А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Честно говоря, деятельность Таггарта оказалась весьма полезной. Они пок
а не выяснили местонахождение дневника Хлои, но точно знали, где его нет. Д
невника нет ни в доме Хлои, ни в доме миссис Чесни, ни в редакции газеты. Джо
Чесни была его последним шансом. Если она не приведет его к дневнику, то эт
ого не сделает никто. Он сомне-(вался, что Джо догадывается, чем он рискует.
Даже Хлоя этого не понимала до последнего вечера в их загородном доме. Ес
ли бы он рассуждал здраво, то никогда бы не сблизился с ней. Леди Уэбберли
была старше его и более искушенная в жизни. Но он оказался ослеплен, влюбл
ен до безумия, хотя мысль о женитьбе никогда не приходила ему в голову. Он
сознавал свой долг перед семьей. Репутация его невесты должна быть безуп
речной. Хлоя же Ц светская женщина, умудренная жизненным опытом. Скверн
о, что она совала нос, куда не следует.
Морден налил себе бренди. Неспешно потягивая его, он размышлял над отчет
ом Таггарта.
Ц Кто этот мальчишка, Эрик Фоули? Ц спросил он. Ц Миссис Чесни сделала к
рюк, чтобы заехать в школу. Зачем? И что было в посылке?
Ц Таггарт поинтересовался ее связью с мальчиком. Все вполне невинно. То
же самое и с посылкой. Ее передала жена викария.
Ц Я это знаю. Я считаю, что Таггарту нужен помощник. Для одного человека у
него слишком много работы. Я не могу позволить себе ждать, пока он все выяс
нит. Мне нужен ответ сейчас.
Бейтс промолчал, хотя и подумал про себя, что замечание хозяина несправе
дливо. Его светлость хотел, чтобы в этом деле участвовало не больше одног
о-двух человек. Чем меньше людей знает об этом проклятом дневнике, тем луч
ше. Таковы были его собственные слова.
Ц Не хмурься, Бейтс. Я не волнуюсь. Пока рано. Если повезет, миссис Чесни пр
иведет нас прямо к цели.
Обаяние виконта подействовало. Хмурое лицо Бейтса разгладилось, и он кив
нул.
Ц Теперь расскажи мне о визите мистера Боумана в редакцию. Ты говорил, он
ссорился с миссис Чесни?
Бейтс подавил вздох. Они уже это обсуждали. Тем не менее он спокойно сказа
л;
Ц Мистер Боуман был взбешен и не скрывал этого. Кажется, ему не понравило
сь, что написали о нем в газете, и он грозил миссис Чесни судом.
Ц Ссора продолжилась, когда они столкнулись лицом к лицу в Барнете?
Ц Главным образом со стороны дамы.
Виконт молчал. Он обдумывал, можно ли обратить в свою пользу конфликт Боу
мана с миссис Чесни, если с ней что-нибудь случится. Он недолго задержался
на этой мысли. Все идет хорошо, он найдет дневник, уничтожит его, и делу кон
ец.
Ц Сэр?
Он прикусил сигару и, усмехнувшись, бросил ее в огонь.
Ц Боуман! Ц сказал он, словно объясняя свой промах с сигарой. Ц Ты этого
не знаешь, но он сражался с Веллингтоном в Испании. А теперь! Только посмо
три на него! Это неисправимый ловелас. Куда катится мир? Я тебе больше скаж
у. Он самый популярный мужчина в обществе. Дамы по нему вздыхают, мужчины м
ечтают назвать другом, а заботливые мамаши подталкивают вперед незамуж
них дочек, как только он появляется в поле их зрения. Ц Он невесело улыбн
улся. Ц Значит, правду говорят, что все любят шалопаев.
Бейтс понимал своего хозяина и сочувствовал ему. Виконта воспитали так,
как того желал его отец. Долг и преданность семье Ц прежде всего. Предсто
яла свадьба с самой подходящей молодой девушкой, но виконт не сам выбрал
себе суженую. Это сделал его отец. Наверное, виконт завидовал свободе Боу
мана.
Ц Нет, не все любят шалопаев, Ц сказал Бейтс. Ц Вот, например, миссис Чес
ни. Форейтор подслушал, как она говорила о мистере Боумане ужасные вещи. О
на называла его ослом и болваном.
Ц Болваном? Ц На этот раз улыбка виконта была искренней.
Ц Кажется, так считает и его отец. Судя по тому, о чем шепчется прислуга, ме
жду ними нет любви. Никто не знает причину ссоры, но, по слухам, мистер Уолд
о Боуман очень жалеет, что война окончилась, поскольку это лишило его вес
кой причины, чтобы отсутствовать дома.
Ц Но он наследник. Когда-нибудь все перейдет к нему.
Ц Да. Но он не прикладывает никаких усилий, чтобы уладить ссору или заслу
жить расположение отца.
