А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Надеюсь, ступеньки не слишком вас утомили? Ц осведомился граф. Ц Есл
и бы я вспомнил об этом, мы могли бы встретиться в клубе.
Снисходительная улыбка графа и его слова заставили Уолдо стиснуть зубы.
Напоминание о хромоте было сделано умышленно, чтобы поставить его на мес
то. Но поскольку он тут не ради ссоры, а затем, чтобы добиться ответа, Уолдо
стерпел обиду.
Ц Не извиняйтесь, Ц ответил он. Ц Тренировки всегда полезны.
Когда с формальностями было покончено, граф сказал:
Ц Вчера я был очень встревожен. Тому причиной состояние здоровья леди Б
ринзли. Прошу простить, если я был резок. Конечно, и Виктор, и я, мы оба хотим
помочь вам, чем только сможем. Ц Он посмотрел на сына, ожидая подтвержден
ия.
Ц Естественно, Ц ответил виконт, поняв намек.
Ц Естественно, Ц повторил Уолдо, стараясь скрыть свое холодное неприя
тие этой семейки. Ц Тогда, может быть, начнем с пребывания леди Уэбберли
в Бринзли-Холле? Была ли она в добром здравии? Охотно ли общалась с другим
и гостями? Было ли сказано нечто такое, что могло расстроить ее и заставит
ь спешно покинуть имение?
Лорд Бринзли, казалось, растерялся. Наконец он ответил, что не обращал вни
мания на подробности, поскольку подобные приемы не в его вкусе и он вскор
е вернулся в город. Насколько ему известно, гостьи, подруги жены, были член
ами садоводческого общества. Он перебросился с ними лишь несколькими сл
овами. Он гораздо лучше чувствует себя в компании мужчин. Хотя сейчас неп
одходящее время для загородных приемов Ц ни охоты, ни рыбалки, только бе
седы, карты и бильярд. Ужасная скука.
Ц Однако маме это, кажется, доставило удовольствие, Ц добавил виконт.
Ц В этом и заключалась цель загородного приема.
Ц Возможно, Ц сказал Уолдо таким тоном, будто эта мысль только что приш
ла ему в голову, Ц мне следует задать несколько вопросов ее светлости.
На щеках графа вспыхнули пятна. Он смерил Уолдо ледяным взглядом.
Ц Очевидно, я неясно выразился, Ц сказал он. Ц Моя жена не в том состоян
ии, чтобы задавать ей какие-либо вопросы, тем более об исчезновении одной
из ее подруг.
Лорд Бринзли заколебался, подыскивая подходящие слова, которые помогли
бы скрыть истину.
Ц Ее светлость всегда отличалась слабыми нервами, Ц наконец пояснил о
н. Ц Она страдает меланхолией. Я думал, что компания хороших знакомых сос
лужит ей добрую службу. До известной степени так и случилось. Но с тех пор
как она узнала об исчезновении леди Уэбберли, она сама не своя. Можете себ
е представить, как это повлияло на мою жену. Так что, как вы понимаете, мист
ер Боуман, я не могу позволить нарушить ее душевный покой.
Это не слишком убедило Уолдо.
Ц Простите, Ц самым безобидным тоном сказал он. Ц Должно быть, это вас о
чень тревожит. Надеюсь, к вашей свадьбе она поправится, лорд Морден.
В насмешливом взгляде виконта был вызов.
Ц Я уверен, что она постарается. Ведь это самое горячее желание любой мат
ери Ц увидеть, что сын женится на достойной девушке. К тому же свадьба не
в следующем месяце. Думаю, мама к тому времени будет чувствовать себя луч
ше.
Хотя ничего не было высказано, образ Таинственной леди мелькнул в голове
Уолдо и тут же растаял. Она не из тех, кого Бринзли прочили бы в жены своему
сыну и наследнику. Уолдо не поддался искушению ответить в том же духе. Пос
мотрев на виконта, он ощутил прилив жалости. С рождения его готовили к том
у, чтобы занять место отца. Уолдо сомневался, что виконту позволяли выбра
ть самому себе завтрак. Что уж говорить о девушке, на которой ему предстоя
ло жениться! Это навело Уолдо на мысль, что его собственный отец не так уж
плох.
Ц В любом случае, Ц продолжал виконт, Ц моя тетушка приедет помочь мам
е, так что свадьба пройдет как запланировано.
Снова участие шевельнулось в сердце Уолдо. Он прекрасно сознавал, что пл
аны графа и его сына будут исполнены независимо от присутствия графини.
Может быть, поэтому она и страдала меланхолией. С ней в семье абсолютно не
считались. Если бы не компаньонка, графиня оказалась бы в полной изоляци
и.
Граф подался вперед, привлекая внимание Уолдо.
