А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Теперь Уолдо радовался, что все так обернулось.
Да что с ним происходит?
Это все Джо. Она была сильной женщиной, но умела так посмотреть на него, чт
о ему хотелось взять на себя все ее заботы. Он задумался, что произошло бы,
если бы он насладился источником страсти, которая скрывается под покров
ом холодной невозмутимости.

Глава 15

Леди Фредерика Боуман во всем потакала детям и близко к сердцу принимала
интересы семьи. Она не вмешивалась в сердечные дела своих взрослых дете
й (по крайней мере сама она в это свято верила), пока ситуация того не требо
вала. Сейчас был именно такой случай. Уолдо решил пригласить ее к миссис Ч
есни завтра, но это ее светлость не устраивало. Во-первых, там могут оказа
ться и другие гости, поэтому времени на личное общение останется мало. Во-
вторых, она хотела составить собственное мнение о женщине, заслужившей п
розвище Таинственная леди, когда Уолдо не будет рядом.
Ничего не подозревая, Уолдо уселся завтракать в своих апартаментах в Олб
ани. А в это время леди Фредерика, взяв с собой двух любимых дочерей, отпра
вилась на прогулку. Не успели они отъехать от ворот Паллисер-Парка, как Се
силия, младшая дочь Боуманов, поинтересовалась у матери, правда ли, что ми
ссис Чесни Ц авантюристка.
Ц Кто тебе это сказал? Ц сурово спросила ее светлость.
Ц Мириам Вулкот на музыкальном вечере у миссис Таун. А она узнала это от
своей сестры Рут.
Ц Рут Вулкот… Ц гневно начала леди Фредерика и умолкла. Беспомощно пож
ав плечами, она сказала: Ц Это мы и собираемся выяснить.
Мод нетерпеливо вздохнула. Она была на год моложе Уолдо. Оставив в провин
ции мужа и детей Ц чем их очень обрадовала, Ц она помогала матери вывози
ть в свет младшую сестру. У всех трех дам было большое внешнее сходство, но
в остальном они совершенно не походили друг на друга. Мод считала Сеси оз
орным непослушным подростком, еще не женщиной, но уже и не девочкой. Сеси н
аходила Мод чересчур благоразумной и предпочла бы, чтобы ее в первый сез
он сопровождала Лайза, другая ее замужняя сестра, но отец этого не позвол
ил. Лайза легкомысленная и не сможет справиться со столь же ветреной мла
дшей сестрицей. Таково было его мнение. Что касается леди Фредерики, то он
а была сама доброта, пока ее не выводили из себя. И тогда ни у кого не остава
лось ни малейших сомнений в том, что она дочь графа.
Леди Фредерика взглянула на старшую дочь и нахмурилась.
Ц В чем дело? Ц требовательно спросила она.
Ц Неужели ты действительно думаешь, мама, Ц сказала Мод, Ц что Уолдо пр
едставил бы авантюристку матери и сестрам? Ты волнуешься из-за пустяков,
и наш неожиданный визит только рассердит Уолдо.
Ц Я всего лишь исполняю свой долг, Ц с чувством собственного достоинст
ва, как мать и графская дочь, ответила леди Фредерика. Ц Конечно, я не дума
ю, что Уолдо считает миссис Чесни авантюристкой. Но мужчины всегда слепы,
когда того желают.
Ц Ты же не принимаешь всерьез, что он влюблен в нее? Ц покачала головой М
од.
Ц Дело зашло так далеко?
Ц Честно говоря, что касается Уолдо, Ц да. Ты же знаешь, какой он шалопай.

Ц Хорошего же ты мнения о своем брате!
После этого упрека воцарилось молчание. Когда оно затянулось и Сеси пока
залось, что интересная тема закрыта, она с тайной надеждой заметила:
Ц Рут еще говорила, что Уолдо оставил всех своих подружек, включая мисси
с Уолтерс, и все думают, что это ради миссис Чесни.