Виконт покачал головой. Его собственная жизнь была посвящена тому, чтобы
отец гордился им. Он взглянул на часы, допил бокал и поднялся.
Ц Пора идти, Ц сказал он. В дверях он добавил: Ц Скажи Таггарту, чтобы за
действовал столько людей, сколько потребуется. Я хочу знать, какое отнош
ение к делу имеют мистер Боуман и мальчишка. И чтобы миссис Чесни была под
постоянным наблюдением. Скажи ему.
Ц Да, ваше сиятельство.
Бейтс подождал, пока хозяин спустится по лестнице, и закрыл дверь.
Если бы виконт Морден захотел узнать, как он будет выглядеть через сорок
лет, ему достаточно было взглянуть на собственного отца. Между отцом и сы
ном было разительное сходство, только сильно поредевшая шевелюра графа
была снежно-белой. Лорд Бринзли, широкоплечий, статный мужчина, для своих
лет сохранил прекрасную осанку. Его пронзительный взгляд и вспыльчивый
нрав были хорошо известны тем, кто рискнул вызвать его неудовольствие. В
иконт столько раз был причиной грозных вспышек отца, что не мог их все упо
мнить. Но сегодня отец был с ним любезен.
Они сидели в библиотеке графа, потягивая бренди, как и подобает отцу с сын
ом, когда гости разъехались, а хозяйка дома удалилась в спальню. Виконт, од
нако, в обществе отца всегда испытывал неловкость. Он постоянно старался
угодить графу. Даже ребенком он никогда в полной мере не соответствовал
требованиям отца. Его помолвка с леди Маргарет, дочерью маркиза, чей титу
л выше графского, значительно повысила его авторитет в глазах отца.
Ц Запомни, мой мальчик, Ц сказал граф, Ц перед свадьбой не должно быть д
аже малейшего намека на скандал, иначе ее не будет. Твой будущий тесть душ
и не чает в своей дочери. Он уверен, что это брак по любви, и я хочу, чтобы он п
родолжал так думать и после того, как вы с леди Маргарет дадите клятву у ал
таря.
Виконт ничего не ответил. Он размышлял о браке своих родителей. В нем тоже
не было любви. Но граф и графиня покорились своей участи. Мать редко выезж
ала из своего имения недалеко от Хенли. Отец предпочитал жить в городе. Ес
тественно, у него была любовница. А у кого ее нет? Но отец был очень осмотри
телен. И если мать о чем-то и догадывалась, то была слишком хорошо воспита
на, чтобы показать это.
Словно прочитав мысли сына, граф заметил:
Ц Леди Маргарет, возможно, не ослепительная красавица, но у нее прекрасн
ая родословная. К тому же она наследница. Лучше тебе не найти.
Виконт искренне заверил отца, что доволен девушкой, которую выбрали ему
в жены.
Долгое молчание прервал тяжелый вздох графа.
Ц Будем надеяться, что она произведет на свет наследников, Ц сказал он,
допив бренди. Ц Потому что без сыновей, которые продолжат наш род, вся эт
а затея окажется напрасной. Ц Он поднял глаза на сына. Ц Ты понимаешь, о ч
ем я говорю?
Виконт рассмеялся и встал.
Ц Не беспокойся, папа. Я помню свой долг. Ц Он подошел к столу из красного
дерева, налил из хрустального графина бренди и вернулся в кресло. Ц Не у
спеешь оглянуться, как будешь внуков качать.
Ц Все не так просто! Ц Граф принял из рук сына бокал. Ц Посмотри на нас с
матерью. Дело не в том, что она не могла забеременеть, но она не могла донос
ить ребенка.
Ц Пока не появился я.
Ц Когда я уже практически впал в старческую слабость и почти потерял на
дежду. Ты понимаешь, о какой слабости я говорю. Ц Отец и сын с улыбкой пере
глянулись. Ц Мы должны прикладывать все усилия. Люди нашего положения…

Виконт слышал это уже много раз. Без наследника состояние и титул перейд
ут к дальнему родственнику, к той ветви рода, которую отец не выносил, поск
ольку там долг перед семьей не считался первостепенным.
Наследование по прямой линии было главным принципом его отца, и виконт р
азделял это убеждение. Именно поэтому он должен найти дневник Хлои и уни
чтожить его. Он не хочет видеть свою семью опозоренной.
Его мысли устремились к Уолдо Боуману. Интересно, какие взгляды руководя
т его действиями… и что кроется за его взаимоотношениями с миссис Чесни?


Глава 7

Недалеко от Пиккадилли-Хауса, на Сент-Джеймс-сквер, проходил другой прие
м. Хозяйка дома, Каролина Уолтерс, была весьма довольна собой. Вопреки ожи
даниям Уолдо прервал свой визит в Уорик и вернулся в Лондон, чтобы побыва
ть на ее вечере. Она восприняла это как комплимент и как ясный намек, что У
олдо хочет возобновить их отношения.
