А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Несколько человек шли в том же направлении. Главным образом эт
о были путешественники, желавшие почтить память стратфордского барда. Ш
експир был похоронен в церковном алтаре. Джо не вошла в церковь. Могила, к
которой она направлялась, находилась у южной стены кладбища. На камне бы
ла простая надпись:
Памяти Джона Саксона Чесни
1783-1814
На Бога уповаем
Сегодня третья годовщина кончины Джона. Здесь, рядом с церковью, воздух к
азался теплее, а дождь Ц не таким надоедливым. Вдоль стены тянулись заро
сли бледно-желтых нарциссов. Джону это бы понравилось. Нарциссы, символ У
эльса, напомнили бы ему Вордсворта, его любимого поэта. Джо предпочитала
Шелли, пока он не ушел к другой женщине, разбив сердце жене. С тех пор она пе
рестала читать Шелли, что весьма забавляло Джона. На этом кладбище нет др
угих могил рода Чесни. Семья Джона родом из Бата, его единственный брат жи
л в Америке. Джон оказался в Стратфорде, потому что дядюшка оставил ему в н
аследство дом на Черч-стрит и «Эйвон Джорнал».
Джон не оценил бы по достоинству то, как Джо отметила его уход. Из всех ее з
накомых он был самым несентиментальным человеком. Слезы, восторг, раская
ние, любые бурные проявления чувств были ему чужды.
Джо проглотила ком в горле и, глядя на могильный камень, сказала:
Ц С газетой все в порядке. Мы скоро сможем купить типографскую машину, о
которой ты всегда мечтал.
Джон просто бы возликовал.
Дождь перестал. Джо как раз закрывала зонт, когда что-то ударило ее в спин
у с такой силой, что она споткнулась. Быстро обернувшись, она заметила вих
растого мальчишку лет семи, который спрятался за углом церкви. Она его зн
ала. Это Эрик Фоули, он живет с бабушкой в коттедже, недалеко от Орчард-стр
ит.
Джо посмотрела под ноги. Он бросил в нее луковицу. В прошлый раз было яйцо.
Хорошо, что пока он не бросает камни. Скверный мальчишка!
Ее проблемы с Эриком начались с того дня, когда он около месяца назад появ
ился в Стратфорде. Джо знала, в чем причина. Миссис Фоули, бабушка мальчика
, с давних пор невзлюбила ее. Когда-то викарий попросил Джо быть ответстве
нной за алтарь. Оказывается, миссис Фоули рассчитывала, что эта почетная
обязанность будет поручена ей. По мнению Джо, все это было суетой на пусто
м месте. Все обязанности сводились к тому, чтобы каждое воскресенье укра
шать алтарь свежими цветами. Джо с радостью уступила бы миссис Фоули, но т
а в порыве раздражения отказалась занять ее место. Так обстояли дела.
Все это произошло много лет назад, когда Джо была еще невестой Джона, но ми
ссис Фоули так и не простила Джо, что та перешла ей дорогу. Кажется, теперь
Эрик решил отомстить за свою бабушку.
Первая стычка Джо с Эриком произошла, когда она обнаружила его рядом с ти
пографским прессом. Мальчишка не выказал особенного возмущения, когда о
на указала ему на дверь. Вторая Ц после того как Джо поговорила с его бабу
шкой о его поведении. Маленькому мальчику опасно находиться рядом с типо
графскими машинами, сказала она. На следующий день в ее дверь бросили сыр
ое яйцо. Эрика не было видно, но Джо знала, что это его рук дело.
Бабушка совершенно не может с ним справиться.
Проклятый дождь зарядил снова! Джо раскрыла зонт и, обойдя могилы, направ
илась к церкви. Поскольку разговор с бабушкой мальчика не принес результ
атов, она решила поговорить с мистером Саттерлендом, викарием. Возможно,
ему удастся справиться с непослушным мальчишкой, пока он не попал в серь
езную переделку.
Джо покинула церковь совершенно умиротворенная. Викарий рассказал ей, ч
то бабушка Эрика, у которой слабое сердце, сейчас в плохом состоянии. Поск
ольку Эрик сирота и некому забрать его, за ним приглядывает соседка. Завт
ра утром его отправят в школу в Барнет.
Несмотря на неприязнь к несносному мальчишке, в душе Джо шевельнулось со
чувствие, и она решила помочь несчастной семье. Викарий поблагодарил ее
за добрые мысли, но сказал, что в этом нет необходимости. Он располагает до
статочными средствами.
