А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

он ошибается.
Застонав, Джо высвободила руки, перекатилась и оказалась сверху. Его тел
о притягивало ее словно магнит. Он узнал все ее секреты, теперь она хотела
открыть его тайны. Джо прижалась губами к его шее, проложив дорожку поцел
уев к плечу, провела языком по шраму. Опустившись ниже, она услышала хрипл
ое дыхание Уолдо, увидела, как тяжело вздымается его грудь. Она продолжил
а сладкую муку, упиваясь своей властью над ним. Никогда в жизни никто не же
лал ее так, как он. И она хотела его всего целиком и даже больше.
Вдруг Джо почувствовала, что Уолдо шевельнулся, и не успела глазом моргн
уть, как он уже прижал ее к постели. В мерцании свечей она видела его лицо, и
скаженное страстью. Джо хотела сказать ему что-то важное, но мысль не офор
милась в слова, и она просто пробормотала его имя.
Не отрывая от нее глаз, он раздвинул ее бедра. Упершись сильными руками в к
ровать, он приподнялся и мощным движением вошел в нее. Джо ждала боли, но н
а этот раз ее не было. С ее губ сорвался протяжный стон.
Накрыв ее рот властным поцелуем, Уолдо проникал все глубже, сливая их тел
а в единое целое. Ощущение невероятного восторга переполняло ее, взрывая
сь мириадами мерцающих звездочек. Волны экстаза сотрясали ее тело и душу
, вознося к вершинам неизведанного ранее блаженства.
Достигнув кульминации, бездыханный и опустошенный, Уолдо рухнул на Джо.
Они долго лежали так, пытаясь восстановить дыхание. Наконец он перекатил
ся на спину и уставился в потолок. На его губах блуждала довольная улыбка.
Теперь он знал, как заставить ее забыть Джона Чесни.
Ц Чему ты улыбаешься?
Джо села и наклонилась к нему. Пышные волосы густой вуалью упали ей на гру
дь. Губы припухли от поцелуев. Она выглядела потрясенной и одурманенной,
именно этого он и хотел.
Уолдо притянул ее к себе.
Ц Я улыбаюсь, потому что ты сделала меня счастливым. А ты счастлива, Джо?

«Счастье» слишком бедное слово, чтобы описать бурный поток эмоций, котор
ый он обрушил на нее.
Ц Очень, Ц прошептала она.
Ц Тогда почему бы нам не сделать это традицией? Ц повернулся к ней Уолд
о. Ц Я говорю о браке, Джо. Если мы поженимся, то сможем дарить друг другу с
частье утром, днем, вечером, и никто не станет возражать.
Джо высвободилась из его рук и отвернулась. Ее дыхание все еще было сбивч
ивым.
Ц Я пыталась объяснить тебе это, перед тем как ты набросился на меня. Теб
е нужен наследник. А я не могу тебе его подарить. Вот почему мы не можем пож
ениться. Ц Она посмотрела на него через плечо. Ц Или я ошиблась? И когда т
ы говорил о «замечательном решении», ты имел в виду нечто другое?
Ц Именно то, о чем ты подумала, Ц о браке.
Ц Тогда слушай. Я была замужем четыре года и не забеременела. Мы оба знае
м, что у моего мужа есть сын. Если все это сопоставить… то из этого следует
… что я не способна иметь детей.
Ц И думать об этом не хочу. Четыре года Ц это не срок. К тому же если дети т
ак много для тебя значат, почему ты снова не вышла замуж?
Ц Потому что я любила Джона! И не знала, что ты существуешь!
Уолдо понял, что Джо сказала ему больше, чем намеревалась. Подавив улыбку,
он обхватил ее поперек груди и прижал спиной к себе.
Ц Возможно, это покажется странным, Ц сказал он, Ц но обзавестись прее
мником никогда не было для меня предметом мечтаний. К тому же у меня есть н
аследник Ц кузен Томас.
Ц Расскажи это своему отцу. Вряд ли он обрадуется, увидев, что Паллисер-П
арк уходит из семьи.
Ц Томас не чужой нашей семье. Да и как отец об этом узнает?
Ц О чем?
Ц О том, что Паллисер-Парк перешел к Томасу. Он не доживет до этого событи
я. При его жизни это произойдет только в том случае, если я, Боже сохрани, ум
ру преждевременно. Хватит о наследниках, Джо. Это просто удобная отговор
ка. Ты или хочешь жить со мной или нет.
Джо повернулась в кольце рук, чтобы видеть его лицо.
Ц Не будем спорить. Не станем давать обещаний, которые не сможем выполни
ть. Мне хорошо и так.
Его внутреннее напряжение вдруг растаяло. Он взял ее лицо в свои ладони.

