо подня
лась в спальню Хлои. Мэгги следовала за ней по пятам. Никто не возражал про
тив намерений Джо. Леди Уэбберли всегда давала ясно понять своим слугам,
что Джо ей как сестра, и требовала соответственного к ней отношения.
Джо придумала способ проникнуть к подругам Хлои. Прежде всего надо одеть
ся как светская дама. Все, что ей требовалось, можно было позаимствовать и
з обширного гардероба Хлои. Джо не первый раз занимала у подруги туалеты.
Стоило только тут ушить, там подвернуть, и никто не сомневался, что платье
изготовлено специально для миссис Чесни. Разумеется, наряд сразу бы узна
ли, если Хлоя хоть раз появилась в нем в Стратфорде. Ее туалеты ошеломляли
, а платья Джо были… практичными.
Кроме того, Джо хотела переехать в Уэбберли-Хаус на тот случай, если появя
тся визитеры. Но на переезд нужно получить разрешение Уолдо, а это означа
ло, что придется поделиться с ним тайной. Джо склонялась к этому, но не мог
ла забыть тревожную записку подруги и странное совпадение: Уолдо появил
ся, когда Хлоя исчезла. Джо не знала, что предпримет, если он не разрешит пр
одолжить поиски пропавшей подруги. Очевидно одно Ц Уолдо потеряет день
ги, а она вновь окажется на Боу-стрит.
Хотя Джо всегда говорила себе, что, на ее вкус, наряды Хлои несколько экстр
авагантные, она вздыхала от удовольствия, один за другим вытаскивая туал
еты из шкафа и складывая их на кровать. Роскошные ткани ласкали руки, насы
щенные, яркие цвета радовали глаз. Джо не пришлось долго выбирать. Слова М
эгги выразили ее чувства.
Ц Никогда такой красоты не видела! Ц восхитилась девочка.
Джо согласно кивнула. На кровати лежали наряды из янтарного бархата, син
его кашемира, изумрудной тафты, серебристого газа. Но сильнее всего прит
ягивало взгляд очаровательное вечернее платье из красного шелка с мале
ньким жакетом, застегивающимся под грудью.
Хотя Джо знала, что с ее рыжими волосами носить красное не следует Ц мама
всегда ей об этом говорила, Ц она не могла удержаться. Приложив к себе пл
атье, Джо вертелась перед высоким, в полный рост, зеркалом. Это всего лишь
игра света, сказала она себе, но она действительно выглядит элегантно.
Ц О, мэм, платье просто создано для вас, Ц почтительно прошептала Мэгги.
Ц Вы такая красивая.
Джо вздохнула и с сожалением отложила платье в сторону.
Ц Оно новое. Я его раньше не видела, Ц ответила она на недоуменный взгля
д девочки. Ц Леди Уэбберли меня убьет, если я его возьму. Убери его, Мэгги.

Разочарованно вздохнув, Мэгги взяла платье.
Ц Подожди! Ц воскликнула Джо и провела по ткани рукой, наслаждаясь пере
ливами шелка, мерцавшего в пламени свечей. Ц Пожалуй, стоит примерить.
Мэгги радостно улыбнулась.
Сняв практичное и унылое кашемировое платье, Джо надела красное платье п
одруги. Нет, «элегантное» Ц неподходящее слово. Шелк будто омывал ее фиг
уру, подчеркивая все изгибы и округлости. Низкий вырез, открывавший груд
ь и плечи, почти ничего не скрывал. Теперь она поняла, почему мать настойчи
во отговаривала ее носить красное. Джо не выглядела элегантной, она даже
не выглядела как леди. Она с легкостью приняла бы свое отражение за одну и
з легкомысленных подружек Уолдо.
Мэгги подала ей жакетик.
Ц В этом вы будете выглядеть прилично, мэм.
Джо проигнорировала это предложение. Меньше всего она думала о приличии
. Развязав ленту, она распустила волосы. Бесстыжая кокетка, сказала она пр
о себя своему отражению и опустила ресницы. Джо присела в реверансе и сде
лала пируэт. Увидев лицо Мэгги, она медленно спустилась с неба на землю.
Ц Если бы он меня сейчас увидел, Ц сказала Джо, Ц то просто бы упал.
Ц Кто, мэм?
Джо думала об Уолдо.
Ц Принц моего сердца. И не смотри так удивленно. Разве ты никогда не игра
ла в переодевание?
Ц Играла, Ц кивнула Мэгги, Ц когда была маленькая. Теперь можно убират
ь платье?
Джо не хотелось расставаться потрясающим нарядом. . Ц Дай мне подумать,
Ц сказала она. Вошла Либби с иголками и булавками. Ее взгляд скользнул по
Джо.
Ц Красное не годится, Ц категорически заявила она. Намерение горнично
й лишить ее платья подхлестнуло желание Джо его оставить.
Ц Именно красное! Ц воспротивилась она. Ц Я всегда хотела иметь красн
ое платье, но мне ни разу этого не позволили.
Когда отбор был закончен, Джо с отвращением посмотрела на свое тускло-ко
ричневое платье, которое, по ее мнению, придавало ей вид отсталой провинц
иалки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33