А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц В э
той ситуации требуются такт и дипломатия.
Ц Ты хочешь сказать, Ц помимо своей воли улыбнулся Рагглз, Ц что нужны
те же методы, которыми мы пользовались, выполняя особые поручения?
Ц Именно так.
Харпер прекрасно понимал, о чем они говорят. Когда он в последний раз рабо
тал с ними, то считал, что Рагглз Ц слуга, а вышедший в отставку капитан Ц
лентяй и дамский любимец. Харпер был изумлен, узнав, что они вовсе не в отс
тавке, а на службе и выполняют специальное задание. С тех пор он узнал их б
лиже и считал самыми отважными и способными пойти на риск людьми.
Он не думал, что Бринзли сумеет противостоять капитану. Однако не высказ
ал восхищения своим спутникам. Харпер презирал льстецов и подхалимов. Но
г как вышедший в отставку солдат, считал своим долгом помогат
ь офицерам.
Ц Улыбнись, Харпер, Ц сказал Рагглз.
Ц Одно меня волнует, Ц рассмеялся Харпер, Ц кто-нибудь из вас хочет съе
сть последнюю булочку?
Желающих не оказалось, и Харпер с удовольствием воздал ей должное.

Глава 16

В тот же вечер в назначенный час Уолдо заехал за дамами, чтобы сопроводит
ь их в театр. Для подобных целей он держал в городе закрытую карету и кучер
ов, которые наводили на нее глянец, так что она сияла как новенькая. Он был
полон решимости сделать все, чтобы ни одна светская дама не затмила Джо. О
на, казалось, не замечала его забот, но друзья видели все, и в свете множили
сь предположения, что дни холостяцкой жизни Уолдо сочтены.
Едва увидев Джо, Уолдо понял, что возникли какие-то проблемы. Ее щеки пыла
ли, она смотрела куда угодно, но только не на него. Миссис Давентри, казало
сь, не замечала молчания племянницы. Она с невинным видом объяснила Уолд
о, что произошло. Его очаровательная матушка и сестры заезжали сегодня у
тром, было так приятно познакомиться. Леди Фредерика такая чуткая, внима
тельная, удивительно добрая.
Уолдо ни словом, ни взглядом не выдал, что творилось у него в душе. Он не раз
думывая придушил бы своих родственниц. Но он не имел к визиту своей матуш
ки никакого отношения, и гнев Джо неуместен.
Сначала он подсадил в карету миссис Давентри. Когда пришла очередь Джо, о
н попытался растопить лед, заметив, что она прекрасно выглядит. Его компл
имент был вознагражден холодным «спасибо». Он сделал еще одну попытку, н
а этот раз поинтересовавшись, чем займется Эрик в ее отсутствие.
Ц Харпер учит его играть в шахматы.
С этими словами она села в карету и тут же принялась оживленно болтать с т
етушкой.
С каменным лицом Уолдо последовал за ней и с треском захлопнул дверцу.
Джо не потребовалось много времени, чтобы прийти в себя. Красноречивые в
згляды тетушки быстро остудили ее пыл. Как уже говорила миссис Давентри,
неразумно обвинять Уолдо в грехах его матери. Кроме того, из-за чего шум п
однимать? Леди Фредерика и ее очаровательные дочери ясно дали понять, чт
о весьма довольны своим визитом.
Джо прекрасно это сознавала, но ей не давало покоя, что никто не считается
с ее намерением больше не выходить замуж. Казалось, все Ц леди Фредерика,
ее дочери и даже тетя Давентри Ц намекали на Уолдо, потому что он прекрас
ное приобретение.
Она понимала, что несправедлива к Боуману. Уолдо здесь ни при чем. Но ей на
до было излить свое раздражение, и он подвернулся под горячую руку.
По дороге в театр Джо в душе выбранила себя и готова была исправить полож
ение, демонстрируя, что ей нравится абсолютно все Ц и прекрасная карета
с отличными рессорами, и кучер, и спектакль, и поклонники театра, с которым
и ей предстоит встретиться. Она сдерживала свой острый язычок и вела себ
я безупречно. Но, выходя из кареты, заметила холодный взгляд Уолдо. И у нее
возникло ощущение, что она потеряла нечто очень дорогое, чего нельзя вер
нуть хитростью. Возвратить потерю можно только честностью.
Ц Извините. Ц Ее голос прозвучал хрипло. Ц Я вела себя как ребенок. Я зн
аю, что вы не имеете никакого отношения к неожиданному визиту вашей мату
шки и сестер. Мне нет прощения. Даже не могу объяснить, почему я на вас разо
злилась.
Лед в его глазах немного растаял. Уолдо молча смотрел ей в лицо, потом возн
аградил ее ослепительной улыбкой.