Ее светлость была так поражена этой информацией, что даже забыла напомни
ть дочери, что приличные девушки такими вещами не интересуются.
Ц Оставил миссис Уолтерс, вот как? Что ж, я рада это слышать. Мне эта женщин
а никогда не нравилась. От нее веет холодом. Не могу представить, что она с
пособна любить.
Ц Что ты думаешь о Хлое Уэбберли? Ц спросила Мод. Ц Тут есть повод для т
ревоги или это просто недоразумение? Нужно признать, что Хлоя Ц эксцент
ричная личность.
Ц Я не слишком хорошо знаю леди Уэбберли, Ц задумчиво ответила мать, Ц
так что мне трудно делать выводы. Одно лишь скажу: Уолдо воспринял ее исче
зновение очень серьезно. Он сообщил о ее пропаже властям, но они не знают,
с чего начать поиски. Вот почему он предложил миссис Чесни помочь в поиск
ах подруги.
На лице Мод мелькнула тревога.
Ц Мама, Ц сказала она, Ц будь осторожна. Если ты поставишь миссис Чесни
в неловкое положение, Уолдо ужасно рассердится.
Леди Фредерика мгновенно смутилась:
Ц Я? Поставлю в неловкое положение миссис Чесни? Я буду сама тактичность.

Мод ничего не ответила, но ей очень хотелось, чтобы рядом был Уолдо. Его пр
исутствие обуздало бы острый язычок матери.
Джо в саду учила Эрика играть в крикет, когда на террасе в сопровождении м
иссис Давентри показались три элегантные дамы.
Ц Джо, дорогая, у нас гости, Ц проворковала тетушка с дрожащей улыбкой.

Джо всполошилась. Светские леди не наносят визиты в неурочные часы, к том
у же они не приходят без приглашения в личные покои. Визитеров принимают
в гостиной. Джо не сомневалась, что тетушка не позволила бы застать ее в та
ком виде, если бы посетительницы не были слишком настойчивы. Ее наряд сов
ершенно не годился для приема гостей. Джо оделась так, чтобы подбирать мя
чи, которые Эрик все время выбивал на газон. Ее щеки раскраснелись от бега
, шпильки высыпались из волос, подол простого серого платья был забрызга
н грязью.
Когда дамы подошли ближе, Джо словно осенило. Она сразу поняла, кто они и з
ачем пришли, хотя никогда не встречала их прежде. Впереди стояла леди Фре
дерика Ц высокая, темноволосая, с царственной осанкой. Ее дочери были ко
пией матери. Старшая, миссис Давиот, явно смущалась, и Джо сразу почувство
вала к ней расположение. Младшая своим притворно-застенчивым видом напо
минала фарфоровую пастушку, но на ее щеках играли ямочки, выдавая озорно
й нрав.
Миссис Давентри, бросив на Джо страдальческий взгляд, представила дам. П
осле реверансов дело дошло до Эрика.
Ц Мой подопечный, Ц сказала Джо, немного погрешив против правды.
Она не знала, рассказал ли Уолдо матери о мальчике.
Ц Надеюсь, вы простите нас за вторжение, миссис Чесни, Ц говорила тем вр
еменем леди Фредерика. Ц Это моя вина. Я дала кучеру неверный адрес, и, вме
сто того чтобы отвезти нас к модистке, магазин которой находится рядом с
Воксхолл-Гарденз, он привез нас сюда. Мне показалось, что нелепо упускать
возможность мило поболтать в исключительно женском обществе. Надеюсь, м
ы не помешали?
Джо не оставалось ничего другого, как принять объяснения леди Фредерики
. К тому же не стоит конфликтовать с женщиной, которая, как надеялась Джо, в
ведет ее в светское общество. Поэтому, проглотив досаду, Джо подобающим о
бразом ответила леди Фредерике и пригласила всех пройти в гостиную.