Но не нужно быть слишком самонадеянной. Это стало причиной падения Далей
Конграм. Она совершила фатальный промах, поощряя ухаживания лорда Хорнз
би, чтобы вызвать ревность Уолдо. Произошла дуэль. Лорд Хорнзби потерпел
поражение, но триумф Далей был недолог. И ей пришлось довольствоваться л
ишь изумрудной подвеской, подаренной Уолдо в знак окончания их романа. Э
то случилось больше месяца назад. Теперь свет терялся в догадках, кто зав
оюет непостоянное сердце Уолдо Боумана.
Ужин закончился, и большинство гостей собрались в салоне, где их слух усл
аждала пением Мария Феллини, прославленное сопрано из Милана. Для тех, кт
о не испытывал особой любви к музыке, были приготовлены карточные столы.
Там-то и должен был находиться Уолдо.
Каролина не могла посвятить свое время только Уолдо. У хозяйки приема ес
ть определенные обязанности, и Каро исполняла их с непринужденной граци
ей. Ей нравилось считать себя утонченной женщиной с безупречным вкусом.
Все в ее доме свидетельствовало об этом Ц тонкий, просвечивающий фарфор
, уотерфордский хрусталь, обюссонские ковры, серебро с витиеватым орнаме
нтом. Серебряный и бледно-лиловый были ее любимыми цветами, поскольку по
дчеркивали фиалковый оттенок ее глаз и белую, как лепестки магнолии, кож
у.
Направляясь из салона в гостиную, Каролина бросила взгляд на свое отраже
ние в зеркале. Сегодня на ней было платье из фиолетового шелка, шелестевш
ее в такт ее шагам и открывавшее изящную шею и белые плечи. Чрезвычайно до
вольная собой, она вошла в помещение, где играли в карты.
Ни за одним из столов Уолдо не было. Обведя комнату взглядом, Каро обнаруж
ила его у французских дверей, ведущих на террасу. Он с его другом Рагглзом
курили сигары. Компанию им составляли еще несколько курильщиков. Зная, ч
то мужчины не любят, когда дамы мешают им курить, Каролина подошла к други
м гостям. Перекидываясь с ними словами, она не упускала из виду Уолдо.
Он не придавал значения своему костюму, не то что ее покойный муж, но это т
олько добавляло ему шарма. Он выглядел одинаково и в будуаре светской да
мы, и в лондонском борделе. Он был деятельной натурой, и это подтверждала е
го худощавая, мускулистая фигура. Его хромота подсказывала, если кто-то в
этом сомневался, что его жизнь полна опасностей.
Каролина, словно зачарованная, не могла отвести взгляда от его чувственн
ого рта, выпускающего колечки дыма. У него были чеканный профиль, темные в
олосы, сияющие глаза. Они могли быть теплыми, манящими или невероятно дал
екими.
Это заставляло любую женщину всегда быть начеку.
Ц У вас голодный вид, Каро, Ц послышался хриплый голос вдовствующей гра
фини Алленвейл. Ц Но на террасе вы ужина не найдете. Думаю, лучше это сдел
ать в столовой.
Ехидное замечание вызвало несколько смешков за карточным столом, где ко
мпанию леди Алленвейл составляли другие вдовы. Каро притворилась, что не
поняла намека. Отделавшись ничего не значащей фразой, она вышла из комна
ты.
Ц Старая ворона, Ц пробормотала она, когда ее уже не могли услышать.
Рагглз не сводил восхищенного взгляда с Каро Уолтерс.
Ц Счастливец, Ц сказал он, посмотрев на друга, когда Каролина покинула
комнату. Ц Она Ц твоя. Да почти все незамужние женщины на этом вечере го
товы пасть к твоим ногам. Объясни, пожалуйста, что в тебе есть такого, чего
нет у меня?
Ц Хромота, Ц сдержанно улыбнулся Уолдо. Ц Они считают, что я заработал
ее в драке или на дуэли. По какой-то необъяснимой причине это делает меня
в глазах женщин неотразимым.
Ц Ты шутишь?
Ц Могу одолжить тебе свою трость, если ты мне не веришь.
Рагглз рассмеялся:
Ц Ты мог бы рассказать им правду.
Уолдо глубоко затянулся сигарой и бросил окурок в кусты.
Ц Что это рана получена на войне? Я говорил, но это бесполезно. Надо благо
дарить за это Леди Всезнайку, которая в своих писаниях извратила все фак
ты. Она сделала из меня второго лорда Байрона Ц безумного, безнравствен
ного и опасного. Я готов был ей шею свернуть.
Ц Кому? Леди Всезнайке?
Ц Джо Чесни.