Ц Ох, Джо! Какая же ты трусиха. Для того чтобы пожениться, есть только одна
причина. Кто-то из нас должен первым назвать ее, и я решил, что это будешь ты
.
Слова «Я люблю тебя» повисли в воздухе. Джо вздохнула:
Ц Ты говоришь загадками.
Ц Правда? Тогда перестанем разговаривать. Ты желала, чтобы мы были любов
никами? Так люби меня.
Джо хотела было возразить, что у нее едва достает сил поднять веки. Но когд
а его пальцы прошлись по ее телу, волна жара окатила ее, заставляя шумно вт
януть воздух в легкие.
Ц Ты скажешь? Ц с улыбкой спросил он.
Она закрыла ему рот поцелуем. Но вскоре им стало не до слов, лишь стоны и вз
дохи нарушали тишину ночи.

Глава 23

Джо казалось, что поиски Хлои зашли в тупик. Кое-какие варианты приходили
на ум, но были слишком сомнительными, чтобы действовать в этом направлен
ии. Теперь оставалось только надеяться, что Морден, прочитав в «Эйвон Джо
рнал», что леди Уэбберли продала свои мемуары влиятельному издателю, зап
аникует.
Джо все еще сомневалась, что этот ход окажется успешным. Если Морден убил
Хлою и избавился от ее тела, то ему нечего бояться. Но Уолдо об этом и слыша
ть не хотел. Мордена, утверждал он, волнует что-то связанное с Хлоей. И если
они узнают, что это, то найдут последний приют леди Уэбберли.
Джо нужно было время, чтобы самой все обдумать. В результате она перестал
а выезжать вместе с Боуманами. Когда они отправлялись на приемы и другие
светские увеселения, Джо садилась за свой письменный стол и в очередной
раз перечитывала письма и газеты. И всегда натыкалась на неразрешимые за
гадки. Что произошло с экипажем, который должен был доставить Хлою из Бри
нзли-Холла в Стратфорд? Где дневник Хлои? Где чемоданы с ее нарядами? Поче
му ее письмо прибыло в Бринзли-Холл с таким опозданием?
Если бы она могла ответить на эти вопросы, то узнала бы, кто убил Хлою и поч
ему.
Вздохнув, Джо встала и потянулась, расправляя затекшие мышцы. Нужно что-т
о делать. Она так и не поговорила с леди Бринзли, но не потому, что не хотела
или не пыталась этого сделать. Когда бы она ни заезжала на Пиккадилли, ей в
сегда говорили, что ее светлость не принимает. Джо уже не раз побеседовал
а с леди Лэнгстон. Рагглз расспросил других гостей того злополучного при
ема. И что это дало?
Ей не оставалось ничего другого, как снова отправиться к леди Бринзли. А е
сли ее опять «не окажется дома», Джо знала, где ее ждет теплый прием. Леди Л
энгстон всегда рада ее видеть.
Джо совсем забыла о Харпере. Он был ее телохранителем, поэтому, когда она п
ослала лакея за экипажем, чтобы отправиться с визитом, вместо кучера поя
вился Харпер с легкой двухместной коляской, запряженной одной лошадью. Д
жо надеялась, что ей подадут новый фаэтон леди Фредерики с большими желт
ыми колесами, запряженный парой белых рысаков, которых знатоки почему-т
о называют обычно «серыми». Что ж, дареному коню в зубы не смотрят.
Харпер, держа в одной руке вожжи, помог ей сесть.
Ц Может, старушка Бесс не слишком роскошно выглядит, Ц сказал он, погла
живая коляску, Ц но она прочная и устойчивая. Теперь таких не делают. Она
не перевернется от порыва ветра или на крутом повороте, как эти модные фа
этоны, на которых нынче все помешались.
По его тону Джо поняла, что Харпер не в восторге от новомодных штучек. Он п
осмотрел на нее, ожидая комментариев.
И тут ее осенило. Уолдо как-то сказал ей, что первой любовью Харпера были к
ареты: изготовление, езда, ремонт и реставрация. И. выйдя в отставку, он вме
сте с другом занялся любимым делом.
Ц Коляска замечательно выглядит, Ц с напускным энтузиазмом сказала Д
жо. Ц Это вы ее отреставрировали?
Харперу было достаточно даже не слишком искреннего одобрения. Всю недол
гую дорогу он без умолку рассказывал, какие улучшения произвел, чтобы сд
елать старушку Бесс первоклассной коляской.
Все произошло так, как Джо и ожидала. Леди Бринзли не принимала, а леди Лэн
гстон тепло встретила ее, хотя служанка весело предупредила, что сейчас
не лучшее время для визита. Рабочие в оранжерее проводят замеры для уста
новки новой, усовершенствованной, системы обогрева. Но ее светлость нико
гда не отказывалась принять гостей.
Ц Какие новости о Хлое? Ц первым делом спросила леди Лэнгстон, войдя в к
омнату.
