А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она повернулась, чтобы уйти, но Джо оказалась проворнее. Она схватила эко
номку за талию, втолкнула ее в чулан и быстро повернула ключ в замке. Эконо
мка тотчас же принялась колотить в дверь и звать на помощь.
Три пары глаз изумленно уставились на Джо.
Ц Вы правда моя тетя Джо? Ц спросил Эрик. Сейчас не время пускаться в объ
яснения.
Ц Конечно, Ц ответила она.
Взяв у Фебы стакан, Джо поднесла его к губам Эрика.
Ц Пей, Ц отрывисто сказала она.
На этот раз мальчик не отшатнулся. Не сводя с нее глаз, он отпил глоток, пот
ом другой… пока не покачал головой, показав, что напился.
Никто не помешал им спуститься вниз. А если бы кто-нибудь посмел это сдела
ть, Джо без колебаний припугнула бы их тетушкиным пистолетом. Увидев, в ка
ком плачевном состоянии находится Эрик, она пришла в такую ярость, что го
това была пустить в ход оружие. Хотя на первый взгляд незаметно было синя
ков и переломов, мальчик стонал при каждом шаге форейтора, несшего его на
руках.
Внизу она велела Рою отнести ребенка в карету и ждать ее, потом тихо загов
орила с Фебой:
Ц Ты не можешь оставаться здесь, Феба. Ты ведь это понимаешь? Экономка зн
ает, что ты мне помогала. У тебя есть родственники в Барнете, у которых ты м
ожешь поселиться?
Ц Не беспокойтесь обо мне, мисс, Ц улыбнулась девочка. Ц Я скажу, что вы
заставили меня показать, где Эрик. Думаю, после того, что вы сделали с экон
омкой, они мне поверят.
Джо просияла:
Ц Да, и я надеюсь, что поверят. Но чтобы убедить их, что ты вне подозрений, с
кажи им, что я угрожала тебе пистолетом.
У Фебы загорелись глаза.
Ц Вы хотите сказать…
Ц Да. Он здесь. Ц Джо вытащила пистолет из ридикюля и дала девочке рассм
отреть его. Ц Не бойся. Думаю, он не заряжен. А теперь мы вот что сделаем: ты
сообщишь тетушке обо мне, потом отвяжешь ее, и мы вызволим ее отсюда. Хорош
о?
Распорядившись, Джо, однако, пребывала в сомнениях. Все не так просто.
Феба кивнула не очень уверенно.
Джо тешила себя надеждой, что ее собственный страх не так заметен, как у ма
ленькой служанки. Стараясь подбодрить Фебу, она сказала:
Ц Мистер Хардинг любит куражиться над слабыми и беспомощными. Пусть то
лько попробует меня тронуть, его ждут самые крупные неприятности в жизни
. Если ты мне не веришь, вспомни про экономку.
Слова Джо подействовали на девочку.
Ц Она настоящая мегера! Не знаю, как вам это удалось! Ц воскликнула Феба.

Ц Смотри на меня! Ц Голос Джо звучал очень убедительно для женщины, у ко
торой коленки дрожали. Она спрятала пистолет в складках платья. Ц Впере
д, Феба! Я пойду за тобой.
Когда Феба привела ее в место заточения тетушки, Джо окинула взглядом ко
мнату. Это был обычный класс с прикрученными к полу столами и стульями. Ми
ссис Давентри, привязанная к учительскому стулу, пыталась что-то сказат
ь сквозь кляп. Ее узы выглядели не слишком прочными. Это были не веревки ил
и кожаные ремни, а разорванные на полоски тряпки. Когда она увидела Джо, ее
глаза радостно вспыхнули.
Двое мужчин повернулись к Джо. Она без затруднений определила, кто из них
мистер Хардинг. Он был старше, на полном бледном лице хмурая гримаса.
Его голос соответствовал выражению лица:
Ц Я не давал вам разрешения войти. Кто вы и что хотите?