Рагглз отвернулся, пряча улыбку. Они заночевали в Барнете с единственной
целью Ц сопроводить миссис Чесни и ее родственницу в Лондон. Однако, зае
хав утром в гостиницу «Красный лев», узнали, что миссис Чесни передумала
и отправилась в путь ночью. По дороге домой Уолдо молчал и сказал только, ч
то миссис Чесни Ц самая несносная женщина из его всех знакомых. Его дурн
ое настроение немного улучшилось, когда Рагглз предложил отправиться к
миссис Уолтерс. Но, приехав на прием, они лишь играли в карты, курили и пили
шампанское.
Ц Она сбежала от меня или у нее какие-то проблемы? Ц задумчиво продолжи
л Уолдо. Ц Вот что меня интересует.
Рагглз пожал плечами. Он слышал о краже в «Эйвон Джорнал» и о том, что мисс
ис Чесни обвинила в этом Уолдо.
Ц Если ты действительно хочешь это узнать, почему бы тебе не разыскать е
е и не расспросить?
Ц Я не горю желанием встречаться с ней. Рагглз с любопытством посмотрел
на друга.
Ц Отлично. Тогда пусть она идет своей дорогой. Послушай, Уолдо, не стоит д
умать, что каждая женщина готова пасть к твоим ногам.
Ц Я этого и не жду, Ц состроил недовольную гримасу Уолдо. Ц Правду сказ
ать, такого еще не было, а если и случится, я вызову доктора.
Ц Ты понял меня буквально! Я имел в виду…
Ц Я понял, что ты имел в виду. И уверяю тебя, я не сержусь, что миссис Чесни н
евзлюбила меня.
Ц Невзлюбила? Ц громко расхохотался Рагглс. Ц Уолдо, да она тебя ненав
идит. Она тебе не доверяет. Разумеется, ты этого не заслуживаешь. Благодар
и за это Леди Болтушку или как ее там… Держу пари, миссис Чесни думает, что
ты покушаешься на ее добродетель.
В последней фразе Рагглза слышалась вопросительная интонация. Уолдо то
лько насмешливо фыркнул в ответ.
Он отказался от предложенной другом табакерки и задумчиво рассматрива
л гостей. Дамы в шелестящих шелках и прозрачном газе притягивали его взг
ляд. Он знал, что их кожа нежна и ароматна. Джо Чесни в подметки не годится э
тим очаровательным красавицам, и он сам не знал, почему не может выбросит
ь ее из головы.
Ц Не помогло, Ц рассеянно произнес он. Ц Не надо было сюда приходить.
Ц Что? Ц нахмурился Рагглз, не понимая ход мыслей друга.
Ц Поедем в клуб, Ц сказал Уолдо. Ц Мне по душе мужское общество, все наш
и друзья будут там.
Ц Ты хочешь сказать, что готов променять Каро Уолтерс на ночной кутеж с д
рузьями? Ц изумился Рагглз.
Ц Мне скучно, Ц ответил Уолдо, удивившись правдивости своего ответа.
Рагглз на минуту задумался.
Ц Какие друзья? Ц Он мог пересчитать их по пальцам одной руки. Ц Кейс же
нат, Ричард Ц тоже, Фредди и Роберт еще в Уорике. Так что нас осталось толь
ко двое.
Ц Отлично. Тогда поедем ко мне в «Олбани» и устроим вечеринку для двоих.

Рагллза осенило, в чем причина хандры его друга, и он улыбнулся:
Ц Как я вижу, миссис Чесни произвела на тебя глубокое впечатление. Мой со
вет: забудь о ней. По словам Генри, она до конца дней своих повенчана с поко
йным мужем. Ц Он хитро взглянул на Уолдо. Ц Жалко, правда? Такую красоту и
страстность не стоит напрасно губить. Будем надеяться на лучшее. Когда-н
ибудь найдется мужчина, с которым миссис Чесни будет счастлива. И умерь с
вой скептицизм. Посмотришь, так и произойдет.
Ц Ты романтик, Рагглз.
Ц Да.
Извинившись перед хозяйкой, Уолдо уехал без Рагглза. Не один он покидал г
остеприимный дом. Во время светского сезона ежедневно давали множество
балов и приемов, и установилась традиция посетить за вечер как можно бол
ьше увеселений. Он не сказал Каро, что отправляется домой и собирается пр
овести вечер в одиночестве. И все равно у нее был такой вид, будто она гото
ва его убить. Если бы она набросилась на него с упреками, возможно, он бы пе
редумал и остался. Но она, опустив на мгновение ресницы, молча посмотрела
на него прекрасными безмятежными глазами.
И ему захотелось зевнуть.
Дома он налил себе большой бокал бренди и уселся у камина. Он умирал от ску
ки. Подумав, он решил, что в этом есть определенный смысл. После двух лет пр
аздности опостылевшей свободы ему все осточертело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33