Ц Ничего определенного. Ц Джо знала, что ей надо быть крайне осторожной
. Она боялась сказать что-нибудь лишнее, чтобы не поставить под угрозу пла
н Уолдо заманить Мордена в ловушку. Ц Ходят слухи, что она в Париже.
Ц Я тоже об этом слышала.
Ее светлость сказала это с таким грустным видом, что Джо не удержалась и с
просила:
Ц Но вы в это не верите?
Ц Как и все ее друзья, я надеюсь, что это правда. Но не могу отделаться от о
щущения, что с ней случилось что-то ужасное. И Элинор со мной согласна.
Ц Элинор? Ц Джо даже выпрямилась в кресле. Ц Вы имеете в виду леди Бринз
ли?
Леди Лэнгстон кивнула:
Ц Вы разминулись с ней буквально на несколько минут. Она помогает мне сп
ланировать переустройство оранжереи. Я хочу установить систему обогре
ва, такую же, как у нее, на манер древних римлян. Но думаю, что это обойдется
слишком дорого. У римлян всю работу делали рабы, а мне придется платить ст
роителям.
Джо хотелось поговорить о леди Бринзли, а не об оранжерее. Леди Лэнгстон, е
сли не перевести беседу в другое русло, может проговорить о своем хобби д
о вечера. В этом ее светлость похожа на Харпера. Они оба фанатично преданы
своему увлечению.
Ц Мы можем многому научиться у древних римлян, Ц неопределенно сказал
а Джо.
Ц И Элинор так говорит.
Именно к такому повороту темы Джо и стремилась.
Ц Леди Бринзли так хорошо себя чувствует, чтобы наносит визиты? Я слышал
а, что она не принимает и не выезжает.
Леди Лэнгстон рассмеялась:
Ц Если бы вы выращивали редкие растения или были членом садоводческого
общества, она бы тут же вас приняла. Но, честно говоря, Элинор не слишком зд
орова. Она не любит Лондон, и если бы не обязанность организовать прием и т
ому подобные мероприятия в честь невесты сына, вряд ли бы она приехала в г
ород.
Джо ничего не сказала и только задумчиво посмотрела на леди Лэнгстон.
Ц Что-то не так? Ц спросила ее светлость.
Ц Нет-нет, Ц улыбнулась Джо. Ц Просто я так надеялась поговорить с леди
Бринзли о Хлое, но ее горничная всегда отвечает мне, что ее светлости нет
дома.
Ц Теперь вы знаете почему.
Ц Она снова к вам приедет? Тогда, если позволите, я бы тоже заехала и встре
тилась с ней у вас.
Леди Лэнгстон улыбнулась, и на ее пухлых щеках заиграли ямочки.
Ц Мы сделаем лучше, Ц сказала она. Ц Завтра я возьму вас с собой, если у в
ас найдется свободное время. Мы все собираемся в Бринзли-Холл посмотрет
ь парки и сады. Нас пригласили остаться на ночь, но при желании вы всегда м
ожете уехать. Это недалеко. Выехав до обеда, вы вернетесь домой к позднему
ужину.
Ц Кто еще приглашен в Бринзли-Холл?
Ц Члены нашего маленького кружка. Все мы заядлые любители растений, но н
ас не много. Уверена, Элинор будет рада вас видеть. Один знаменитый садовн
ик Ц никак не могу вспомнить его имя Ц собирается рассказать нам о ланд
шафтном дизайне. Не упускайте этой возможностей. Там все будет без церем
оний.
Вежливость требовала отклонить это предложение. Явиться на частный при
ем без ведома хозяйки дома было крайней дерзостью. Но узнать, что случило
сь с Хлоей, важнее соблюдения правил этикета. Не говоря уж о соблазне пого
ворить с людьми, присутствовавшими на той встрече. Джо не могла отказать
ся.
Леди Лэнгстон разрешила ее сомнения:
Ц Приглашены члены нашего общества и его друзья. Так что никто не сочтет
ваше присутствие странным.
Ц Спасибо, Ц сказала Джо. Ц Я с удовольствием поеду.
Ц Кто знает, Ц улыбнулась леди Лэнгстон, Ц возможно, мы вас заразим сво
им увлечением и примем в свои ряды.
Пока не подали чай, Джо старалась переводить разговор от садоводства к Х
лое. Дипломатические уловки тут не годились, поэтому Джо прямо задала св
ои вопросы. Но леди Лэнгстон сказала то же, что и при первой встрече. Она не
знала ни об экипаже, ни о дневнике Хлои, ни о загадочном письме. В день их от
ъезда все было нормально.
Пора уходить, решила Джо.
Леди Лэнгстон проводила ее до двери. Обе они думали о Хлое и были подавлен
ы.