Ц Я миссис Чесни, Ц сказала она, Ц и пришла узнать, что задержало мою те
тю… Тетушка! Ц притворно задохнулась Джо. Ц Что они с тобой сделали? Ц О
на повернулась к Фебе. Ц Сейчас же отвяжи ее.
Когда Феба поспешила подчиниться, Хардинг попробовал помешать ей:
Ц Не смей. Эта женщина безумна! Я послал за констеблем…
Его голос сорвался, когда Джо выхватила из складок платья пистолет и нап
равила прямо ему в грудь.
Ее рука дрожала, но оно и к лучшему. Нервная женщина опасна.
Ц Я не хочу никаких неприятностей, Ц заверила их она, сама удивляясь то
му, как твердо звучит ее голос. Ц Будем считать это недоразумением. Я не х
очу никого убивать. Мне нужна только моя тетя.
Мужчина помоложе, казалось, сильно перепугался.
Ц Мистер Хардинг, Ц сказал он, Ц сделаем, как она говорит. Я не…
Хардинг резко взмахнул рукой, заставляя его замолчать.
Ц Вы с ума сошли? Ц он хрипло дышал. Ц Вломились сюда как безумная, угро
жаете мне оружием. Советую вам опустить пистолет, пока я его у вас не отобр
ал.
Ц Попробуйте, посмотрим, что у вас получится, Ц самым непреклонным тоно
м ответила Джо.
Миссис Давентри уже вскочила на ноги и выплюнула кляп. Ц Я не уйду отсюда
без Эрика, Ц заявила она.
Ум Джо работал с лихорадочной быстротой, изобретая уловку, чтобы выиграт
ь время. Ей не удастся затащить мистера Хардинга в чулан, к тому же она не х
отела слишком приближаться к нему, чтобы он не отобрал у нее оружие.
Ц Эй, ты! Ц повернулась она к Фебе. Ц Покажи моей тете, где мальчишка. Быс
тро!
По лицу миссис Давентри было видно, что она не одобряет такого обращения
с Фебой, которую считала другом, но, взглянув на племянницу, предпочла дер
жать язык за зубами и молча вышла вслед за служанкой.
Хардинг стоял, сжимая и разжимая кулаки. Джо про себя считала секунды, пыт
аясь сообразить, сколько времени понадобится тетушке, чтобы добраться д
о кареты. Она жалела, что не приказала уезжать без нее при первых признака
х осложнений.
Нарушив затянувшуюся тишину, она легко повела плечами и сказала:
Ц Все не так плохо, правда? Только советую вам не приближаться ко мне.
С этими словами она начала пятиться к двери. На лице молодого человека от
разилось безмерное облегчение. Мистер Хардинг, однако, пошел за ней. От тя
жести пистолета руку сводило судорогой, но Джо не отважилась его опустит
ь.
В холле слышался шум Ц это экономка колотила в дверь чулана. Хардинг обе
рнулся, чтобы узнать, в чем дело, и Джо воспользовалась удобным моментом. О
на выскочила за дверь, прежде чем он успел схватить ее.
Она тут же услышала, как кто-то пронзительным криком приказывает ей оста
новиться. Это только заставило ее бежать быстрее. Джо была уже почти у кар
еты, когда кто-то схватил ее за руку и потянул назад. Она инстинктивно сжа
ла кулак и изо всех сил ударила обидчика.
Хардинг завыл от боли и прикрыл нос рукой. Кровь хлынула ему на рубашку.
Ц Вы мне нос сломали! Ц завизжал он.
Ц Я еще не такое сделаю, если вы попробуете меня остановить! Ц Джо так тр
ясло, что пришлось держать пистолет двумя руками. Ц Поднимите руки и уби
райтесь отсюда, Ц скомандовала она. Ц И ты тоже, Феба.
Они оба подчинились, но Хардинг опрометчиво дал волю своему гневу:
Ц Вы так легко не отделаетесь! Похищение ребенка Ц серьезное преступл
ение. Я еще увижу, как вы болтаетесь на виселице!