Ц Как это мило с вашей стороны! Ц простодушно воскликнула леди Фредери
ка.
Ее ярко-голубые глаза светились умом и отчасти любопытством. Кожа гладк
ая, но в уголках глаз залегли морщинки Ц судя по всему, леди Фредерика люб
ила посмеяться над хорошей шуткой. Джо и сама была не прочь повеселиться,
но не тогда, когда шутят над ней.
Джо шла впереди, держа Эрика за руку. Мальчик не произнес ни слова, но это н
еудивительно Ц он редко общался с незнакомыми людьми. Джо спокойным тон
ом заговорила с ним о его успехах в крикете.
Снова никакого ответа.
Ц Почему бы тебе не пойти на кухню выпить горячего шоколада?
Личико мальчика просияло улыбкой.
Ц Стакан или кофейную чашечку?
Ц Как тебе больше хочется.
Он устремился вперед, но, вспомнив о хороших манерах, повернулся к Джо.
Ц Спасибо, тетя Джо! Ц с чувством сказал он и побежал так быстро, как толь
ко могли его нести маленькие ножки.
Дамы молча смотрели вслед мальчику. Рядом с Джо стояла миссис Давиот. Всп
омнив, что у сестры Уолдо есть сыновья, Джо сказала:
Ц Ведь ему это не повредит? Я имею в виду горячий шоколад.
Мод улыбнулась:
Ц Конечно, нет, если употреблять его в умеренных количествах. Но если он
объестся шоколадом, то у него просто разболится живот, и это станет хорош
им уроком. Я знаю это по собственному опыту.
Когда смех стих, Джо пригласила дам в гостиную и, извинившись, вышла за шал
ью. Закрыв за собой дверь, она помчалась вверх по лестнице. Когда она увиде
ла в зеркале свое отражение, с ее губ сорвался то ли вздох, то ли стон. Госпо
ди, что о ней подумают?! Она выглядит как чучело! Первое впечатление так ва
жно! Ни в коем случае нельзя опозориться. Мать Уолдо явно старалась заста
ть ее врасплох, и ей это удалось.
Только бы дождаться встречи с Уолдо! Он мог бы предупредить, что может про
изойти нечто подобное. Мужчине следует знать свою мать и сестер. Уолдо пр
игласил ее сегодня вечером в театр. Уж она ему такой скандал устроит, что о
н на неделю оглохнет.
Умывшись, Джо сменила платье и туфли, уложила волосы. Через пять минут, нак
инув на плечи шаль, она спустилась по лестнице. Сделав глубокий вдох, Джо ш
агнула в гостиную. Гостьи смотрели на нее, словно оценивая, годится ли она
в жены единственному сыну и наследнику. Скоро она им даст ответ!
Джо очень ошибалась, полагая, что произвела плохое впечатление. Дело обс
тояло совсем наоборот. Только Сеси была разочарована. Она ожидала, что ми
ссис Чесни окажется дерзкой развязной особой, и будет о чем поболтать с п
одружками. Но Таинственная леди не обнаружилось ничего загадочного.
По дороге домой леди Фредерика и Мод делились своими впечатлениями о Джо
.
Ц Когда я увидела ее, то была просто потрясена. Я приняла ее за служанку. Т
ы заметила грязь на ее платье и туфлях?
Ц Я заметила, Ц возразила миссис Давиот со вспыхнувшими глазами, Ц же
нщину, которая не считает ниже своего достоинства играть с ребенком, хот
я, не сомневаюсь, ей было чем заняться.
Джо ей сразу понравилась, и в продолжение визита Мод лишь укрепилась в св
оем мнении. Она увидела, что миссис Чесни добросовестно и заботливо отно
сится к своему подопечному и не стесняется спросить совета. Ее привязанн
ость к мальчику была очевидна. Как любящая мать, Мод могла это только одоб
рить.