Ц Не можете? А я могу. И не надо сердиться. Мы пришли получить удовольстви
е, так что давайте объявим перемирие. Хорошо?
Уолдо сознательно провоцировал ее своим замечанием. Стремясь к всеобще
й гармонии, Джо решила не поддаваться на его уловку.
Ц Согласна, Ц сказала она.
Миссис Давентри, которая усиленно притворялась глухой, вдруг воскликну
ла:
Ц Слава Богу! Идемте, дети. Давайте займем места прежде, чем начнется спе
ктакль.
И она двинулась к дверям Королевского театра, у которых уже собрались зр
ители.
Давали «Соперников» Шеридана. И хотя Джо много раз видела эту пьесу, она п
о-прежнему смеялась над выходками Лидии Лэнгвиш. Но поход в театр означа
л нечто большее, чем развертывавшееся на сцене действие. В антрактах зри
тели прогуливались в фойе и останавливались поболтать с друзьями и знак
омыми, как в Гайд-парке.
Джо поразила роскошная обстановка, не меньшее впечатление оставили све
тские красавицы в атласе, шелках и газе. Но и сама она производила фурор. О
на видела, как вспыхивают глаза Уолдо, когда он представляет ее друзьям. У
нее возникло такое чувство, будто она долгое время провела в спячке и тол
ько что пробудилась, выйдя в блистающий мир из своего убежища.
Она сама начала походить на Лидию Лэнгвиш, но сознание этого не уменьшил
о ее удовольствия. Это было волнующее восхитительное событие, потому что
Уолдо был рядом. Теперь легко понять, почему тетушка так полюбила его, ког
да он проводил ее к ужину.
В последнем антракте миссис Давентри встретила свою знакомую с Грик-стр
ит и махнула Джо рукой, давая понять, что она хочет поболтать с миссис Нэрн
. Джо подозревала, что тетушка сделала это намеренно, но ничего не могла из
менить.
Возвращаясь в ложу, Уолдо и Джо увидели виконта Мордена, стоявшего в круг
у друзей. Заметив их, он переменился в лице. Леди Маргарет, напротив, тепло
приветствовала их. Виконту не оставалось ничего другого, как представит
ь их своим спутникам. Только двое из них интересовали Джо: лорд и леди Брин
зли.
Между графом и его сыном было значительное сходство. И у того и у другого ч
ерты лица резкие, но их нельзя назвать неприятными. Каштановые волосы ви
конта уже поредели на висках, граф же был почти лысым, только на затылке со
хранились белые пряди. Отцу можно было дать лет семьдесят, но не было заме
тно никаких признаков дряхлости. Прямая спина, властные манеры. Джо не мн
ого могла разглядеть под его орлиным взором.
Она перевела взгляд на леди Бринзли. Мать виконта была выше среднего рос
та, темные волосы подернуты серебром. Хотя ей было за шестьдесят, ее лицо с
охранило остатки былой красоты. Ее муж и сын отличались крепким здоровье
м, она, однако, выглядела слабой и хрупкой.
Джо посмотрела на даму, которую представили как компаньонку леди Бринзл
и. Мисс Данн была немногим моложе своей хозяйки, лицо ее было строгим и сур
овым. Она стояла так близко к ее светлости, что у Джо возникло странное ощу
щение, что мисс Данн то ли тюремщица, то ли сиделка при миссис Бринзли.
Уолдо упомянул о Хлое, и Джо тотчас же заинтересовалась разговором.
Ц Странное дело, Ц сказал граф, обращаясь к ней, хотя в его взгляде не был
о ни малейшего любопытства. Казалось, он просто соблюдал формальность.
Ц Виктор упоминал, что леди Уэбберли пропала. Я хотел бы помочь, но ни я, ни
члены моей семьи не имеем ни малейшего понятия, что произошло с ней после
того, как она покинула Бринзли-Холл.
Ц Дело действительно странное, Ц ответила Джо. Ц Но кто-то должен что-
нибудь знать, даже не отдавая себе в этом отчета. Ц Она взглянула на леди
Бринзли, но ее светлость смотрела на нее пустыми глазами.
Ц Происшествие слишком серьезное, чтобы обсуждать его здесь, Ц беззаб
отно сказал Уолдо. Ц Я был бы вам очень признателен, Бринзли, если бы вы за
втра днем оказались дома, мы обсудим это в узком кругу. Ц Он перевел взгл
яд на виконта. Ц Мне бы хотелось поговорить и с вами, Морден.
Граф жестом призвал сына к молчанию.
Ц Я уже сказал вам, Ц резко ответил он Уолдо, Ц что мы ничего не знаем. Ди
скуссия в узком кругу лишена смысла.
Ц Прекрасно, Ц со скукой в голосе произнес Уолдо. Ц Если вы предпочита
ете беседовать с судьей, то это будет сделано.
