А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вместо этого она накинула прозрачный пеньюар Хлои и со свечой в ру
ке выплыла из комнаты.
Она прошла по коридору до комнаты, которую занимала, когда останавливала
сь в Уэбберли-Хаусе. Комната словно ждала ее. Мебель не закрывали полотня
ные чехлы. Отполированная до блеска, она источала сладковатый запах воск
а. От постельного белья исходил тонкий аромат лаванды. На столике у окна с
тояла хрустальная ваза, наполненная душистой смесью сухих лепестков, со
ставленной самолично Хлоей.
На каминной полке стоял канделябр. Джо зажгла его от своей свечи. Пламя за
трепетало, потом разгорелось, бросая на стены золотистые блики. Это была
женская комната, отделанная в зеленых и абрикосовых тонах. Но все было сд
ержанно и умеренно, никаких рюшечек и оборочек.
Сдержанность Ц это стиль жизни Джо. На этот раз она попытается изменить
ся и стать похожей на женщин, которые нравятся Уолдо. Джо загляделась на с
вое отражение в зеркале. Смотревшая на нее женщина в прозрачном пеньюаре
не походила на миссис Чесни ни внешне, ни внутренне. Она была свободна, же
нственна, готова на все.
Так выглядит светская дама при встрече с возлюбленным. Он бы пылко целов
ал ее, и она с восторгом и страстью отвечала бы на его ласки.
Джо улыбнулась и прикрыла глаза, погрузившись в грезы. Сообразив, что в ее
видениях царит Уолдо, она задохнулась и отпрянула от зеркала.
От стука в дверь Джо едва не подпрыгнула.
Ц Войдите, Ц промолвила она, едва дыша. Казалось, миссис Пейдж не замети
ла перемен во внешнем облике Джо.
Ц Зажечь камин? Ц спросила она, поставив поднос.
Ц В этом нет необходимости. Ц Джо смутилась так, будто миссис Пейдж мог
ла прочитать ее мысли. Ц Я долго не задержусь.
Ц Чай и булочки, Ц как ни в чем не бывало предложила миссис Пейдж. Ц Ваш
и любимые.
Ц Как это мило, Ц постаралась сказать с теплотой в голосе Джо. Ц Спасиб
о, миссис Пейдж.
Когда экономка вышла, Джо подошла к столу. Чай и булочки Ц это как раз в ее
стиле. Игра окончена, пора переодеваться. Медленно прихлебывая горячий ч
ай и не трогая булочек, Джо думала о Хлое.
Странное ощущение охватило ее. Джо вдруг почудилось, что стоит ей вернут
ься в спальню Хлои, и она увидит подругу, сидящую за туалетным столиком и р
асчесывающую темные кудри.
Она глубоко вздохнула, сделала большой глоток чая, потом другой и постав
ила чашку на столик у окна. Окно выходило в чудесный сад, всю красоту котор
ого трудно разглядеть в сумерках. Джо раздвинула газовые занавески и выг
лянула в окно.
Сад был гордостью и радостью леди Уэбберли. Тяжелую работу делал Сайке, н
о Хлоя все лично планировала и часто сама сажала растения. Она терпеть не
могла французские парки с их аккуратными газонами и бордюрами. Леди Уэбб
ерли была сторонницей пейзажных парков, пропагандируемых Ланселотом Б
рауном и другими знаменитыми английскими садовниками. Если кто-то хотел
поссориться с Хлоей, то достаточно было пренебрежительно отозваться о м
истере Брауне, которого прозвали Мистер Возможность, так как он любил об
ъяснять заказчикам, что у их парка «большие возможности».
В парке было устроено освещение. Хлоя любила гулять по вечерам, поэтому ф
онари были расставлены так, чтобы осветить ей путь к любимым местам: заро
сшему водяными лилиями пруду, гроту, беседке, мраморному фонтану и, конеч
но, к оранжерее. Когда хозяйки не было дома, как сейчас, горело только неск
олько фонарей.
