А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Весь дом был охвачен суматохой от подготовки к этому
знаменательному событию. Без конца хлопали двери. Слуги сновали из комна
ты в комнату, перекинув через руку праздничные наряды. Горничные хлопота
ли около своих хозяек. Сеси, ее родители, Уолдо, Мод Ц все должны были ехат
ь во дворец. После торжественного события они отправятся на праздничный
обед в отель «Кларендон», на который пригласили Джо и ее тетушку.
Джо вникала во все мелочи, запоминая подробности для следующей колонки Л
еди Всезнайки, которую придется представить на одобрение Уолдо. Когда он
узнал, что Джо пишет вместо Хлои, то пришел в ярость и обозвал ее дурой. Она
смиренно приняла его выговор, поскольку Уолдо объяснил, что своей писани
ной она спровоцировала нападение на себя. Уолдо заявил, что для ее же благ
а ей следует быть умнее. Публикацией в газете она намекнула, что знает о су
дьбе леди Уэбберли больше, чем это есть на самом деле. Кто-то хотел, чтобы о
на замолчала, и едва не добился успеха! С этой минуты все, что она собирает
ся напечатать в газете, сначала должно быть предъявлено ему. Джо это так п
отрясло, что она готова была принять любые условия.
Сейчас она помогала Сеси готовиться к приему во дворце. Задача Джо своди
лась к тому, чтобы держать наготове перечень мелочей, которые могут пона
добиться, и вовремя передать его служанке. Леди Фредерика тоже была в ком
нате Сеси. Ее светлость уже оделась к поездке во дворец, поэтому ее движен
ия были чрезвычайно осторожными.
Джо казалось, что ожили персонажи картин прошлого века. Ее бабушка носил
а платье, похожее на то, которое было сейчас на леди Фредерике. Но даже тог
да говорили, что бабушка безнадежно отстала от моды: кринолин, низко откр
ытый корсаж, затянутая талия и многие ярды вышитого шелка. Платье для при
ема во дворце отличалось еще большей официальностью, чем бабушкино, к ег
о талии был прикреплен длинный шлейф.
Нервы у всех, особенно у Сеси, были на пределе. Она горько сетовала, что не с
умеет шагу ступить в этой юбке на обручах, да еще со шлейфом. В душе Джо ей с
очувствовала.
Ц Чепуха, Ц сказала леди Фредерика, не то чтобы сурово, но без всяких сан
тиментов. Ц Если я могу это сделать, то и ты сможешь. Смотри!
Ее светлость ловко перекинула шлейф через левую руку. В правой леди Фред
ерика держала веер. Как выяснила Джо, он тоже был неотъемлемым атрибутом
официального платья.
Ц Видишь, Сеси? Не торопись и делай маленькие шаги. Ее светлость грациозн
о поплыла вперед.
Ц Поклон ее величеству. Ц Она присела в глубоком реверансе перед горни
чной, которая, прыснув, прижала ладошку ко рту. Ц Затем поклон принцу-рег
енту. Ц Леди Фредерика присела перед кроватным столбиком. Ц Сеси хихик
нула. Ц Прежде чем уйти, медленно делаешь шаг в сторону… Запомни, Сеси, ни
когда не поворачивайся спиной к королеве и членам королевской фамилии. П
росто грациозно отступай назад.
Ц Ты кое-что забыла, мама, Ц лукаво улыбнулась Сеси.
Ц Да?
Сеси кивнула:
Ц Ты забыла поцеловать руку королеве.
Ц Правда, Ц рассмеялась ее светлость. Ц Всегда происходит какая-нибу
дь неприятность. Ты должна помнить об этом.
Ц А что может случиться? Ц встревожившись, воскликнула Сеси.
Ц О, всякие мелочи. Перья отвалятся, или шлейф порвется. Так вышло с одной
несчастной девушкой в тот год, когда я представлялась королеве. Никто ни
чего не заметил, пока она не оказалась прямо перед королем и королевой. Не
рвы у бедной девушки сдали, и она, разрыдавшись, подхватила шлейф и убежал
а. В этом не было никакой необходимости. Там есть пажи, которые всегда прид
ут на помощь.
Ц А если я чихну, мама?
Ц Чихать нельзя.
Ц Но если я не смогу удержаться?
Ее светлость вздохнула:
Ц Тогда веди себя так, будто ничего не произошло. Ц Она подошла к дочери
и обняла ее. Ц Я чувствовала себя тогда в гостиной королевы точно так же,
как ты сегодня. Перед королевой предстанут девушки из самых достойных се
мей. Ты окажешься в хорошей компании.
Сеси с трепетом вздохнула и улыбнулась.
