А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Схватив со стола перочинный н
ож, она бросилась к двери, ведущей в холл. Фрай с ревом устремился за ней.
Он настиг ее, когда Джо открывала дверцу шкафа под лестницей. Схватив за п
латье, он потащил Джо к себе. Она инстинктивно ударила его, действуя пероч
инным ножом как кинжалом. Удар пришелся ниже глаза и раскроил щеку. Зарев
ев от боли и от бешенства, Фрай ударом кулака сбил ее с ног. Нож выпал у нее и
з рук и, скользя по паркету, закатился в дальний угол.
У нее не было времени на размышления. Ей не хватало воздуха, чтобы закрича
ть. Охваченная ужасом, всхлипывая, она поднялась на колени.
Кровь, заливавшая его лицо, капала на белую рубашку. Фрай посмотрел на сво
и испачканные кровью руки, потом перевел взгляд на Джо. Со свирепым видом
он двинулся к ней. Она услышала, как где-то в доме хлопнула дверь. Это на мгн
овение отвлекло его внимание, и Джо воспользовалась выпавшим шансом. Вск
очив на ноги, она выхватила из шкафа свой ридикюль.
Стиснув пистолет двумя руками, она наставила его на нападавшего. Ее руки
ходили ходуном, голос дрожал, когда она сказала:
Ц Если ты подойдешь хоть на шаг, я вышибу тебе мозги! Чтобы доказать серь
езность своих намерений, она взвела курок.
Он толи не поверил ей, то ли был слишком взбешен, чтобы испугаться. Ее пале
ц лежал на курке, но Джо не могла заставить себя выстрелить. От мысли, что о
на отнимет у человека жизнь, у нее сжималось сердце. Она попыталась крикн
уть, позвать слуг, но из пересохшего горла вырвался только хрип.
Поблизости хлопнула дверь. Кто-то звал ее по имени. Эрик! Она боялась отве
сти взгляд от злоумышленника. Внезапно горло ее прочистилось.
Ц Назад! Ц пронзительно крикнула она. Ц Назад, Эрик! Он ничего не понял.
Она слышала топот его ног совсем рядом.
Ц Что это, тетя Джо? Что случилось?
Ц Ну, давай, Ц с издевкой сказал мужчина, Ц нажми курок. Ты этого не сдел
аешь.
Где, где Уолдо? Он довез Эрика до двери и уехал? Джо отвлеклась на мгновени
е и посмотрела на мальчика. Это дорого ей обошлось. Фрай, выкрутив ей руку,
отобрал у нее пистолет.
Ц Я знал, что ты не сможешь этого сделать, Ц сказал он.
Ц А я смогу! Ц послышалось от двери. Ц Опусти пистолет, или я убью тебя. Э
рик, в сторону!
Уолдо! Наконец-то!
Фрай прицелился. Джо закричала. Два выстрела грянули одновременно. Тольк
о один попал в цель. На лице Фрая появилось изумленное выражение. Он потро
гал расплывающееся на груди кровавое пятно, шагнул к Уолдо и рухнул на по
л.
Ц Черт, Ц сказал Уолдо, Ц я надеялся, он останется жив. С ужасом посмотр
ев на распростертое на полу тело, Джо подбежала к Эрику и обняла его. Спрят
ав свой пистолет, Уолдо положил оружие Джо на столик, потом подошел к Джо и
Эрику.
Ц Слава Богу, что вы здесь оказались, Ц проговорила Джо со слезами на гл
азах.
Он, успокаивая, провел пальцами по ее щеке. Его взгляд был ласковым и внима
тельным.
Дом наполнился движением и шумом. Вбегали слуги. Миссис Давентри с лестн
ичной площадки пронзительно звала Джо. Миссис Пейдж кричала, что нужно п
ослать за констеблем. Одна из горничных, увидев тело Фрая, лишилась чувст
в.
Остаток дня прошел для Джо словно в тумане. Прибыли офицеры с Боу-стрит. Д
жо узнала, что напавший на нее мужчина Ц тот самый садовник, который исче
з сразу после происшествия в оранжерее. Одного из помощников Сайкса нашл
и в сарае, избитого до полусмерти. Внешне Джо являла собой образец стойко
сти и силы духа, на самом деле она была близка к истерике.
Лишь одно утешало ее Ц Эрик вышел из переделки невредимым. Миссис Давен
три увела его. Мальчик беспрестанно рассказывал о своем участии в аресте
злодея. Он не понимал, что Фрай мертв. Он думал, что полицейские забрали ег
о в тюрьму, и Эрика не разубеждали.
Уолдо дал понять, что намерен остаться в доме на ночь, и Джо была этому рад
а. Хотя бы ненадолго груз ее забот и тревог ляжет на его сильные плечи.
После ужина, прошедшего в мрачной, гнетущей обстановке, Джо извинилась и
ушла к себе в спальню.
Вскоре Либби принесла ей стакан молока с несколькими каплями настойки о
пия. Джо залпом выпила его и легла в постель.
Несмотря на настойку опия, она спала беспокойно. В ее грезах Хлоя не умерл
а, она где-то скрывается. Джо нужно только найти верную дверь, и за ней окаж
ется ее подруга.
Прежде чем лечь спать, Уолдо почистил все имевшееся в доме оружие. Пистол
етов было всего четыре: его собственный, Джо, а еще пара дуэльных пистолет
ов, которые он обнаружил в библиотеке покойного сэра Ральфа. В его распор
яжении всего четыре выстрела, по одному из каждого пистолета. Он слышал, ч
то какой-то священник в Шотландии изобрел ружье, которое могло делать не
сколько выстрелов без перезарядки. С таким оружием человек своего шанса
не упустит, а тут каждый выстрел на счету, перезарядка отнимает время.
Уолдо оставил один дуэльный пистолет в маленькой столовой, в верхнем ящи
ке буфета среди столовых приборов, другой Ц в шкафу под лестницей. Сунув
в карманы оставшиеся пистолеты, он налил себе бренди, взял трость и подня
лся наверх.
Он не один бодрствовал. Сайке и его помощники дежурили внизу у дверей. Лам
пы горели на обоих этажах. Уолдо винил в случившемся себя. Нельзя было отз
ывать Харпера и терять бдительность. Больше он такой ошибки не совершит.