Судя по выражению лица, граф был готов убить Уолдо собственными руками. П
ризвав на помощь самообладание, он ледяным тоном ответил:
Ц В этом нет необходимости. Завтра днем я буду дома. Не обращая внимания
на обоюдную враждебность участников разговора, леди Бринзли попыталас
ь утешить ее:
Ц Леди Уэбберли Ц одна из моих лучших подруг. Я надеюсь, миссис Чесни, чт
о все кончится хорошо.
Бринзли взглядом заставил жену замолчать. Она отвела глаза и прижалась к
своей компаньонке. Джо посмотрела на виконта, но на его лице невозможно б
ыло ничего прочесть. Только его невеста, казалось, была огорчена.
Как хорошо воспитанные люди, они, улыбнувшись друг другу, расстались.
Ц Какой неприятный человек! Ц воскликнула Джо, когда Бринзли уже не мог
ли ее услышать. Ц Думаю, и сын не лучше. Кем они себя возомнили?
Ц Аристократами, Ц с улыбкой ответил Уолдо. Ц Они верят, что рождены вл
аствовать, и не потерпят, чтобы простые смертные задавали им вопросы.
Ц Это относится и к леди Бринзли? Когда граф заставил ее замолчать, я под
умала, что он очень черствый человек.
Ц Да, Ц задумчиво сказал Уолдо, Ц но думаю, она нашла способ избегать не
приятностей. Ц В ответ на вопросительный взгляд Джо он продолжил: Ц Опи
ум. Это заметно по ее глазам Ц зрачки крошечные, с булавочную головку. Это
довольно распространенный и легкодоступный способ расслабиться.
Ц Настойка опия, Ц произнесла Джо. Ц В каждой аптечке есть пузырек с не
й. Одна-две капли, добавленные в стакан воды, помогут уснуть или облегчат
боль. Но обычно она применяется только по назначению врача, поскольку бы
стро вызывает привыкание. Почему же лорд Бринзли это позволяет? Или ему н
ичего не известно?
Ц Он должен знать. Он не глупец. Думаю, он позволяет, поскольку это единст
венный способ жизни для леди Бринзли.
Ц Миссис Данн, Ц сказала Джо, обращаясь скорее к себе самой.
Ц Компаньонка?
Ц Думаю, она сиделка при леди Бринзли.
Подходя к ложе, Джо заметила даму, которую видела в Гайд-парке, миссис Уол
терс. Она снова была в фиолетовом, но на этот раз платье было более роскошн
ым и чрезвычайно смелым. Шелк густого аметистового цвета подчеркивал из
гибы фигуры, низко вырезанный корсаж открывал грудь больше, чем, по мнени
ю Джо, допускали приличия. В волосах сверкали и искрились бриллианты. Ряд
ом с ней стоял полный низенький джентльмен, приветливо глядя на окружающ
их. Заметив Уоддо, он широко улыбнулся.
По лицу Уолдо было не разобрать, заметил он пару или нет. Он распахнул двер
ь в ложу, пропуская вперед Джо. И хотя он легонько подтолкнул ее вперед, в Д
жо взыграл дух противоречия.
Ц Уолдо, Ц вкрадчиво спросила она, обернувшись, Ц вы не хотите предста
вить меня своим друзьям?
Он, прищурившись, посмотрел на нее.
Ц Только если вы пообещаете не делать ничего такого, что снова приведет
нас на Боу-стрит.
Поняв ход его мыслей, Джо решительно заявила:
Ц Судя по всему, ваши успехи ударили вам в голову. Я не собираюсь устраив
ать сцены. По крайней мере сейчас.
В глазах Уолдо заплясали смешинки.
Ц Лгунья, Ц сказал он, и не успела Джо отреагировать, как он уже приветст
вовал подошедшую пару.
Уолдо представил своих знакомых с обычной вежливостью и легкостью:
Ц Миссис Каролина Уолтерс и мистер Бруно Уолтерс.
Джо удивило, что ослепительная красавица замужем за таким забавным коро
тышкой. Мистер Уолтерс ей сразу понравился. Он много шутил, смеялся, улыба
лся. Настроение миссис Уолтерс было совершенно иным. Она удостоила Джо д
аже не кивком головы, а лишь взмахом ресниц и тут же перевела хищный взгля
д на Уолдо, словно он Ц ее следующая жертва. Это заставило Джо следить за
тем, чтобы улыбка не сходила с ее лица. У нее мелькнула мысль, что если бы он
а надела красное платье Хлои, миссис Уолтерс отнеслась бы к ней нескольк
о серьезнее.
Когда они вошли в ложу, Уолдо заметил:
Ц Все в прошлом. Это все, что я могу сказать по поводу миссис Уолтерс.