Снова странная мысль сбила Джо с толку. Обычно, не найдя Хлою в доме, она об
язательно обнаруживала ее в оранжерее. Джо тряхнула головой. Хлои нет ни
в доме, ни в оранжерее. Никто не знает, где она и что с ней случилось.
Джо поговорила с домашними слугами, но еще не расспросила садовников. Мо
жет быть, им что-нибудь известно. И кто-то из них сейчас здесь, иначе фонари
бы не горели. Вдруг в полутьме мелькнула тень Ц в оранжерею вошел мужчин
а. Должно быть, это Сайкс или один из его помощников.
Подобрав полы пеньюара, Джо торопливо пошла в спальню Хлои. Там все еще тр
удились горничные. На кровати лежало унылое платье Джо. Не может же она бе
седовать с Сайксом в пеньюаре! Джо быстро сбросила его, надела свое плать
е и, не сказав ни слова изумленным служанкам, выбежала вон.
У входной двери она остановилась. Начался дождь. Не сильный, но достаточн
ый, чтобы отказаться от своего намерения. Дом и оранжерею разделяла боль
шая лужайка. Если дождь разойдется, Джо насквозь промокнет.
Ц Сайкс! Ц позвала она. Ц Сайкс!
Нет ответа. Но в оранжерее горел свет. Она сняла фонарь, висевший у входной
двери, и пошла к оранжерее. Не успела она пройти полдороги, как моросящий
дождь превратился в настоящий ливень, и она промокла до нитки.
Это раздосадовало ее. Нужно лучше соображать и не выходить в дождь без па
льто или зонтика. Но досада мгновенно сменилась беспокойством, когда что
-то ударило ее в щеку.
Как только Джо увидела, что это всего лишь жучок, свалившийся с дерева, ее
паника утихла. Но все ее чувства были напряжены. Несколько фонарей не мог
ли одолеть темноту, мрачную, как воды Стикса. Множество народу могло спря
таться в кустах, и она бы этого не заметила.
Не попади она под ливень, Джо повернула бы назад к дому. В конце концов, мож
но расспросить садовников утром. Но поскольку она уже насквозь промокла
, терять ей было нечего. Джо тихо подошла к оранжерее и беззвучно скользну
ла внутрь.
Она словно очутилась в тропическом лесу. Не то чтобы Джо бывала в джунгля
х, но именно так Хлоя описывала атмосферу своей оранжереи. Там было душно
и влажно. Джо полагала, что это место было бы прекрасной обителью для змей
и ящериц, но, слава Богу, Хлоя боялась пресмыкающихся. Джо никогда не нрави
лся запах оранжереи: нечто среднее между затхлым, заплесневевшим ковром
и полем, подсыхающим после половодья. Когда потеплеет, все будет по-друго
му. Печь погаснет, и трубы остынут. Судя по температуре, сейчас печь работа
ла на полную мощность.
У ног Джо набежала лужица. Не хватало еще схватить пневмонию. Не надо здес
ь стоять. Нужно или вернуться в дом, или идти вперед. Потянуло сквозняком.
Кто-то двигался впереди нее. У него был фонарь. Должно быть, это Сайке или о
дин из садовников. Она не позволит своему воображению разгуляться. Подба
дривая себя этой мыслью, Джо высоко подняла фонарь и пошла вслед за мужчи
ной.

Глава 13

Хотя фонарь не давал много света, оранжерея не была полностью погружена
в темноту. Отблески наружных ламп серебрили листья и стволы тянувшихся к
потолку пальм. Во всех направлениях расходились дорожки, но Джо держала
сь той, которая вела к самому центру, откуда доносилось журчание миниатю
рного водопада. Это было любимое место Хлои.
Ц Мистер Сайкс! Ц позвала Джо. Ее голос прозвучал хрипло. Она откашляла
сь и снова окликнула: Ц Мистер Сайкс!
