А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Во в
сяком случае, так было, когда я его близко знал. Он никогда не проказничал,
как обычные дети. Домашние задания всегда выполнял в срок. Его стол был не
изменно аккуратно убран. Он не сбегал из школы в лавочку за сластями. В сущ
ности, он никогда не делал неверного шага. Можете представить, что думали
о нем товарищи.
Ц Судя по вашим словам, он образец добродетели.
Ц Да, но кому нравятся образцы?
Джо пристально посмотрела на него, подумав, нет ли в его ответе намека на Д
жона, но Уолдо смотрел на нее невинными глазами.
Ц Мы учились с ним в одном классе, Ц пояснил он.
Ц Я удивлена. Он выглядит старше вас.
Ц На самом деле он на несколько месяцев моложе. Что вы о нем думаете?
Джо состроила гримасу, и Уолдо рассмеялся. Кто-то окликнул Уолдо, он стал
представлять Джо очередным знакомым, и виконт Морден был забыт.
Они делали второй круг по парку, когда Джо поняла, какое множество знаком
ых у ее спутника. Уолдо пустил лошадей шагом. Коляска неторопливо двигал
ась в длинной веренице экипажей.
Ц Если бы вы не сидели рядом со мной, на меня никто бы внимания не обратил.
Вы пробуждаете в них любопытство. О вас быстро заговорили в свете.
Джо не знала, как к этому отнестись.
Ц И что же обо мне говорят?
Ц Вас называют Таинственная леди.
Ц Что?!
Ц Это означает Ц женщина, у которой есть тайна.
Ц Я понимаю, что это значит, но не вижу, каким образом попадаю под это опре
деление. Я только что приехала в Лондон. Чего от меня ждут Ц историю моей
жизни?
Уолдо рассмеялся:
Ц Одним словом Ц да. Даже моя семья заинтересовалась. Ц Он задумался н
а минуту, а потом добавил: Ц Особенно моя семья.
Ц И что вы рассказали своим родственникам?
Ц Я не мог сказать им того, что не знаю. А то, что мне известно, я изложил в от
редактированной форме. А именно: нас представил при случайной встрече в
Стратфорде общий знакомый, мы увиделись снова по дороге в Лондон, а когда
вы узнали, что ваша подруга, миссис Уэбберли, исчезла, то, не имея никаких с
вязей в Лондоне, вы обратились ко мне за помощью.
Ц Вы не говорили им о Боу-стрит? Ц быстро спросила Джо.
Ц Нет, Ц улыбнулся он. Ц Я отложил это до тех времен, когда они ближе поз
накомятся с вами. Я также не упоминал о том, что вы издаете газету.
Джо знала, что он сделал это для ее же блага. Светские дамы не занимаются б
изнесом. Они проводят время в удовольствиях или занимаются благотворит
ельностью.
Словно прочитав ее мысли, Уолдо сказал:
Ц Двое моих близких друзей женаты на женщинах, очень похожих на вас. Одна
занимается редкими книгами, а другая пишет статьи в различные издания и
недурно зарабатывает.
Ц И мужья не возражают? Ц изумилась Джо.
Ц Вслух нет.
Ц Мне кажется, Уолдо, Ц рассмеялась Джо, Ц вы сомневаетесь, что одобрил
и бы это.
Ц Скажем так, я отношусь к этому спокойно. А ваш муж, Джо? Он возражал?
Ц О, Джон бы никогда этого не позволил. Как и большинство мужчин, он счита
л, что место женщины в доме. Всеизменилось, когда я овдовела. Мне нужно был
о чем-то заняться, и газета оказалась очень кстати. Ц Она шутливо посмот
рела на него. Ц Каждый должен делать что-нибудь полезное, даже вы.
Ц Я уже нашел полезное занятие, Джо, Ц хитро улыбнулся он.
Ц Да? Какое?
Ц Спасать вас от проблем.
Белый терьер перебежал дорогу, испугав лошадей, но умелые руки Уолдо, тро
нув поводья, восстановили порядок. Джо успокоилась, увидев, как искусно о
н правит упряжкой.
Странная мысль непрошеной гостьей пришла ей в голову, и не успела Джо ей в
оспротивиться, как от оживших воспоминаний у нее пересохло в горле. Она в
спомнила, как эти руки прикасались к ней, ласкали, приводя в сладостное за
мешательство. Она стиснула зубы и, чтобы успокоиться, прибегла к испытан
ному способу Ц стала считать овец.
Только она начала приходить в себя, как Уолдо сказал:
Ц Не волнуйтесь, но моя матушка и сестры горят желанием познакомиться с
вами. Я согласился сопроводить их к вам в течение недели. В этом нет ничего
страшного. Они готовы полюбить вас хотя бы ради того, чтобы доставить мне
удовольствие.