Ц В таком случае я ничего не теряю, если убью вас, правда?
Окончательно уверившись, что имеет дело с сумасшедшей, Хардинг ушел.
Джо вскочила в карету.
Ц Быстрее везите нас в гостиницу! Ц крикнула она форейтору, предусмотр
ительно не упомянув ее названия.
Карета тронулась, и колеса загрохотали по булыжной мостовой. Джо села в у
гол, чтобы оставить больше места Эрику. Хотя в экипаже было темно, она чувс
твовала, что мальчик не сводит с нее глаз. Ей хотелось успокоить его, но, вс
помнив, как он отреагировал на нее в чулане, Джо решила поручить Эрика заб
отам тетушки.
Миссис Давентри хлопотала над ним, утешая, успокаивая, ласково воркуя. Об
радованная тем, что с мальчиком все в порядке, она сказала:
Ц Слава Богу, что ты сообразила взять мой пистолет. Я уходила в такой пан
ике, что про него даже не вспомнила.
Ц Да, он сыграл свою роль. Не знаю, что бы я без него делала.
Ц Как ты думаешь, Хардинг предъявит обвинение?
Ц Вне всякого сомнения.
Ц Тогда что нам предпринять?
Джо пыталась сосредоточиться, но реакция на произошедшее позволяла ей д
умать только о ближайших одном-двух часах.
Ц Вот как мы поступим, Ц медленно сказала она. Ц Заедем в «Красный лев»
и отправимся в Лондон, прежде чем Хардинг с братом разыщут нас. Кстати, его
брат Ц констебль.
Ц Я знаю. Феба мне сказала. Все это просто чудовищно. Но, дорогая, ты не бои
шься ехать через Финчли ночью? Как насчет… Ц миссис Давентри посмотрела
на Эрика и прошептала: Ц разбойников?
Ц У нас нет другого выхода, Ц возразила Джо. Ц К тому же у нас есть писто
лет. Если я замечу разбойника, я его застрелю.
Ц Тетя Джо ничего не боится, Ц подал голос прислушивавшийся к разговор
у Эрик.
Миссис Давентри рассмеялась. Джо выдавила слабую улыбку.
Они проехали мимо «Зеленого человека». Не было видно ни мистера Боумана,
ни его кареты. Должно быть, он поймал ее на слове и решил отправиться в Лон
дон. Сейчас она думала, что нужно было быть с ним любезнее и не отказыватьс
я от его предложения. У нее столько проблем: Хлоя, Эрик, а теперь еще и власт
и. Ей казалось, что Уолдо Боуман быстро бы во всем этим разобрался.
В ней говорит усталость, в следующую минуту решила Джо. Ей не нужен мужчин
а, чтобы осмыслить собственные проблемы. Она сама способна с ними справи
ться. Подобные вещи мистера Боумана не привлекают. По мнению Хлои, в его вк
усе соблазнительные элегантные красавицы, умеющие польстить мужчине. Ж
енщины, похожие на ее мать, подумала Джо.
Интересно, откуда взялась последняя мысль? Явно не от Хлои.
Карета налетела колесом на яму. Пассажиров тряхнуло, и Эрик уткнулся в Дж
о. Очень осторожно Джо обняла его за худенькие плечи. Он не вздрогнул и не
попытался отстраниться. Не зная, понял ли он, кто его держит, она ласково п
озвала его:
Ц Эрик!..
Мальчик повернул к ней бледное личико.
Ц М-м… Ц протянул он.
Ей показалось, что Эрик не разглядел ее, она тихонько сообщила:
Это я. Тетя Джо.
Ц Что?
У нее защемило сердце.
Ц Ничего, Ц ответила она, проглотив ком в горле.
Ц Ты побудешь здесь с Эриком, Ц распорядилась миссис Давентри, когда ка
рета остановилась около подъезда. Ц Я все улажу и заберу наши вещи.