Никакого ответа, но огонек впереди нее вдруг погас. Казалось, тишина загл
ушала все Ц рокот воды, ее собственное дыхание, барабанную дробь дождя п
о стеклянной крыше. Джо слышала лишь легкий шорох шагов. Кто-то осторожно
и почти бесшумно шел в ее сторону.
Во рту у нее пересохло, сердце готово было выскочить из груди. Колеблющие
ся тени, огромные готические арки оранжереи, душная атмосфера обострили
все ее чувства. Кто-то подкрадывался к ней, как хищник к жертве. И если она б
росится бежать, он вцепится в нее.
Она задула фонарь и отступила с выложенной плиткой дорожки на деревянны
й настил, идущий вдоль грядок с растениями. Если злоумышленник нападет н
а нее, она проломит ему голову фонарем.
Вот только бы руки перестали дрожать.
Шли минуты, потом неясный силуэт мужчины промелькнул рядом с ней. Джо выж
идала, успокаивая дыхание, потом двинулась к водопаду.
Она часто бывала с Хлоей в оранжерее и знала здесь каждый уголок. Чтобы до
браться до ближайшего выхода, надо сойти с настила и выйти к водопаду, обн
аружив себя. Но придется пойти на риск. Нужно вернуться в дом, прежде чем н
еизвестный отрежет ей путь к отступлению. Держа наготове фонарь, Джо бес
шумно двинулась вперед.
Когда прямо перед ней возник мужской силуэт, она пронзительно вскрикнул
а.
Нужно поднять фонарь и ударить злоумышленника по голове. Но Джо не могла
этого сделать. Вместо этого, бросив фонарь, она оттолкнула неизвестного
и шмыгнула мимо него. Но он тут же схватил ее и повернул к себе. Она обо что-
то споткнулась и ударилась головой так, что из глаз посыпались искры.
Ц Джо, Ц сказал Уолдо Боуман, Ц что, черт возьми, вы здесь делаете?
Она узнала его голос.
Ц Вы, Ц задохнулась она, Ц вы злоумышленник!
Он опустился рядом с ней на колени и встряхнул ее за плечи.
Ц С вами все в порядке?
Ц Да! Нет! Ц Ее голос звучал словно откуда-то издалека. Ц Нужно было вам
голову фонарем проломить за то, что вы меня так напугали.
Ц Вам повезло, что я вам голову не проломил. Что понадобилось вам тут в те
мноте? Ц спросил он не менее сердито.
Ц Я думала, что это Сайкс.
Уолдо поднял ее на ноги. Джо фыркнула и посмотрела на него. Теперь она не б
оялась.
Он снял пальто и набросил ей на плечи.
Ц Вы насквозь промокли, Ц сказал он, кутая ее в пальто. Ц Вам нужно выпи
ть бренди.
Ц Нет!
Джо задрожала, но не от страха. Образ женщины, которую она увидела в зеркал
е, все еще блуждал в ее сознании, и от прикосновения сильного мужского тел
а, он стал ярче. Уолдо манил ее так, как ни один мужчина в жизни.
Без лишних усилий он притянул ее ближе. Его голос звучал хрипло, горячее д
ыхание касалось ее губ.
Ц Тогда чего вы хотите?
Ц Вот этого, Ц ответила она и поцеловала его.
Ее порыв застал их обоих врасплох. В какое-то мгновение она готова была от
ступить, но он сильнее прижал ее к себе, и у нее из головы вылетело все, кром
е волшебного слияния их губ.
Все было как во время их первого поцелуя. Джо сдалась, но не ему. Она уступи
ла чему-то в собственной натуре, о чем узнала только час назад. Она уже не ч
увствовала себя новичком, она была той женщиной в красном платье, что смо
трела на нее из зеркала: желанной, раскрепощенной, жаждущей любви.