Ц У вас есть еще вопросы к нам, мистер Боуман?
Ц Несколько.
Он начал с наемного экипажа, который должен был доставить Хлою в Стратфо
рд. Через двадцать минут, получив ответы, на которые и рассчитывал, то есть
не узнав абсолютно ничего, Уолдо откланялся.
Стоя у окна спальни, леди Бринзли смотрела вслед шагавшему по двору Уолд
о. Когда привратники закрыли за ним металлические ворота, она вздрогнула
.
Ц Ненавижу этот дом, Ц сказала она компаньонке. Ц Здесь живешь словно
в тюрьме. Он напоминает мне сумасшедший дом.
Ц Успокойся, Элинор. Это не Бедлам. Скорее Ц обыкновенная больница. Нужн
о стараться во всем видеть приятную сторону.
Мисс Данн сидела за столиком у софы и разливала чай.
Ц Я старалась, Ц сказала ее светлость, Ц но у меня ничего не получилось
. И все из-за этого дома. Как я хотела бы оказаться в оранжерее Бринзли-Холл
а!..
Поставив чайник на стол, мисс Данн подошла к окну. Обняв за плечи леди Брин
зли, она проводила ее к мягкому креслу у камина.
Ц Вам нужно выпить чашку чаю. После хорошего чая мир всегда кажется лучш
е.
Ее светлость опустилась в кресло и приняла напиток из рук компаньонки.
Ц Сколько лет ты уже со мной, Харриет? Ц слабо улыбнулась она.
Ц Вы сами знаете. Еще с тех времен, когда вы были не замужем.
Ц До замужества, Ц покачала головой леди Бринзли. Ц Я уже не помню то вр
емя.
Ц Потому что вы были очень молоды. Когда вы вышли замуж за графа, вам было
всего восемнадцать.
Откинувшись в кресле, ее светлость размышляла над своей судьбой. Элинор
слыла завидной невестой. В те времена девушки ничего не знали о мужчинах
и об амбициях, которые ими движут. На свое несчастье, Элинор была наследни
цей. Ей не позволили выйти замуж по любви. Отец строго следил за этим, ее пр
одали графу. Ее отец считал этот брак честной сделкой: его деньги в обмен н
а титул. Его дочь станет графиней, внуки будут аристократами.
Харриет повезло родиться бедной. Никто не хотел жениться на девушке без
приданого. Присутствие Харриет всегда ободряло Элинор. Но сейчас ее свет
лость боялась снова погрузиться в сумерки спутанного сознания. Это не до
лжно случиться. Нужно как можно скорее уехать из городского дома. Глаза л
еди Бринзли блуждали по комнате.
Ц Каплю настойки опия, Ц попросила она. Ц Это успокоит мне нервы.
Компаньонка забрала у нее чашку, поставила на стол и взяла руки Элинор в с
вои.
Ц Мы стараемся отучить вас от опия, Элинор, разве вы не помните?
Ее светлость заморгала, потом тихо вздохнула:
Ц Помню. Я думала, что с этим покончено, Харриетт.
Ц Пока нет. Но не расстраивайтесь. Я никому не позволю причинить вам ни м
алейшего вреда.
Графиня снова вздохнула. Туман, застилавший ее сознание, немного развеял
ся, и на миг-другой она увидела все с ослепительной ясностью.
Ц Я знаю, что должна быть сильной. На этот раз я не сломаюсь, правда, Харрие
т?
Ц Да, Ц улыбнулась мисс Данн.

Глава 17

Кровь отхлынула от лица Мордена. Он не верид своим глазам. В «Эйвон Джорна
л» снова появилась колонка Хлои. На протяжении нескольких недель газета
приносила читателям извинения и сообщала, что Леди Всезнайка нездорова.
Теперь она с удвоенной энергией вернулась к работе. Его имя красовалось
в начале страницы.
Поздравляю лорда Мордена и леди Маргарет Кинтайр с помолвкой. Похо
же, свадьба состоится в июне. Что наденет невеста? Этот и другие секреты в
моей следующей колонке.
Но это не шло ни в какое сравнение с сообщением о леди Уэбберли.
Виконту хотелось разорвать газету в клочки, но это привлекло бы к нему вн
имание. Он сидел в своем клубе, и слуга только что принес ему газеты и бока
л портвейна. Морден презирал «Эйвон Джорнал» и никогда бы не стал выписы
вать эту газету, не узнай он, что Хлоя и есть Леди Всезнайка. Даже ее псевдо
ним внушал ему отвращение. Однажды она задела его в своей статье, и он хоте
л убедиться, что это произошло случайно. Виконт не мог выписать газету до
мой. Он не желал, чтобы отец ее увидел и начал задавать затруднительные во
просы. Поэтому газету доставляли в клуб.