Когда она вернулась домой, ее вдовая тетушка ждала ее в маленькой столов
ой, примыкающей к кухне. У тети был собственный дом в Лондоне. Ее женатый с
ын жил недалеко от Оксфорда. Время от времени она наносила ему визит, но ее
невестка не отличалась особым гостеприимством. Джо, напротив, была всег
да рада видеть тетушку.
Пока миссис Давентри разливала чай, Джо уплетала миндальное печенье. Нел
овко повернувшись, она поморщилась от боли.
Ц Снова Эрик Фоули, Ц ответила она на вопросительный взгляд тетушки.
Прихлебывая чай, миссис Давентри выслушала рассказ Джо. Наконец она сказ
ала:
Ц Я слышала про школу, в которую отправляется Эрик. Она очень строгая. Го
ворят, директор школы мистер Хардинг Ц ярый поборник дисциплины. Бедный
Эрик.
Ц Я уверена, что викарий не отправил бы туда ребенка, если бы там было так
уж скверно, Ц сказала Джо. Ц В дисциплине нет ничего плохого. Это как раз
то, что нужно Эрику.
Тетушка кивнула. Поразмыслив немного, она поинтересовалась:
Ц Откуда появились деньги на школу? Она ведь не благотворительная. Кто-т
о должен был за нее заплатить. Не думаю, что его бабушке это под силу.
Ц Церковь, Ц ответила Джо, стараясь припомнить, что говорил ей викарий.
Ц Мистер Саттерленд сказал, что деньги у него есть. Я предложила помощь, а
он ответил, что ничего не нужно делать.
Миссис Давентри сердито поставила чашку на стол, так что та звякнула о бл
юдце.
Ц Ничего не нужно делать! Ц повторила она.
Ц Он сказал, что все улажено, и Эрик завтра отправляется в школу.
Ц Так он еще не уехал? Значит, у нас есть время собрать ему посылочку.
Ц Какую посылочку?
Ц Такую, какую любой мальчишка мечтает получить из дома, когда он учится
в закрытой школе. Что-нибудь вкусненькое, Джо. Ну, ты понимаешь, о чем я гово
рю, Ц печенье, конфеты, леденцы, варенье. Питание в школах довольно одноо
бразное, и я не думаю, что мистер Хардинг потакает ученикам.
Ц Не станет ли это поощрением его плохого поведения? В следующий раз он б
росит в меня камень в надежде получить еще больше сладостей.
Ц Чепуха! Ты же не собираешься дать ему сотню фунтов. Речь идет о печенье
и конфетах. Не смеши меня!
Ц Я смеюсь над собой. Я не питаю симпатии к этому мальчишке. А он определе
нно не любит меня. К тому же я не уверена, что он примет что-нибудь из моих р
ук. Я хотела передать викарию некоторую сумму, с тем чтобы он тратил ее на
пользу мальчику и его бабушке, не открывая источника. Я не хочу, чтобы кто-
нибудь чувствовал себя зависимым от меня.
Ц Мальчику требуется нечто большее, чем материальные средства. Он сиро
та, Джо. Ему нужен друг.
Ц Прекрасно. Вот ты и станешь ему другом. Ц Джо…
Ц Нет. Ц Она вздохнула и слегка пожала плечами. Ц Тетя, ты меня знаешь. Я
всегда неловко чувствую себя с детьми. Никогда не понимаю, о чем с ними гов
орить. Они вечно пользуются моей слабостью. Я не нахожу детей милыми и нев
инными. Я считаю их озорными и непослушными. Разумеется, дело не в них, а во
мне, но тем не менее это так.
Когда тетушка приподняла брови, Джо пожалела, что сказала слишком много.
Они и без того понимали друг друга. Проблема вовсе не в том, что Джо не умее
т обращаться с детьми. Дело в том, что, утратив Джона, вместе с ним она потер
яла шанс иметь детей.
Они с Джоном оба мечтали о детях. Первое, что они сделали, когда переехали
в этот дом, Ц это обставили детскую. И стали ждать первенца. Они ждали, жда
ли… Но не теряли надежды, во всяком случае, так они оба говорили. Ведь они е
ще молоды. Но через четыре года случилось ужасное.
Вдруг боль, казалось, давно запертая под надежным замком, вспыхнула с так
ой силой, будто Джон умер только вчеpa. Этого не должно было случиться. Толь
ко не с ним. Джон был добрый, порядочный, благородный. В мире полно негодяе
в. Почему смерть выбрала именно его?
Джо с трудом помнила, что происходило с ней после смерти Джона. Она перест
ала есть. Никуда не выходила и не принимала гостей. Она знала, что друзья и
родственники беспокоятся о ней, но у нее не было сил никого видеть. Она хот
ела лишь одного Ц остаться одной.