Она с шумом втянула воздух, когда его пальцы расстегнули пуговки ее корс
ажа. Ее грудь легла в чашу его ладони. Когда его пальцы мимолетно коснулис
ь отвердевшего соска, Джо едва слышно всхлипнула и откинула голову.
Уолдо первый пришел в себя и разжал объятия. Джо сквозь полутьму видела е
го чеканный профиль. Ей показалось, что его лицо искажено гримасой боли.

Ц Это безумие, Ц хрипло сказал он, его грудь тяжело вздымалась. Ц Обычн
о, я не такой грубый, Ц невесело усмехнулся он. Ц Здесь неподходящее мес
то, и сейчас не время. Нам нужно поговорить.
Джо вздрогнула, но не от страха, а от дурного предчувствия. Ее тело каждой
своей клеточкой молило о его прикосновениях.
Ц Господи! Ц сказал он. Ц Что я наделал?! Вы дрожите. Испуганы. Меня следу
ет высечь за то, как я обошелся с вами.
Джо вовсе не это хотела услышать.
Ц Вы ни в чем не виноваты.
Она совсем не это хотела сказать. Она чувствовала себя раздавленной. На к
раткий миг она воспарила к небесам, но тут же рухнула на землю.
Ц Джо, как вы?
Ц У меня… голова кружится. Это была правда.
Он обхватил ее за талию, взял на руки, прижал к груди и, пробормотав прокля
тие, твердой походкой, словно чудесным образом исцелился от хромоты, пон
ес к дому.
Чтобы привести женщину в себя, нужно так мало: огонь в камине, горячий пунш
и перемена платья, думала Джо, поглядывая на Уолдо из-под опущенных ресни
ц. Она думала о красном платье. Если бы оно не принадлежало Хлое, Джо бы его
сожгла. Она знала, что мужчина может обольстить женщину, но ни разу не слыш
ала, что можно пасть жертвой соблазна от прикосновения шелка к коже. Преж
де она никогда не носила красного и не знала, что этот цвет сделает ее смел
ее и раскованнее. Теперь она стала умнее и больше никогда не наденет это п
латье, поклялась себе Джо.
Еще одыо тревожило ее: Джон, который был любовью всей ее жизни. Она знала, ч
то Джон не возражал бы, если бы она связала свою жизнь с добрым, порядочным
человеком, таким, как он сам. Но неприличная жажда объятий известного пов
есы шокировала бы Джона не меньше, чем ее, Джо в этом не сомневалась.
Она не винила Уолдо. Он поступил как джентльмен. Главное, чтобы она помнил
а, что она Ц леди.
Они сидели в маленькой столовой в доме Хлои. Джо полулежала на софе перед
камином в роскошным бархатном наряде подруги. Уолдо с бокалом бренди в р
уке, повернувшись к ней спиной, стоял у окна, наблюдая, как Сайкс и его помо
щники прочесывают парк и оранжерею в поисках злоумышленника.
Джо разрывалась между благодарностью и досадой от неожиданного появле
ния Уолдо. Он за ней следил. Вот до чего дошло! С тех пор как он освободил ее
на Боу-стрит, кто-то наблюдал за ней, особенно в его отсутствие, чтобы, как
он говорил, она не скрылась с мальчиком и не навлекла на себя действитель
но серьезные проблемы. Естественно, его соглядатай последовал за ней в У
эбберли-Хаус, и острый ум Уолдо быстро решил, что к чему. Ему было известно,
что Хлоя Ц Леди Всезнайка, что она пропала и Джо приехала в Лондон разыск
ивать ее. А поскольку Джо все еще тряслась после того, что произошло в оран
жерее, она ответила на все его вопросы, Теперь он знал о загадочной записк
е Хлои. Фактически Уолдо знал столько же, сколько и Джо. Но это не останови
ло град его вопросов. Он как бульдог. Если уж вцепится во что-то, то мертвой
хваткой.