Буквы расплывались у него перед глазами. На лбу выступила испарина. Если
кто-то заговорит с ним, он не сможет вымолвить ни слова. Однако пока он при
творяется, что читает газету, его никто не потревожит. Таково одно из непи
саных правил клуба.
Морден снова просмотрел последнюю страницу. В колонке светской хроники
упоминалось, что леди Уэбберли видели на пароме, направлявшемся в Кале, и
высказывались предположения, что она с кем-то встречалась в Париже.
Как это могло быть?
Это невозможно. Хлоя мертва. Он убил ее собственными руками, а потом спрят
ал тело и чемоданы так, что их никто никогда не найдет. Он убрал из комнаты
все ее вещи, создавая видимость, что она спокойно уехала ранним утром, как
и планировала.
Преодолев шок и растерянность, виконт начал рассуждать логически. Ему до
стоверно известно, что Хлоя мертва. Значит, кто-то пишет вместо нее.
Это может быть только Джо Чесни.
Нельзя терять головы. Ее подозрения не имеют значения, она ничего не в сил
ах подтвердить. И никто не докажет. Но Джо может осложнить ему жизнь.
Надоедливая кумушка. Вечно она сует нос в чужие дела. Надо с ней что-то дел
ать.
Не только это тревожило его. Если кто-то узнает, что он подписчик «Эйвон Д
жорнал», то могут обнаружить связь между ним и Хлоей. Этого нельзя допуст
ить. Он должен быть вне подозрений. Придется сейчас же отказаться от подп
иски.
В то же время он хотел знать, что будет опубликовано за подписью Леди Всез
найки. Нужно найти другой способ получать газету. Бейтс должен придумать
, как это устроить. Необходимо спросить Бейтса.
Морден ушел из клуба, не притронувшись к портвейну и не потревожив слуг.

Джо села в кресло и попыталась рассуждать здраво. Она нисколько не продв
инулась в поисках пропавшей подруги.
С момента выхода газеты прошла неделя. Джо просматривала письма читател
ей, откликнувшихся на последнюю публикацию Леди Всезнайки. Их прислали и
з Стратфорда вчера, так что Джо уже не раз перечитала их. Несколько читате
льниц претендовали на то, чтобы быть Таинственной леди, которая, по слова
м Леди Всезнайки, «взяла Лондон штурмом». Один корреспондент уверял, что
видел леди Уэбберли на пароме, направлявшемся в Кале. Другой сообщал, что
она решила жить с монахинями на Ионических островах. Но было одно письмо,
к которому Джо отнеслась серьезно, Ц короткий отклик леди Кинтайр, чья д
очь, леди Маргарет, обручена с виконтом Морденом. Ее светлость сообщала, ч
то ей не доставило удовольствия упоминание о ее дочери. Помолвка должна
была оставаться в тайне до бала у Бринзли. Публикация в газете испортила
самый счастливый день в жизни леди Маргарет.
Джо не чувствовала ни малейшего раскаяния. Весь свет знал, что пара помол
влена. И леди Кинтайр, чем искать ошибки других, лучше на себя оборотиться
. Чтобы отметить помолвку дочери, леди Кинтайр следовало самой дать бал. Н
о… Неудивительно, что Кинтайры Ц одна из богатейших семей Англии. Они уж
асные скряги.
Но последнее предложение в письме леди Кинтайр изумило Джо. «Прошу аннул
ировать мою подписку». Джо знала, что у газеты много подписчиков в Лондон
е, но не подозревала, что «Эйвон Джорнал» читают в высшем свете. Это застав
ило ее задуматься над тем, кто еще выписывает «Эйвон Джорнал». Нужно поин
тересоваться у Мака, когда она отправит в Стратфорд очередной эпизод из
жизни Леди Всезнайки.
Джо еще не решила, продолжит ли писать вместо Хлои.
Поставив локти на стол, Джо прикрыла глаза ладонями. Прошла уже половина
мая, но они так и не продвинулись в поисках Хлои. Джо наконец смирилась с м
ыслью, что Хлоя умерла. Но ей не давало покоя нарастающее осознание того, ч
то они никогда не найдут ни тела, ни убийцы.
Джо глубоко вздохнула и выпрямилась. Она еще не готова сдаться. Наверное,
для поисков нужно нечто большее, чем заметки Леди Всезнайки. Власти тут н
е помогут. Они не станут действовать, пока не обнаружат тело. Может быть, о
публиковать в газете объявление и прямо попросить всех, располагающих к
акой-либо информацией о леди Уэбберли, написать в «Эйвон Джорнал»? И пооб
ещать вознаграждение?
С этой мыслью она убрала письма, нашла перочинный нож и поправила кончик
пера. Но через минуту отложила перо. Нужно как следует все обдумать. Иначе
ее просто завалят письмами любопытные бездельники или, хуже того, аферис
ты и мошенники. Нужно посоветоваться с Уолдо.