В дверь постучали, и на пороге появился мистер Боуман. Он тоже был одет по
моде прошлой эпохи Ц черные атласные бриджи до колен, синий шелковый ка
мзол, расшитый золотом, белый вышитый жилет. Но чего Джо уж совсем не ожида
ла Ц на боку у него висела шпага, а на голове красовался серебристый пари
к. Этот наряд придавал ему щеголеватый вид. Его сходство с Уолдо сейчас бы
ло более заметно. Он подошел к Сеси.
Ц Чтобы отметить событие. Ц Мистер Боуман застегнул на шее дочери алма
зное ожерелье, потом повернул Сеси к себе и одобрительно кивнул.
Ц Ой, папа! Какая прелесть. Спасибо! Ц со слезами воскликнула Сеси.
Ц Мы с мамой гордимся тобой, Сеси, Ц взволнованно сказал он, Ц но не тво
ей красотой, хотя ты и прелестна, и не твоим умом, ведь иначе и быть не могло
, поскольку ты вся в маму, а потому, что ты выросла такой, как мы хотели. Ц Ми
стер Боуман поцеловал Сеси в лоб.
Ц Ой, папа! Ц снова всхлипнула Сеси.
Ц Никаких слез, Ц решительно заявила ее светлость, когда все присутств
ующие полезли за носовыми платками. Ц Посмотри, что ты наделал, Джулиан!

Улыбнувшись, муж вытер ей слезы своим носовым платком.
Ц Спасибо тебе! Ц просто сказал он.
Ц За что? Ц Леди Фредерика взяла у него платок и вытерла нос.
Ц За то, что вырастила таких замечательных детей.
Ц Нам повезло, Джулиан.
Ц Да, конечно.
Джо в этот трогательный момент поняла все, что осталось невысказанным. О
на сама не понимала, почему завидовала им. Этой семье присущи бурные стра
сти. Они любили и ненавидели всей душой. Они беспрестанно спорили. Стоило
одному из них назвать что-то черным, другой немедленно возражал и говори
л, что это белое. Иногда они были слишком шумными. Они постоянно ссорились
и не всегда быстро прощали друг друга. Почему тогда ее влекло к ним? Они бы
ли добры и великодушны по отношению к ней, однако так же относились к ней р
одственники, принимавшие ее в детские годы. Но было в Боуманах нечто тако
е, что не поддавалось описанию.
Ц Пора идти? Ц сказал мистер Боуман. Ц Карета ждет. Дай мне руку, Сеси.
Под руку с дочерью он проследовал вперед, Джо и горничная шли за ними. В хо
лле их уже ждали. Миссис Давентри и Томас с детьми оставались дома, поэтом
у в их нарядах не было ничего необычного. Мод выглядела величаво, белые пе
рья, украшавшие ее прическу, трепетали, как паруса каравеллы под порывом
ветра. Уолдо тоже предстал во всей красе, но в отличие от отца чувствовал с
ебя в парадном костюме весьма неловко. Он все время поправлял парик и шпа
гу.
Расцеловав Сеси, все направились к карете.
Ц Разве ты не поедешь с ними посмотреть на королеву, тетя Джо? Ц спросил
Эрик.
Ц Нет, Ц ответила Джо. Ц Королева забыла прислать мне приглашение. Но я
не расстраиваюсь. У нас с тетей Давентри тут масса дел. А потом мы поедем н
а обед в отель «Кларендон».
Ц А я где буду?
На его вопрос ответила Дженни, старшая дочка Томаса:
Ц С нами, глупенький. Разве ты забыл? Конюх дяди Джулиана обещал показать
нам, как ухаживать за жеребятами.
Прежде чем сесть в карету, Уолдо задержался, чтобы перекинуться словами
с Джо:
Ц Я послал человека в Уэбберли-Хаус за подшивкой «Эйвон Джорнал», о кото
рой вы мне говорили. Просмотрите ее внимательно. Вдруг что-нибудь покаже
тся вам странным.
Ц Понятно. Пока вы будете блистать при дворе, мне предстоит рыться в стар
ых газетах.
Он сурово посмотрел на нее, потом улыбнулся:
Ц Поверьте, если бы у меня была такая возможность, я бы с удовольствием п
оменялся с вами местами. В гостиной королевы такая скука! Мне придется до
лгие часы стоять в углу и беседовать с нудными людьми о пустяках и баналь
ностях.
Представление Сеси не займет и пяти минут, а я даже не смогу ее как следует
разглядеть.
Ц Тогда зачем ехать? Склонив голову набок, он пристально посмотрел на не
е.
Ц Потому что Сеси важно, чтобы я там был. С ее языка уже готова была сорват
ься банальная фраза типа «Как это мило с вашей стороны». И хотя Джо действ
ительно искренне так считала, она побоялась отпора со стороны Уолдо и мо
лча улыбнулась.
Ц Я снова прочитал ваши мысли, Джо.
Ц Идите к черту! Ц вырвалось у нее. Он рассмеялся.