Когда Уолдо отвернулся от окна, по его лицу было видно, что вопросы возобн
овятся. Джо поспешила опередить его. Он не единственный, кто хочет получи
ть ответы на свои вопросы.
Ц Почему ваш сыщик не защитил меня сегодня?
Ц Мой сыщик?..
Улыбка мелькнула в уголках его губ. Кажется, они обречены постоянно брос
ать друг другу вызов. Уолдо прекрасно знал, когда это прекратится, но дума
л, что Джо еще не скоро поймет, почему своим острым язычком держит его на р
асстоянии.
Он сел в кресло у камина и насмешливо посмотрел на нее.
Ц Разве я вам не говорил? Я его отпустил, но если бы знал, что Хлоя прислала
такое тревожное письмо, то удвоил бы охрану. Вот к каким проблемам привод
ит даже один промах.
Ц Я не ищу проблем, это чистая правда, Ц уязвленно ответила Джо. Ц Они с
ами меня находят.
Ц Я вам верю. Ц И прежде чем она успела его снова уколоть, Уолдо продолжи
л: Ц Вам очень повезло, что я здесь очутился. После обеда я зашел на Грик-ст
рит, и ваша тетушка сказала, что вы отправились с визитом к леди Уэбберли.

Ц Моя тетя? Должно быть, вы ее запугали, чтобы выведать у нее это!
Ц К чему такое негодование? Я думал, вы рады меня видеть.
Ц Да, но я чуть не проломила вам голову фонарем! Его глаза искрились смех
ом.
Ц Вместо этого вы меня поцеловали. Как это понимать? Можно было бы сообра
зить и не давать ему повода для торжества, подумала Джо.
Ц Никак, Ц ответила она. Ц Я бы поцеловала даже тролля, если бы он меня с
пас.
Он покачал головой и протяжно вздохнул:
Ц Маленькая лгунья! Джо, это был поцелуй распутницы. Меня не проведешь.
Приятные воспоминания о поцелуе давно сменились досадой, когда Уолдо уз
нал причину ее недоверия. Джо подозревала, что он имеет какое-то отношени
е к исчезновению Хлои.
Если бы она боялась его, то бежала бы прочь. Вместо этого она распахнула об
ъятия, которые застали его врасплох. Все улетучилось у него из головы: зач
ем он здесь, насквозь мокрое платье Джо, встревоженная экономка, садовни
ки, прочесывающие парк. Но даже если бы он это помнил, это бы его ничуть не в
олновало. Его тянуло к Джо, как человека затягивает в водоворот.
Она опасная женщина, Джо Чесни, и если у него есть хоть крупица здравого см
ысла, то нужно бежать прочь.
Уолдо поднес к губам бокал, пряча улыбку, и сказал:
Ц Я не уверен, что не упустил ни одной подробности вашей истории. Давайте
начнем с того момента, что вас удивила кража в редакции «Эйвон Джорнал».

Они уже обсуждали это раньше. Джо со вздохом снова начала рассказ, но если
она отклонялась от прежней версии, Уолдо придирался и требовал пояснени
й. Она во всех подробностях, чуть ли не по минутам, пересказала всю историю
: о загадочном письме Хлои без даты и марки, о взломщике, о пропавших матер
иалах, о том, что узнала от леди Лэнгстон, о приеме в Бринзли-Холле. Наконец
Джо поведала ему о схеме, которую придумала, чтобы проникнуть в круг друз
ей леди Уэбберли.
Ц Так вы хотите сменить свои вдовьи наряды? Ц приподнял брови Уолдо.
Джо не стала его поправлять. Его ошибка избавила ее от объяснений, что это
лучшие ее туалеты.
Ц Я сделаю все, чтобы найти Хлою, Ц сказала она. Уолдо покачал головой:
Ц Не знаю, стоит ли позволять вам переехать в Уэбберли-Хаус.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33