Поворот наступил спустя шесть месяцев после смерти Джона, когда главный
редактор «Эйвон Джорнал» сказал, что без Джона газету ждет крах, поэтому
он решил сменить работу.
Джо не смогла найти никого на место Джона, и тогда Хлоя посоветовала ей пр
инять руководство на себя. Все были шокированы этой идеей. Приличные дам
ы не марают руки коммерцией. Это мужская работа.
Слава Богу, она послушалась Хлою. Газета стала для Джо смыслом жизни. У нее
не оставалось времени на жалость к себе. Но как бы она ни любила свое тепе
решнее занятие, ничто не могло заменить ей Джона.
Тетушка встала из-за стола.
Ц Что ты сказала? Ц невпопад спросила Джо. Миссис Давентри сочувственн
о посмотрела на нее и мягко проговорила:
Ц Кухарка поможет мне собрать посылку.
Ц А я все-таки отдам викарию деньги, которые обещала, Ц торопливо добав
ила Джо.
На этом и порешили.
Пока миссис Давентри совещалась с кухаркой, Джо поднялась к себе в комна
ту переодеться к обеду. Умывшись, она пристально изучала свое отражение
в зеркале. Дядя Давентри однажды сказал, что она копия своей матери, но Джо
этого не находила. Правда, у них одинаковые серо-зеленые глаза, но мамины
волосы темные, цвета красного дерева. Волосы Джо всегда отравляли ей сущ
ествование. Мало того что она не могла с ними справиться, она ненавидела и
х цвет Ц не рыжий и не белокурый, а что-то среднее.
Ее мать была признанной красавицей, все так говорили. Джо не стремилась б
ыть красивой Ц ей хотелось выглядеть умной. Ей было нужно, чтобы ее воспр
инимали всерьез.
Это была правда, но не вся. Чего она не хотела, так это чтобы ее сравнивали с
родителями.
Ее отец, сэр Вивиан Мур, был знаменитым драматургом. Мать в свое время была
актрисой. Их жизнь никогда не была стабильной и упорядоченной, поэтому Д
жо переезжала от одних родственников к другим, пока родители делали карь
еру.
Она до сих пор помнит замечание дяди Давентри, когда ее, шестилетнюю, пред
ставили ему.
Ц Боже правый! Ц воскликнул он. Ц Да она вылитая Гертруда! Будем надеят
ься, что на этом сходство закончится.
Тетя Давентри зашикала на него, но его слова врезались в память Джо. С года
ми их значение усиливалось от комментариев, которые ей довелось услышат
ь о своих родителях.
Когда Джо исполнилось восемнадцать, она переехала жить к родителям, и эт
о обернулось несчастьем. Она узнала, что родители, в особенности отец, зан
яты не только своей карьерой. Женщины слетались к нему, как пчелы на мед, н
о ее мать тоже в это время не скучала.
Джо вернулась в дом тетушки Давентри помудревшей. Она любила своих родит
елей, но не хотела походить на них и жить их жизнью. Ей не хватало спокойно
й размеренности, которой она была лишена в детстве и которую обрела с Джо
ном.
Поскольку сегодня годовщина смерти Джона и они с тетушкой останутся дом
а вдвоем, Джо просто зачесала волосы назад и завязала их чистой лентой.
Она собиралась спокойно провести вечер дома. Выходы в свет превратились
для нее в тяжелое испытание, главным образом потому, что все ее друзья был
и решительно настроены снова выдать ее замуж. Практически на каждом прие
ме, где она появлялась, обязательно оказывался одинокий холостяк, как пр
авило, вдовец, которого пригласили лишь по банальной причине Ц его можн
о было склонить к женитьбе.
Конечно, ее друзья действовали из лучших побуждений, но это было унизите
льно. Она чувствовала себя товаром в витрине магазина, в который никогда
не заглядывали покупатели. Джо не стремилась к новому браку. Такого мужч
ины, как Джон, больше нет.
Когда Джо спустилась к столу, ее ждал свежезаваренный чай. Слуги сегодня
особенно внимательны к ней, они знали о годовщине смерти Джона.
Ее горничная положила рядом с чайником два письма. Джо сначала распечата
ла конверт, надписанный рукой матери.
Сэр Вивиан и леди Мур гостили у друзей в Уотерфорде, чему были чрезвычайн
о рады. Дальше следовал перечень новых приятелей, которых леди Мур описы
вала в восторженных выражениях. Джо могла на память цитировать последни
е несколько строк из письма матери. Она слышала эти слова так часто. Вокру
г столько молодых, очаровательных, остроумных джентльменов, писала мать
, что стоит Джо только захотеть, и она уже через месяц выйдет замуж.