Джо не понимала, почему у нее сжалось сердце. Она знала, что Уолдо собирает
ся представить ее матери и сестрам, но не думала, что это произойдет так ск
оро.
Ц Вы упомянули сестер, Ц сказала она. Ц О ком из них идет речь?
Ц О замужней Мод и Сеси. Мод, оставив в провинции мужа и сыновей, приехала
помочь матери выводить в свет Сеси. Сеси Ц самая младшая. Кстати, предупр
еждаю вас, внешность обманчива. Сеси Ц озорница и предерзкая девчонка.
Ц Я много слышала о вас и ваших сестрах от своей тетушки, Ц улыбнулась Д
жо.
Ц И что же она вам рассказала?
Ц Одни комплименты, Ц блеснула глазами Джо. Ц Тетя Давентри Ц самая б
ольшая ваша поклонница.
Ц Значит, есть женщины, которые умеют разбираться в людях.
Джо рассмеялась.
Ц Ну что, Таинственная леди, Ц помолчав, спросил Уолдо, Ц вы будете держ
ать меня в неведении или расскажете мне о себе?
Тихонько вздохнув, она спросила:
Ц Что вы хотите знать?
Ц Можете начать со своих родителей. Джо снова вздохнула:
Ц Мой отец пишет пьесы. Сэр Вивиан Мур. Может быть, вы слышали о нем? Теперь
он удалился отдел и живет с матерью в прелестном маленьком имении недал
еко от Дублина.
Ц Сэр Вивиан Мур Ц ваш отец? Гертруда Мур Ц ваша мать?
Ц Это так удивительно?
Ц Честно говоря, да.
Джо знала, о чем он думает. Бурная жизнь ее родителей известна всем. Никому
в голову не приходило, что спокойная, уравновешенная Джо Ц их дочь.
Она без всякой симпатии взглянула на Уолдо.
Ц А вы думали, мой отец Ц викарий?
Ц Вряд ли! Ц расхохотался Уолдо. Ц Для дочери викария вы слишком предп
риимчивы. Хотя должен сказать, что некоторые ваши платья наводили на так
ую мысль. Как я понимаю, вы много поездили, когда были ребенком?
Джо не поднимала глаз от своих перчаток.
Ц Нет. Мои родители много переезжали, но они хотели, чтобы у меня была спо
койная, размеренная жизнь. За мной присматривали родственники, главным о
бразом бабушка и тетя Давентри. Так что у меня было нормальное счастливо
е детство.
Чуть повернувшись, Уолдо взглянул ей в лицо.
Ц Кажется, я слышу в вашем ответе нотку бравады.
Да, эти внимательные глаза видят слишком много.
Ц Когда я была ребенком, Ц пожала плечами Джо, Ц то думала, что родители
бросили меня. Но потом поняла, что все сложилось к лучшему.
На дороге стало свободнее, и Уолдо на время переключился на управление к
оляской. Однако вскоре они снова оказались в череде экипажей.
Джо привлекла карета, остановившаяся у газона. В ней сидела эффектная те
мноволосая красавица с соблазнительной улыбкой, одетая во все фиолетов
ое, чтобы подчеркнуть фиалковый цвет глаз. Хотя ее карета была окружена д
жентльменами, беззастенчивая улыбка дамы предназначалась лишь Уолдо. Н
а Джо она бросила испепеляющий взгляд. Проезжая мимо, Уолдо, не прекращая
разговора с Джо, поприветствовал красавицу, приподняв шляпу.
Ц Кто это? Ц пронзительно взглянула на него Джо.
Ц Миссис Каролина Уолтерс, Ц беззаботно ответил он.
Джо не стала развивать эту тему. В этом не было необходимости. Даже в Страт
форде встречались женщины с сомнительной репутацией. Правда, ни одна из
них не была так красива, как дама в фиолетовом.
Фыркнув, Джо отвернулась и демонстративно принялась разглядывать окру
жающий пейзаж.
Доставив Джо домой, Уолдо вернулся к разговору о визите его матушки и сес
тер.
Ц Я могу привезти их завтра, Ц предложил он.
Это было слишком скоро, чтобы спокойно воспринять этот визит.
Ц Лучше послезавтра. Ц Уолдо вздохнул, и Джо быстро продолжила: Ц Я хоч
у побыть с Эриком, он так мало меня видит. Сегодня мы были в Гайд-парке. Завт
ра вечером мы идем в театр. Я не могу допустить, чтобы тетя занималась Эрик
ом, в то время когда я развлекаюсь.
Ц Тогда послезавтра, Ц согласился он.
Ц Что вы сказали своим родственникам об Эрике? Ц спросила она.
Ц Очень мало. Я не вижу в этом необходимости.
Ц Вам когда-нибудь придется сообщить им, что вы его опекун, если не захот
ите оставить мальчика мне.
Уолдо безмятежно посмотрел на нее.