Тетушка вместе с одним из форейторов пошла в гостиницу. Эрик ничего не го
ворил, но дышал так часто и прерывисто, что Джо встревожилась. Она не успок
оится, пока мальчика не осмотрит доктор. Но с этим придется подождать, над
о как можно скорее уехать из Барнета. Джо не сомневалась, что, если их пойм
ают, Эрика заберут у нее, а она не могла этого допустить.
Она осторожно отодвинулась от мальчика и взяла пистолет. Поглаживая его
, она не сводила глаз с парадного входа. Пока все хорошо. Их еще не обнаружи
ли.
Миссис Давентри вернулась с багажом, и они вскоре отправились в путь. Тол
ько когда огни Барнета скрылись вдали, миссис Давентри сообщила племянн
ице плохие новости:
Ц Школьный привратник был там, Джо. Он меня не видел. Но думаю, нас скоро до
гонят.
Ц Что мы будем делать, тетя Джо? Ц спросил мальчик дрожащим голосом. Ц М
истер Хардинг убьет меня за побег. Он мне сам это сказал.
От ужаса, застывшего на лице Эрика, ее собственные страхи быстро развеял
ись.
Ц Придется мне его застрелить, Ц беззаботно сказала она.
Изумленная, миссис Давентри рассмеялась, Эрик улыбнулся. Джо крикнула ку
черу, чтобы гнал лошадей.

Глава 6

Виконт Морден повел широкими плечами. Слуга щеткой стряхнул невидимые п
ылинки с его модного вечернего костюма. Виконту было слегка за тридцать,
но глубокие залысины старили его. Едва ли его можно было назвать красивы
м, но он был привлекательным мужчиной. Единственного сына и наследника г
рафа Бринзли, его с колыбели готовили к тому, чтобы стать главой знатного
благородного рода и хозяином значительного состояния и обширных владе
ний. Виконт знал себе цену, и это бросалось в глаза.
Сейчас в своих апартаментах в Пиккадилли-Хаусе, великолепном лондонско
м доме, принадлежавшем семейству Бринзли, Морден одевался к приему, кото
рый его родители устраивали в честь его невесты.
Ц Достаточно, Бейтс, Ц сказал виконт с обычной полуулыбкой. Ц Я подума
л над тем, что ты мне рассказал, и хочу кое-что обсудить. Присядем?
Бейтс придвинул кресло, на которое указал виконт, поближе к огню, но от пре
дложенного виски отказался. Он оценил этот жест, но у него были твердые по
нятия об отношениях хозяина и слуги. Несмотря на взаимное уважение и дов
ерие, Бейтс никогда не стремился, чтобы на него смотрели как на равного.
Больше сорока лет служил он этой семье. Начав в одиннадцать лет чистильщ
иком обуви, Бейтс постепенно дослужился до нынешнего привилегированно
го положения. Он был больше чем лакей, больше чем камердинер. Бейтс был лич
ным слугой виконта и подчинялся только ему. Со временем он стал наперсни
ком и доверенным лицом хозяина. Лорд Морден считал его своей правой руко
й, и Бейтс старался быть достойным этой чести. Не существовало ничего так
ого, чего бы он не сделал для своего господина.
Дело леди Хлои Уэбберли было как раз такого рода. Бейтс не знал всех его об
стоятельств, да и не хотел знать. Они с хозяином всегда говорили об этом в
туманных выражениях, однако у камердинера не было ни малейшего сомнения
, что, пригрозив разоблачить виконта, леди Уэбберли подписала себе смерт
ный приговор. И, судя по всему, она больше не представляет никакой угрозы.
Теперь, для того чтобы сохранить тайну виконта Мордена, осталось только
найти и уничтожить ее дневник и переписку.