Ц Я думаю, Ц сказала она, Ц то, что миссис Чесни взяла на себя груз ответ
ственности за воспитание мальчика, делает ей честь. Эрику очень повезло.

Ц Да, конечно, Ц нетерпеливо проговорила ее светлость, Ц я тоже так счи
таю. Я так боялась, что она окажется модной пустышкой. Какое облегчение уз
нать, что она добросовестная, рассудительная женщина, у которой на уме не
только светские утехи.
Ц Мама, Ц Мод тщательно подбирала слова, Ц миссис Чесни с предельной я
сностью выразила свои мысли. Ничто не заставит ее снова выйти замуж. Никт
о не сравнится с ее покойным мужем. Она приехала в Лондон не для того, чтоб
ы увлечь Уолдо, а на поиски ее подруги леди Уэбберли. Я убеждена, что их свя
зывает только это.
Ц С ее стороны это, возможно, так. Но я не уверена в Уолдо.
Ц Почему? Ц полюбопытствовала Сеси, ее интерес снова оживился.
Немного поразмыслив, ее светлость ответила:
Ц Не знаю, но на все мои вопросы Уолдо отвечал с таким невинным видом, что
это меня насторожило.
Ц Мама, Ц сказала Мод, Ц ты придаешь всему слишком большое значение. Зд
есь едва ли уместны подозрения.
Леди Фредерика сделала жест рукой, словно отмахиваясь от слов дочери.
Ц Теперь, познакомившись с ней, я поняла, в чем ее привлекательность. Она
предана своей тетушке, своему подопечному, подруге, даже покойному мужу.
Меня всегда восхищало это качество.
Ц Так она тебе пришлась по вкусу, мама? Ц спросила Сеси.
Ц Весьма. Мне понравилось, как она приняла нас, когда мы застали ее врасп
лох в саду. У нее недюжинный ум. Хотела бы я, чтобы она была молодой девушко
й и не дочерью сэра Вивиана Мура. Но тогдаона бы не вызвала восхищения Уол
до.
Ц А что плохого в сэре Вивиане? Ц тут же поинтересовалась Сеси.
Ц Ничего, Ц быстро ответила леди Фредерика, Ц за исключением того, что
он и леди Мур живут очень далеко.
Воздух становился теплее. Мод сняла лайковые перчатки и строго посмотре
ла на мать.
Ц Помнишь мисс Бичамп, мама? Ты тоже дурно о ней думала. А перед этим была м
исс Рид. Мне нужно продолжать? Как только ты подталкиваешь девушку к Уолд
о, он тут же обрывает знакомство.
Ее светлость в ответ на упректолько благодушно улыбнулась:
Ц Я на это и рассчитывала. Чтобы Уолдо женился на Салли Бичамп? Или на Ген
риетте Рид? Я бы этого не пережила!
На мгновение воцарилась тишина, пока дочери обдумывали слова матери, пот
ом раздался дружный смех.
После завтрака Уолдо отправился в кофейню на Сент-Джеймс-сквер, на заран
ее условленное рандеву с Харпером и Рагглзом. Он не хотел встречаться с н
ими в Хорсгардс, здании, где располагалась специальная служба департаме
нта уголовного розыска, поскольку эти силы еще не подключились к делу. Ра
гглз помогал ему по дружбе, Харпер, выйдя в отставку, делал это ради собств
енного удовольствия.
Заказав кофе и булочки с цукатами, они уселись за столик обменяться ново
стями.
Ц Начнем с тебя, Харпер, Ц сказал Уолдо.
Харпер вопросительно взглянул на предложенную Рагглзом табакерку и по
качал головой. Он считал, что нюхают табак только неженки. Настоящий мужч
ина курит трубку.
Ц Пока ничего, Ц ответил Харпер. Ц Я побывал на Боу-стрит и использовал
свои связи, чтобы проверить отчеты всех судей и констеблей Оксфордшира.