Ц Давайте сначала выясним, что случилось с леди Уэбберли, а потом погово
рим об Эрике.
Образ красавицы с фиалковыми глазами еще не изгладился из ее памяти, и Дж
о холодно сказала:
Ц Я понимаю, почему вы желаете отправить Эрика в школу. В вашей бурной жи
зни нет места ребенку. Со мной он будет гораздо счастливее.
Хорошее настроение Уолдо мгновенно улетучилось. Столь же ледяным тоном
он ответил:
Ц Вы снова цитируете опусы Леди Всезнайки. Берегитесь, Джо. Однажды вы за
йдете слишком далеко, и я оправдаю свою дурную репутацию. До свиданья.
Он дернул поводья, и коляска умчалась прочь.
Джо топнула ногой от возмущения и вошла в дом. В ней говорило задетое само
любие. Она считала себя в нарядах Хлои очаровательной, но какая-то подруж
ка Уолдо затмила ее. Глупо ревновать. Между ней и Уолдо ничего не может быт
ь. Все, что ему нужно, он получает от женщин, подобных миссис Уолтерс. А она в
сего лишь хочет вернуться в Стратфорд.
Сняв мантилью и капор, Джо прошла в маленькую столовую и открыла шкаф, где
Хлоя в беспорядке хранила разные мелочи. Была там и подшивка «Эйвон Джор
нал». Джо нашла ее под стопкой журналов. Почти все, что Джо известно об Уол
до, почерпнуто из газеты.
Джо положила подшивку на стол и стала внимательно просматривать каждую
страницу. Хотя она была намерена узнать только о миссис Уолтерс, ей на гла
за попадались фамилии тех, с кем она познакомилась в Лондоне, и тех, кому н
адеялась быть представленной. «Лорд и леди Бринзли, Ц писала Хлоя, Ц от
дыхают в своем загородном имении, но планируют вернуться в Лондон и дать
ежегодный бал. Их сына и наследника, виконта Мордена, видели в театре с дев
ушкой из знатной семьи. Из достоверных источников известно, что объявлен
ие о свадьбе будет опубликовано в «Газетт» еще до конца сезона». Хлоя даж
е упомянула о себе. «Леди Уэбберли, Ц иронически отмечала она, Ц стала д
ушой общества, без нее не обходится ни одна вечеринка».
Джо читала все это раньше, но информация не задерживалась у нее в голове, п
оскольку Джо не знала этих людей. Теперь, познакомившись с ними, она заинт
ересовалась, сколько в заметках Хлои правды, а сколько вымысла.
Она вспомнила, как задала этот вопрос Хлое. Рассмеявшись, подруга ответи
ла, что немного преувеличивает, но никогда не пишет откровенной лжи. А одн
о ее замечание оказалось пророческим. Что мероприятие не будет иметь усп
еха, если на нем не присутствует леди Уэбберли. Теперь ее ждали везде.
Перед внутренним взором Джо предстали смеющиеся глаза Хлои, ее улыбающи
еся губы. Она вспомнила, как Хлоя говорила: «Меня без преувеличения можно
назвать свахой. Ты удивишься, Джо, но время от времени мои заметки убеждаю
т осторожного кавалера сделать предложение даме его сердца».
Тогда они обе весело над этим посмеялись.
С Уолдо это не удалось. Джо быстро нашла замечания о нем Ц и те, что помнил
а, и которые забыла. Он не был таким красавцем и денди, как об этом писала Хл
оя. В связи с ним упоминалось множество женщин, и не всех из них можно было
представить родителям. Имя миссис Уолтерс не называлось, но так часто за
трагивалась тема о женщине в фиолетовом, что Джо легко все поняла.
По мере чтения Джо все больше удивлялась тому, как сдержанно Уолдо вел се
бя в редакции «Эйвон Джорнал». Она бы на его месте устроила крупный сканд
ал. Никто не хочет, чтобы подробности его личной жизни стали известны все
м и каждому. И все равно его дурная репутация неоспорима. Даже если только
половина написанного Ц правда, он повеса и гуляка.
Джо продолжала читать. Хлоя писала не только о его успехах у дам. Его семья
весьма уважаема. Мать Ц дочь графа, очень удачно вышла замуж, хотя и за че
ловека без титула. Их роскошный дом, Паллисер-Парк, находится в Кенсингто
не, в десяти минутах езды от западной границы Гайд-парка. В семье Боуманов
пятеро детей: четыре дочери, из которых только одна не замужем, и сын. Есте
ственно, все надежды семья связывала с Уолдо. Если он не женится и не завед
ет наследников, все состояние и владения семьи перейдут к ближайшему род
ственнику мужского пола.