Эти слова навели ее на мысль об Уолдо Боумане, и Джо задалась вопросом, что
бы сказала о нем ее мать. Наверное, она постаралась бы добавить его в спис
ок мужчин, которых ей удалось покорить. Мама думает, что она все еще так же
красива, как тридцать лет назад.
В жизни Боуман оказался более сложной натурой, чем в репортажах Хлои о св
етских событиях. Его отличительными чертами были эксцентричный характ
ер и врожденное обаяние, которое он явно не собирался расточать ради Джо.

Он пригласил ее в театр, без сомнения, с мыслью выведать у нее настоящее им
я Леди Всезнайки. Он надеялся, что его очарование сработает там, где не пом
огли угрозы. Она не такая простофиля, чтобы поддаться на эту уловку.
Второе письмо было от Лидии Лэнгстон. Джо никогда не встречалась с леди Л
энгстон и знала ее лишь по имени. Ее светлость посещала многие мероприят
ия, которым уделяла внимание в своих заметках Хлоя. Обе они увлекались са
доводством. Хобби сблизило их, и они стали близкими подругами.
Джо быстро просмотрела письмо, потом медленно перечитала его. Суть письм
а заключалась в том, что никто не знал, где находится Хлоя. Она славилась с
воей непредсказуемостью, в любой момент она могла отправиться куда угод
но. Хлоя не всегда предупреждала друзей, но непременно сообщала об отъез
де своим слугам. Поэтому, не имея никаких сведений о своей хозяйке, слуги в
сполошились и уговорили ее светлость написать Джо. Чтобы успокоить их, л
еди Лэнгстон выполняет их просьбу. Если Джо известно, где находится Хлоя,
не соблаговолит ли она ответить? Если Джо ничего не знает, что ее светлост
и следует предпринять? Возможно, принимая во внимание необычность дела,
миссис Чесни сможет приехать в Лондон, чтобы прояснить недоразумение?
Джо покачала головой. Учтивые, гладкие фразы письма содержали слишком ма
ло информации. Леди Лэнгстон столько всего упустила. Как давно Хлоя проп
ала? Кто видел ее последним? Что говорят ее соседи и друзья?
Джо не слишком встревожилась. Хлоя была не только непредсказуемой, она с
лыла беспечной и легкомысленной Ц не в вульгарном смысле этого слова Ц
и совершенно не задумывалась о последствиях своих поступков. Порывиста
я, порой шокирующая, очаровательная, веселая Ц такова Хлоя.
Джо снова перечитала письмо леди Лэнгстон и решила, что, пожалуй, встрево
жилась бы, не получи она сегодня утром письмо от Хлои. Оно все еще в редакц
ии газеты, нераспечатанное. Но вот чего она не дождалась, так это заметок Х
лои для двух следующих номеров газеты. От Хлои не требовалось писать каж
дую неделю. Время от времени Джо приходилось искать, чем заполнить после
днюю страницу. Она задумалась, не было ли пришедшее утром письмо извинен
ием за задержку матери&яов. Джо хотела взять его домой и забыла. Придется в
ернуться за ним в редакцию, и тогда она сможет написать леди Лэнгстон, что
все в порядке.
Но она сделает это после обеда. К тому времени дождь наверняка прекратит
ся.
Когда они с тетушкой вышли из дома, уже смеркалось, а дождь так и не кончил
ся. Миссис Давентри отправилась в дом приходского священника с посылкой
для Эрика, а Джо Ц в редакцию за письмом Хлои. Редакция располагалась нед
алеко от церкви, поэтому они условились, выполнив свои дела, встретиться
по дороге к дому.
Когда Джо вошла, все было тихо. Она поставила зонт и подошла к столику в ко
ридоре, на котором стояла лампа. Пока она искала в ящике трут, послышался з
вук открываемой двери, шаги на лестнице.
Ц Мак! Ц позвала она. Ц Это я, Джо.
Никакого ответа.
Должно быть, послышалось.
Она быстро зажгла лампу и вошла в свой кабинет. Поставив лампу на стол, Джо
открыла шкаф, где висел рабочий халат. Письмо по-прежнему было в кармане.

Она села за стол, сломала печать и развернула письмо. Заметив в верхней ча
сти листа герб Ц голову леопарда, Ц она стала читать.
Мой дневник все объяснит.
Будь осторожна, Джо. Если я права, мы обе в смертельной опасности.

На этом письмо кончалось.
Потрясенная Джо села в кресло и снова перечитала послание Хлои. Что-то по
мешало ей написать подробнее? Но тогда кто отправил письмо? И что она имее
т в виду под словами «мы обе в смертельной опасности»?
Джо знала о дневнике подруги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33