Трупов хоть отбавляй, но ни один не соответствует описанию леди Уэбберли
. Но это ничего не значит. Возможно, с ней произошел несчастный случай и он
а оказалась в госпитале при монастыре. Как мы сумеем это узнать? На это ник
аких полицейских не хватит. Нам нужно иметь национальную полицию, как во
Франции.
Уолдо кивнул, соглашаясь с мнением Харпера. Полицейские функции в Британ
ии выполняла милиционная армия и констебли на местах. Уголовный полицей
ский суд Ц это шаг в правильном направлении, но служителей закона в нем п
ока очень мало. А специальная служба занимается в основном вопросами нац
иональной безопасности.
Ц Не упоминай при миссис Чесни, что мы расследуем все случаи подозрител
ьной гибели женщин за тот период, когда исчезла ее подруга. Едва ли она гот
ова признать, что леди Уэбберли мертва.
Ц Понял, Ц кивнул Харпер.
Ц Не думаю, что ты добился больших успехов, Ц сказал Уолдо, повернувшис
ь к Рагглзу.
Ц Да, Ц согласился Рагглз, Ц хотя я и провел часа два в Бринзли-Холле, ра
сспрашивая слуг. Там были два егеря, которые в ту ночь охраняли владения о
т браконьеров, но они не видели и не слышали ничего подозрительного. Нико
го вообще в округе не было. Разумеется, они не следили за домом, они прочес
ывали лес и берег реки.
Ц А как насчет экипажа, который заказала леди Уэбберли?
Ц Тоже ничего утешительного, Ц мрачно усмехнулся Рагглз. Ц С таким же
успехом можно искать иголку в стоге сена. Мы разослали письма на все почт
овые станции и постоялые дворы в радиусе трех миль от Бринзли-Холла. Толь
ко на часть получили ответы, но все Ц негативные.
Он умолк, когда к ним подошел официант и поставил на стол три чашечки аром
атного кофе и блюдо с булочками. Как настоящий солдат, которому на войне п
остоянно приходилось голодать, Харпер машинально потянулся к самой бол
ьшой булочке. Но, вспомнив о правилах приличия и о том, что война давно кон
чилась и больше не надо волноваться о хлебе насущном, он широко улыбнулс
я и отдернул руку.
Ц После вас, Ц вежливо сказал он, подвигая тарелку своим спутникам.
Уолдо и Рагглз великодушно оставили самую большую булочку Харперу.
Отхлебнув кофе, Рагглз продолжил:
Ц Насколько помнят слуги, в доме не происходило ничего необычного. Никт
о не знает о письме леди Уэбберли. Короче, мы уперлись в каменную стену.
Ц Что мы теперь будем делать? Ц спросил Харпер. Оба посмотрели на Уолдо.

Ц Нужно расспросить Бринзли, Ц сказал Уолдо, вытирая пальцы салфеткой,
Ц и всех, кто гостил у них. Я хочу знать, что произошло с экипажем, который
должен был доставить леди Уэбберли в Стратфорд. Где ее чемоданы? Она что-н
ибудь оставила или поручила кому-нибудь отнести записку на почту? И так д
алее^ и тому подобное.
Рагглз невесело рассмеялся:
Ц Ты сделаешь это лучше, чем я. Одно дело Ц проникнуть в Бринзли-Холл в от
сутствие хозяев и поговорить со слугами, и совершенно иное Ц встретитьс
я лицом к лицу с графом.
Ц Хорошо, оставь Бринзли мне и займись гостями.
Ц В этом Бринзли есть что-то особенное? Ц поинтересовался Харпер.
Ц Связи, Ц тут же отозвался Рагглз. Ц Он личный друг министра внутренн
их дел. К счастью для нас, у Уолдо тоже есть приятели в высших сферах.
Ц Сомневаюсь, что полицейские методы тут помогут, Ц сказал Уолдо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33