Ц Увидимся в отеле «Кларендон». Не забудьте перечитать «Эйвон Джорнал»
. Отмечайте все, что покажется вам странным и интересным. А теперь отойдит
е в сторону, пока вас не затоптали.
Кто-то подал сигнал дворецкому, и он распахнул двери. Слуги со смехом сбеж
али по ступенькам во двор. Уолдо торопливо сел в карету, а его отец бросил
в толпу полную пригоршню серебряных монет. Только дворецкий и экономка о
стались в стороне от возникшей суматохи. Остальные, включая детей, броси
лись собирать монеты. Джо поймала шиллинг.
Карета двинулась, снова в толпу полетели монеты.
«Серебро к удаче, Ц подумала Джо. Ц Надеюсь, она от меня не отвернется».

В гостиной Сент-Джеймсского дворца все стояли маленькими группками, при
глушенно переговариваясь в ожидании королевы. Уолдо разговаривал с отц
ом, когда кто-то задел его. Это был виконт Морден.
Ц Здравствуйте, Боуман. Ц Он поклонился. Уолдо в ответ наклонил голову.

Ц Морден, Ц спросил он, Ц что привело вас во дворец? Уолдо не мог даже во
образить, что кто-нибудь придет сюда без необходимости сопроводить сест
ру или жену. Насколько Уолдо знал, леди Маргарет уже представлялась коро
леве.
Ц Зачем люди ездят во дворец? Ц улыбнулся виконт. Ц Чтобы себя показат
ь, других посмотреть, от жизни не отстать.
Уолдо скрыл неприязнь за вежливой улыбкой. Таких, как Морден, считавших, ч
то вращение во дворце придает им важности, было немало.
Ц В такой толпе трудно кого-нибудь разглядеть, Ц как бы невзначай сказ
ал Уолдо и замолчал, ожидая продолжения разговора.
Он не ошибся в своих предположениях.
Ц Мне довелось прочитать в одной провинциальной газете необычное сооб
щение о леди Уэбберли. Написано, что она на пароме отправилась во Францию.
Значит, все в порядке и мы беспокоились напрасно? Что говорят ее друзья?
Уолдо пришлось напрячь память, но он ничем не выдал этого. Тайный агент, по
лицу которого можно догадаться о его мыслях, недолго задержится на коро
левской службе.
Он задумчиво нахмурился.
Ц Впервые об этом слышу, Ц сказал он. Ц Где вы об этом прочитали?
Ц Где? Ц переспросил Морден.
Ц В какой газете?
Ц А! Наверное, в «Эйвон Джорнал». Мне показала ее моя мать. Ей кто-то дал эт
у газету, зная, что она беспокоится о леди Уэбберли. Надеюсь, я могу завери
ть матушку, что сообщение правдиво?
В трогательной заботе виконта о матери не было ничего необычного, кроме
того, что слова были слишком гладкими, а взгляд Ц чересчур напряженным. У
олдо пришло в голову, что виконту требуется убедить отнюдь не леди Бринз
ли.
Уолдо был основательно сбит с толку. Морден хочет знать, правдиво ли газе
тное сообщение или нет? Если он убийца, то для него оно не имеет значения. Е
му и без того известно, что Хлоя мертва.
Нет, виконт не может быть убийцей. Слишком это невероятно. Какие у него мот
ивы? В то же время он присутствовал на том фатальном приеме.
Ц Если я что-нибудь узнаю, Ц ответил Уолдо, Ц то обязательно сообщу вам
.
Они раскланялись, и Уолдо вернулся к своему отцу. Посмотрев на сына, мисте
р Боуман перевел взгляд на виконта.
Ц Что ему нужно? Ц спросил отец.
Ц Не имею понятия, Ц задумчиво ответил Уолдо. Ц Но я это выясню.
Лакей, посланный в дом Хлои, вернулся не только с подшивкой «Эйвон Джорна
л», но принес также письма из Стратфорда и коробку с вещами Эрика. Экономк
а распорядилась отнести все это в комнату миссис Чесни. Но Джо занялась э
тим, когда уже пора было собираться в отель «Кларендон».
Сначала она вскрыла послание Мака Невина. Кроме списка подписчиков, глав
ный редактор сообщал, что дела идут хорошо, но письма Леди Всезнайки о лед
и Уэбберли больше не поступают. Джо занялась следующим письмом.
Оно было от миссис Саттерленд. Жена викария с иронией писала, что бабушка
Эрика чудесным образом выздоровела, но не настолько, чтобы воспитывать м
альчика. Для этого, по ее собственным словам, она слишком стара. Кроме того
, они практически чужие. Ему будет лучше в школе.