Ц Расскажите об этом ее мужу. Возможно, он не столь благодушен, как вы.
Уолдо удивленно взглянул на нее, потом расхохотался:
Ц Каро не замужем. Она вдова. Бруно Ц ее деверь.
Ц О! Ц Теперь все встало на свои места.
Ц Так что, как видите, наш короткий роман никому не доставил неприятност
ей.
Но для Джо это не имело значения. Если роман и закончен, то Каро Уолтерс, ка
залось, этого не сознавала. А может быть, это бравада. Ни одной женщине не д
оставит удовольствие положение покинутой возлюбленной.
Ц Джо!
Она подняла на него взгляд.
Ц Не ищите у меня сочувствия! Ц отрезала она. Ц Думаю, вы недолго остане
тесь в одиночестве. С такими мужчинами, как вы, этого не происходит.
Тут в ложу вошла миссис Давентри и, мгновенно почувствовав, что обстанов
ка накалилась, принялась весело болтать о своих впечатлениях, пока не по
дняли занавес.
Готовясь ко сну, Джо все еще думала об Уолдо и миссис Уолтерс. Ей казалось
непостижимым, что женщина, к которой мужчины слетаются, как мотыльки на о
гонек, предпочитает супружеству скоротечные романы. Хотя, может быть, он
а дорожит своей свободой. Когда женщина выходит замуж, все ее имущество п
ереходит в распоряжение мужа. Почему тогда не избрать одинокую жизнь, ка
к поступила она сама?
«Вот дуреха! Не все женщины такие хладнокровные, как ты. Кто-то так же жажд
ет страсти, как ты успехов в издании газеты. Каждому свое…»
Джо подумала об Уолдо и вздохнула. Сознавал он это или нет, но он заслужива
л лучшего, чем череда приключений с женщинами, подобными Каро Уолтерс. Он
не только красавец, обольститель и повеса. У него множество качеств, кото
рыми Джо искренне восхищалась.
Джо присела на краешек кровати и, уставившись в пространство, принялась
перебирать в уме достоинства Уолдо. Помимо ее воли в памяти ожили сладки
е воспоминания: его объятия, страстные поцелуй. Ее лицо вспыхнуло, губы пр
иоткрылись, грудь тяжело вздымалась, соски болезненно напряглись, и она
приложила к ним прохладные ладони, успокаивая боль. Жар разливался по вс
ему телу, вызывая сладостную дрожь. Стон слетел с ее губ.
Словно по сигналу тревоги она вскочила с постели, подбежала к раковине и
облилась холодной водой.
На следующий день, как и было условленно, Уолдо посетил роскошный дом лор
да Бринзли на Пиккадилли. Сам дом, как и другие здания по сосед
ству, был отделен от улицы высокой кирпичной стеной и этим напоминал Уол
до тюрьму. Ему пришлось пройти через ворота, миновать огромный двор, служ
ивший парадным подъездом, и долго подниматься к двери по мраморной лестн
ице. Уолдо насчитал двадцать ступенек, и когда он одолел последнюю, его из
увеченная нога адски болела.
Не успел он взяться за дверной молоток, как дверь распахнулась. Предупре
жденный о его визите дворецкий попросил подождать, пока он доложит его с
ветлости, что мистер Боуман прибыл. Уолдо воспользовался возможностью и
огляделся. Огромный холл высотой в два этажа венчал украшенный кессонам
и потолок. На стенах Ц бесценные картины. Лестницу украшают античные ст
атуи. Мебель Ц лучшее из того, что можно купить за деньги. Дом и его убранс
тво напоминали визитеру, что он вступил во владения гордой и знатной сем
ьи. И это только городской дом Бринзли. Поместье в Оксфордшире превосход
ило его во всех отношениях.
Все богатство и привилегии когда-нибудь перейдут к сыну и наследнику. То
же самое Уолдо мог сказать и о себе, хотя по меркам Бринзли его состояние н
е стоило внимания.
Это было несправедливо.
Его класс считал свое богатство и положение само собой разумеющимся, бож
ественным предназначением. Уолдо знал, что его собственная семья лучше м
ногих. Его отец всегда заботился об арендаторах, мать и сестры без устали
помогали церкви и занимались благотворительностью. Однако нужно гораз
до больше, чтобы преодолеть огромную пропасть между богатыми и бедными.
Мир должен измениться.
Появился дворецкий, и Уолдо последовал за ним через отделанный мрамором
холл в библиотеку, которая размерами походила на бальный зал. Граф указа
л на большое кожаное кресло, приглашая Уолдо сесть. Виконт тоже был здесь,
на этот раз на его лице играла улыбка. Сегодняшний прием разительно отли
чался от вчерашней встречи в театре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33