Для этого Бейтс по приказу его светлости лично нанял сыщика. Но Таггарт в
ернулся с пустыми руками. Казалось, это не слишком обеспокоило виконта. О
н был уверен, что если кто-то и знает, где находится дневник леди Уэбберли,
то это ее ближайшая подруга, миссис Чесни. И нужно только подождать, когда
миссис Чесни начнет действовать.
Виконт сел в кресло по другую сторону камина, зажег от свечи сигару и выпу
стил колечко дыма.
Ц Что за тип этот Таггарт, Ц спросил он. Ц Ты уверен, что ему можно довер
ять?
Ц Совершенно уверен, ваша сиятельство. Мы уже пользовались его услугам
и. Он не стремится узнать, кто ему платит, для него главное Ц заработать.
Виконт кивнул:
Ц Тогда расскажи мне с самого начала и во всех подробностях, что случило
сь прошлой ночью в Барнете. Таггарт потерял ее. Как это могло произойти? И
каким образом здесь замешан мистер Боуман?
Ц Просто досадное недоразумение, Ц успокаивающе проговорил Бейтс. Ц
Когда стало ясно, что дамы отправились спать, Таггарт решил проследить з
а мистером Боуманом. Ему было интересно, какая тут существует связь. Ему п
оказалось подозрительным, что Боуман появился как раз в то время, когда м
иссис Чесни предприняла шаги, которых мы ждали.
Ц В их встрече не было ничего подозрительного?
Ц По-видимому, нет. По словам Таггарта, они увиделись случайно и обменял
ись резкими словами. Не то чтобы поссорились, но близко к этому. Мистер Боу
ман настоял на том, чтобы подвезти миссис Чесни до гостиницы. Таггарт не м
ог пешком догнать их. Поэтому он остался подслушать разговор возвративш
егося мистера Боумана и его спутника, мистера Рагглза. Они договорились
утром заехать за миссис Чесни и проводить ее в Лондон.
Ц Значит, Таггарт отправился в постель, Ц сухо сказал виконт, Ц а пока о
н спал, наша добыча ускользнула.
Ц Боюсь, что так. Боуман тоже не преуспел. Когда он утром заехал в «Красны
й лев», то искренне удивился, узнав, что миссис Чесни с компаньонкой отпра
вились в Лондон ночью. Это только вопрос времени, Ц поспешно добавил Бей
тс. Ц Он найдет ее прежде, чем ей удастся скрыться.
Виконт нахмурился:
Ц Миссис Чесни заметила Таггарта? Она знает, что за ней следят?
Ц Нет. Таггарт считает, что она пыталась отделаться от мистера Боумана.

Ц Понятно. Ц Немного поразмыслив, виконт продолжил: Ц Надеюсь, кто-ниб
удь присматривает за домом леди Уэбберли. Рано или поздно миссис Чесни т
уда заглянет.
Бейтс позволил себе слабую улыбку:
Ц Это уже сделано, милорд. Один из садовников Ц человек Таггарта.
Ц Было бы лучше, если бы он прислуживал в доме.
Ц У леди Уэбберли нет слуг мужского пола, но садовникам доверяют помога
ть служанкам в тяжелой работе.
Ц Значит, он будет знать о визите миссис Чесни.
Виконт глотнул бренди и, попыхивая сигарой, обдумывал действия, которые
предпринял, чтобы сохранить положение в обществе и все, что было ему доро
го. Он рассказал Бейтсу, что леди Уэбберли грозила погубить его. В сущност
и, до этого дело не дошло. Но Морден не сомневался, что так бы и случилось, не
останови он Хлою, прежде чем она начала действовать. Он знал, что она писа
ла в «Эйвон Джорнал» под псевдонимом Леди Всезнайка и не колеблясь опубл
иковала бы все, что ей известно, в своей колонке. Даже если бы она ничего не
доказала, ему бы не удалось замять скандал, разразившийся накануне его с
вадьбы с дочерью маркиза Кинтайра. Хлоя больше не представляла проблемы
, но он не будет чувствовать себя в безопасности, пока не уничтожит ее днев
ник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33