Бедный Уолдо. Груз семейных надежд и упований давил на него. Должно быть, э
то ужасно тяжело. Интересно, что его семья думает о ней Ц Таинственной ле
ди, которую он привез в Лондон? Если бы Хлоя была здесь, она бы с ликованием
во всех подробностях расписала загадочную незнакомку, которая привлек
ла внимание Уолдо. И читатели бы набросились на эту новость, как кот на сме
тану.
Эта мысль отрезвила ее. Газета уже вышла, и, конечно, без колонки Леди Всез
найки. А что если она, Джо Чесни, напишет ее вместо Хлои? Джо думала не столь
ко позабавить читателей, сколько воспользоваться «Эйвон Джорнал», чтоб
ы найти подругу.
Не слишком хорошо представляя, что собирается делать, Джо села за секрет
ер, нашла перо и бумагу и стала писать. Перо оказалось тупым. Порывшись в я
щике, она нашла перочинный ножик, новое перо и начала вновь. Вскоре она уже
копировала стиль Хлои. Она написала об Уолдо и его Таинственной Леди, упо
мянула виконта Мордена и леди Маргарет Кинтайр. Сообщила о загородном пр
иеме в Бринзли-Холле то, что она узнала от леди Лэнгстон. Намекнула, что да
му, похожую наледи Уэбберли, видели на пароме, причалившем в Кале, и, кажет
ся, в Париже.
Начав, Джо не могла остановиться. Она писала о тех, кого встретила в театре
, в опере, в парке. И если не знала о них ничего интересного, то описывала их
одежду и вкладывала в их устах совершенно невинные высказывания, которы
е никого не могли смутить. К концу часа она написала больше, чем требуется
для раздела «Лондонская жизнь». Из всего этого многословия имело значен
ие только то, что она написала о Хлое. Может быть, это подхлестнет чью-то па
мять. Возможно, кто-нибудь вспомнит, что видел Хлою не на пароме в Кале, а гд
е-то еще. И не исключено, что кто-то напишет ей. Это побудило ее закончить с
ловами: «Леди Всезнайка рада письмам читателей. Пишите ей в «Эйвон Джорн
ал»». .
Джо не слишком надеялась на результат. Но ведь она ничего не теряла. После
обеда она перечитала свое творение, что-то добавила, что-то вычеркнула и
отправила Маку Невину в Стратфорд.
В своих апартаментах в Олбани Уолдо, сидя в кресле, наслаждался сигарой, п
режде чем отойти ко сну. Он пытался читать последний роман Вальтера Скот
та, но мысли о Джо отвлекали его.
Она была дочерью сэра Вивиана Мура и его жены-актрисы. Он знал все о сэре В
ивиане. В свое время этот человек был легендой. Сын баронета, оставив бога
тство и привилегии, он в молодости сбежал в Лондон и вступил в театральну
ю труппу. Он писал пьесы, блестящие комедии, которые потрясли Лондон. В рас
цвете славы он и его не менее знаменитая жена, актриса, оставили яркий сле
д в лучших салонах Европы.
Невозможно было подумать, что Джо Ц их дочь.
Одно совершенно ясно Ц она не хочет походить на своих родителей. По ее со
бственным словам, она домоседка. В детстве и юности ей не хватало стабиль
ной жизни, надежного дома, который она могла назвать своим. Спокойный дом,
рассудительный мужчина, размеренная жизнь Ц к этому Джо стремилась и вс
е это нашла с Джоном Чесни.
Теперь ему многое стало понятным Ц скучная одежда, скрывавшая ее женств
енность, маска респектабельности, неприязнь к светским мужчинам, таким,
как он сам. Она считала его копией своего отца или кем-то в этом роде. С одно
й стороны, это ему льстило. Сэр Вивиан был яркой личностью. В нем многое вы
зывало восхищение. С другой Ц такое сравнение вызывало негодование. В п
оступках сэра Вивиана было много предосудительного. Он был известен сво
ей распущенностью. Казалось, леди Мур не обращала на это внимания. Вокруг
нее всегда была масса поклонников.
Разумеется, это все сплетни, а Уолдо знал, насколько они недостоверны. Но в
не всякого сомнению, сэр Вивиан и его жена вели яркую жизнь, чуждую условн
остей.
Затянувшись сигарой, он следил за тающими в воздухе колечками дыма. Джо в
ыбрала судьбу, которую хотела, с Джоном Чесни и, казалось, была довольна ею
. Однако, по ее собственным словам, когда Джон умер, все изменилось.
Это было преуменьшением.
После минутного размышления Уолдо сжал губы. Он не шутил, когда сказал, чт
о его главной задачей стало беречь ее от бед. Джо Чесни обладала внутренн
ей силой, с которой приходилось считаться. Будь она другой, он не стал бы и
спользовать все свои возможности, чтобы найти ее подругу. Эрик все еще ст
радал бы в школе мистера Хардинга, а он бы не опекал мальчика, которого сов
ершенно не знал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33