Дальше письмо гласило:
Я уверена, что болезнь миссис Фоули была уловкой, чтобы избавиться
от Эрика и вместе с тем соблюсти приличия, дабы никто не смог назвать ее бе
ссердечной. Викарий не хочет слышать ничего дурного об этой женщине, но я
знаю, что это правда. Она не желает, чтобы хоть что-нибудь напоминало ей об
Эрике, отсюда и посылка с его вещами. Я считаю, что вы, миссис Чесни, поступа
ете самоотверженно и благородно. Это достойно восхищения. Благослови ва
с Господь.
С глубоким уважением
Аделаида Саттерленд
Джо подумала, что конец письма слишком цветистый, тем более что она не сде
лала для Эрика ничего особенного, о чем могла знать миссис Саттерленд. Дж
о была уверена, что Уолдо не распространялся о том, что она спасла Эрика от
директора школы и оказалась на Боу-стрит.
Пассаж о миссис Фоули не удивил ее. Бабушка без возражений позволила отп
равить мальчика в школу после кончины его матери. Бессердечная Ц это мя
гко сказано. Она просто отвратительна.
В остальных письмах не было ничего интересного. Джо занялась посылкой. О
на была не тяжелая, и Джо поставила на постель. Она собиралась отнести ее в
комнату Эрика, чтобы не лишать мальчика удовольствия самому вскрыть ее.
Но сомнение в мотивах миссис Фоули заставило ее заколебаться. Джо никогд
а не испытывала симпатии к этой даме, а после письма миссис Саттерленд он
а невзлюбила бабушку Эрика еще больше.
С этой мыслью Джо расстегнула кожаный ремень и открыла посылку. Вещей бы
ло немного: смена одежды, пара сильно изношенных ботинок, несколько книг
и коробка с оловянными солдатиками. Среди книг были «Басни» Эзопа с надп
исью, которой мальчик так гордился: «Эрику в день рождения от папы».
У нее сердце заколотилось, как испуганная птица. Почерк показался ей зна
комым. Он напомнил ей руку Джона. Он всегда вместо «э» писал греческую бук
ву «эпсилон». Но это ничего не значит. Так многие делают.
Тревожные мысли теснились у нее в голове. Она вспомнила, что Уолдо очень м
ало рассказывал ей о родителях мальчика, особенно об отце. Джо уважала ег
о сдержанность. Как и полагалось опекуну, Уолдо оберегал личную жизнь св
оего подопечного. Джо бранила себя за семена подозрения, взошедшие в ее д
уше.
Джон не мог быть отцом Эрика. Джо было известно, что мальчик родился за два
месяца до их свадьбы, когда Джон ухаживал за ней. Она знала Джона. Он был сл
ишком порядочный, слишком благородный, чтобы оставить женщину, носящую е
го ребенка. Джо вспомнила последнюю фразу из письма миссис Саттерленд. «
Я считаю, что вы поступаете самоотверженно и благородно. Это достойно во
схищения». Припомнила, что миссис Фоули сразу отнеслась к ней неприязнен
но.
Джо подумала о том, куда завело ее воображение, и устыдилась своих мыслей.

Но она не ошиблась. Джо нашла этому подтверждение: в рубашку было вложено
письмо адвоката Саре Фоули, в общих чертах излагавшее распоряжения его к
лиента относительно нее и их сына Эрика. Имя клиента Ц Джон Саксон Чесни.
Он оставил опекуну тысячу фунтов для Сары Фоули и столько же для своего с
ына Эрика Фоули. Подпись в конце письма была ей незнакома.
Оцепенев от шока, Джо рухнула в кресло и невидящими глазами уставилась н
а зажатый в руке документ. Прошло время, прежде чем отрывочные воспомина
ния стали складываться у нее в голове в стройную картину: враждебность м
иссис Фоули с того момента, как она молодой женой появилась в Стратфорде;
поездки Джона по графству без нее, как он говорил, чтобы собрать местный м
атериал для газеты; Эрик, который еще совсем недавно любил бродить по тип
ографии «Эйвон Джорнал», а потом бросал в нее то яйца, то луковицу.
Но это не все. Уолдо тоже все известно. Когда он обратился с просьбой об оп
екунстве над Эриком, тайна должна была стать явью. Ему следовало все расс
казать ей. Почему она узнала обо всем последней? Господи, такой доверчиво
й дуры, наверное, на всем свете нет!
Джо сидела, понурив голову, и пыталась осознать то, что понять невозможно.
Мужчина, которого она любила всем сердцем, которого уважала, лгал ей. Он бы
л смыслом ее существования, но у него, оказывается, была своя, тайная, жизн
ь. Мучительная боль терзала ее душу.
Но вскоре боль сменилась гневом. Он захлестнул ее мощным потоком. В глаза
х Джо закипали слезы. Это были слезы не жалости к себе, а ярости и уязвленн
ой гордости. Она хотела наказать его за нанесенное оскорбление. Всю оста
вшуюся жизнь она будет вспоминать его с отвращением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33