Ц Знаете, мы с Хлоей заключили пари, Ц сказала ее светлость. Ц В последн
ий вечер, перед тем как пойти спать. Это было очень забавно. Я выиграла, а он
а проиграла. Она обещала расплатиться со мной, когда вернется в город. Все
казалось совершенно обычным. Мы строили планы на лето. Как получилось, чт
о все обернулось так скверно?
Джо пробормотала что-то утешительно, но ухватила самое главное. Она впер
вые слышала о пари.
Ц Что за пари? Ц как бы невзначай спросила она.
Ц О дне рождения виконта. Хлоя сказала, что он родился в тот день, когда ум
ер его дед, но я знала, что она ошибается. Я была на похоронах старого графа.
И Элинор там была. Никакого ребенка не было и в помине. Казалось, леди Брин
зли уже оставила надежду иметь детей. Виконт родился через полгода.
У Джо словно крылья выросли. Она напрягла все свои способности. Это одна и
з странностей, замеченных Рагглзом в колонке светской хроники Леди Всез
найки.
Ц И что сказала Хлоя?
Ц Она ошибочно считала, что старый граф умер в июне, в тот самый день, когд
а родился Виктор. Но он умер в декабре, задолго до рождения внука.
Ц И как вы разрешили спор?
Ц Я спросила виконта. Он сказал, что я права, а Хлоя ошибается. Я думаю, что
эта неразбериха произошла из-за Элинор. Не секрет, что у нее слабые нервы.
Время от времени она пьет какие-то средства и оттого все путает.
Ц А если леди Бринзли ничего не принимает?
Ц Тогда она все время плачет, Ц вздохнула леди хозяйка дома. Ц Это так у
жасно. Правда? .
Проводив Джо, леди Лэнгстон в задумчивости вернулась в свою гостиную. Вз
весив свои слова, она решила, что охарактеризовала состояние Элинор хуже
, чем это есть на самом деле. Когда Элинор говорила о своем увлечении, мало
кто мог соперничать с ней в энтузиазме, вдохновении и ясности ума. Но мисс
ис Чесни сама все увидит в Бринзли-Холле.
Поразмыслив, леди Лэнгстон села к письменному столу и написала своей под
руге, уведомив, что она пригласила миссис Чесни принять участие в их небо
льшом собрании. Если все сложится хорошо, подумала ее светлость, они смог
ут принять в садоводческое общество нового члена.
Элинор это порадует, подумала леди Лэнгстон и поставила свою подпись. Он
а встала, позвала лакея и велела ему тотчас отнести письмо в Пиккадилли-Х
аус.
Виконт знал о планах матери отправиться в имение. В сущности, он сам вложи
л эту мысль ей в голову. Он считал, что, находясь в Бринзли-Холле, она принес
ет меньше вреда. Ее ум затуманен. Она становится такой неосторожной, что е
й больше нельзя доверять. Пришло время, когда надо решить, что с ней делать
, но он займется этим после свадьбы. А пока он проверял ее письма и гостей.

Морден заехал домой переодеться к обеду и остановился в холле у столика
взять почту. Одна записка, явно доставленная лакеем, была адресована его
матери. Швейцар сказал, что ее принесли от леди Лэнгстон. Виконт скрипнул
зубами, он не мог слышать этого имени. Из-за беззаботной фразы этой толсту
хи о его дне рождения все и заварилось. Интересно, что ей теперь надо?
Взяв записку и пакет, который доставили экспрессом из Стратфорда, виконт
поднялся к себе в кабинет. Он знал, что находится в пакете. Таггарт присла
л последний выпуск «Эйвон Джорнал». Поскольку он отправил его экспрессо
м, пакет пришел на несколько дней раньше, чем обычная почта. Бейтс все устр
оил налучшим образом, теперь осталось только отменить подписку, по котор
ой газету доставляли ему в клуб.
Морден прочитал записку и ужаснулся. Потом пришел в бешенство. Мать не го
ворила ему, что пригласила гостей в Бринзли-Холл, тех самых, которые прису
тствовали, когда леди Лэнгстон заключила пари! Чесни тоже туда собираетс
я!
Джо Чесни Ц заядлый садовод? Он в это не верил. Эта Джо Чесни для него как з
аноза в пальце. Она старается раздобыть информацию для газетенки, котору
ю издает. Или пытается поймать его в ловушку.
Испарина выступила у него на лбу. Морден вытер лицо носовым платком и ста
л думать, что ему делать. Мать уже не остановить. Она уехала в Бринзли-Холл.
Но еще не поздно навестить леди Лэнгстон и сказать, что леди Бринзли не в с
остоянии принять членов этого треклятого садоводческого общества. И ка
к мать ухитрилась пригласить гостей в Бринзли-Холл без его ведома?
Нужно обдумать все спокойно и здраво, а не действовать в порыве чувств.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33