Джейкоб Фрай знал, что лучшего шанса выполнить задание ему не представит
ся. Ему еще не приходилось убивать женщин, но он не испытывал мук совести.
За работу заплатят столько, что он сможет целый год жить припеваючи. С так
ими деньгами можно перебраться в Америку и начать там новую жизнь.
Фрай несколько дней наблюдал за домом и решил, что пора действовать. Сего
дня воскресенье, тихий, сонный, солнечный день. Слуг в доме мало, кроме них
Ц только один садовник. С ним он уже разобрался. Тетушка и мальчишка могу
т помешать, но он с этим справится. Не видно ни Боумана, ни его кареты. Но это
не имеет значения. Любой примет его за садовника, к тому же он не собирает
ся убивать ее при свидетелях. Все произойдет быстро и бесшумно, и он ускол
ьзнет прежде, чем поднимут тревогу.
Фрай видел, что Джо сидит за маленьким письменным столом в комнате с фран
цузскими дверями, ведущими на террасу. Он задался вопросом, что же она сов
ершила такого, что подписала себе смертный приговор. Но недолго об этом р
аздумывал. Чем раньше с этим будет покончено, тем скорее он уберется отсю
да.
Ссутулившись и нахлобучив на лоб шапку, он направился к французским двер
ям.
Джо вздрогнула и подняла глаза. Кто-то стоял на террасе, за стеклянными дв
ерями. Решив, что это один из садовников, она успокоилась и пошла открыть д
вери.
Он держал в руках глиняный горшок с чахлым растением, с одной из драгоцен
ных орхидей Хлои. Он еще не успел рта открыть, а Джо уже знала, зачем он приш
ел. Он хочет, чтобы она объяснила, как выходить это растение. Но для нее, для
всех садовников и даже для Сайкса это был темный лес. Они знали, как ухажив
ать за английскими растениями, а не за этими экзотическими неженками.
Он протянул ей горшок.
Ц Миссис Пейдж просила меня посмотреть этот цветок, Ц с робкой улыбкой
сказал он. Ц Его просто нужно полить. Вы не передадите его миссис Пейдж? О
н скоро снова оживет.
Взяв горшок, Джо рассматривала растение. Оно не могло принадлежать эконо
мке. Это один из самых дорогих экземпляров в коллекции Хлои. Она крайне ре
дко делала такие подарки, причем исключительно тем, кто умел за ними ухаж
ивать. Ни Джо, ни экономка не увлекались садоводством, поэтому не удостои
лись такой чести.
Джо улыбнулась и, стараясь ничем не выдать себя, сказала:
Ц Ирисы ведь не комнатные растения и плохо чувствуют себя в доме, правда?

Ц Нет, если вы умеете за ними ухаживать, Ц ответил он. Значит, он не знает
разницу между орхидеями и ирисами. Что происходит?
Ее охватила паника. Джо готова была броситься бежать или закричать на ве
сьдом. Но это вряд ли сослужит хорошую службу. Рядом никого, кто мог бы ей п
омочь. Сегодня воскресенье. Половина слуг выходные, остальные обедают. Т
етя Давентри дремлет, а Эрик, слава Богу, отправился с Уолдо прокатиться н
а лодке по Темзе до Вестминстерского моста. Не было ни Харпера, ни дополни
тельно нанятых «садовников». С течением времени все потеряли бдительно
сть.
Джо быстро осадила себя. Это абсурд. Почему кто-то захочет причинить ей вр
ед? Но тут же вспомнила записку Хлои, предупреждавшую о смертельной опас
ности.
Вдруг паника стихла. Джо все еще боялась, но ее мозг работал с поразительн
ой четкостью. Она не может позволить злоумышленнику воспользоваться пр
еимуществом. Надо выровнять положение.
Ее пистолет заряжен. Но она тоже утратила бдительность и оставила его в ш
кафу под лестницей, где хранились зонты и другие мелочи.
Медленно, чтобы не спровоцировать его, Джо отступила.
Ц Пойду отдам цветок миссис Пейдж, Ц проговорила она, с трудом узнавая
свой голос.
Ц Пожалуйста, миссис Чесни, Ц прищурился Фрай. Чтобы открыть дверь, нуж
но повернуться к нему спиной, но ноги отказывались ей повиноваться. Его в
згляд блуждал по комнате и вдруг остановился на латунном канделябре, сто
явшем на буфете. Джо сразу поняла, что у него на уме. Он ищет оружие.
Ц Одну минуточку. Подержите.
Ц Что?
Фрай машинально протянул руки к глиняному горшку. Изо всех сил толкнув е
го, Джо заставила его отступить на террасу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33