По его распоряжению ему приготовили постель в комнате Эрика, хотя в доме
было множество свободных комнат. Он хотел быть рядом с мальчиком и Джо. Их
комнаты были смежными. Его не заботило, что об этом подумают. Ради собстве
нного душевного покоя он хотел быть рядом, если кто-то снова попытается в
ыстрелить в нее.
Кипевшие страсти, которые он сдерживал весь день, мгновенно утихли, когд
а, войдя в комнату Эрика, он увидел склонившуюся над кроватью Джо. Ее волос
ы разметались по плечам, на ночную сорочку накинута шаль с восточным узо
ром, ноги босые. Ее воздействие на чувственную сторону его натуры было мо
щным, но это неудивительно. Она не единственная женщина, вызывавшая в нем
физическое влечение. Поразительны чувства, которые она в нем пробуждала.

Хотя от усталости у нее пролегли тени под глазами, Джо радостно улыбнула
сь ему.
Ц Миссис Пейдж могла бы вам приготовить что-нибудь получше, Ц тихо ска
зала она, указав на стоявшую в углу низкую кровать для слуг.
Ц Экономка предложила мне выбрать комнату, я остановился на этой, чтобы
быть ближе к вам и Эрику, Ц так же тихо, чтобы не разбудить мальчика, ответ
ил он.
Пока Джо смотрела на Эрика, Уолдо разглядывал ее. Он думал о том, что произ
ошло бы, не подоспей он вовремя, и его рука машинально стиснула бокал.
Ц Уолдо, Ц сказала Джо, Ц нам нужно поговорить. Может быть пройдем ко мн
е?
Ц Слуги будут шокированы, Ц возразил он. Ц Не поговорить ли нам в столо
вой?
Ц Какое мне дело до того, что подумают слуги? Ц сверкнула глазами Джо. Ц
После того, что сегодня произошло, это меньше всего меня волнует.
Не взглянув на Уолдо, она прошла в свою спальню. Уолдо, взяв бокал, послушн
о последовал за ней. Оставив дверь полуоткрытой, Джо попросила его сесть.

Ц Уолдо, Ц начала она.
Ц Сядьте, иначе я шею сломаю, все время задирая голову, чтобы видеть вас.

Она присела на край кровати и сразу перешла к делу:
Ц Я прошу вас забрать Эрика отсюда. Я хочу, чтобы он был в безопасности. Он
может пожить у ваших сестер. Или ваша матушка приютит его. Я не хочу расста
ваться с ним, и вы это знаете. Я иду на это только ради его безопасности, а ее
не будет, пока он со мной.
Когда Джо умолкла, Уолдо ответил:
Ц Я тоже так думаю. Моя мать с радостью примет Эрика. Джо была поражена св
оей легкой победой.
Ц Хорошо, Ц сказала она. Ц Тогда все решено.
Ц Не совсем, Ц ответил он и, прежде чем продолжить, отпил бренди. Ц Я хоч
у, чтобы вы переехали вместе с ним. Не понимаю, чему вы удивляетесь. Вы же не
думаете, что я оставлю вас здесь, где вы уже пережили два нападения. Сейчас
не время демонстрировать храбрость, Джо. Надо быть осторожной.
Ц Я не храбрая, Ц запальчиво сказала она, Ц я глупая! У меня был прекрас
ный шанс выстрелить в него Ц я имею в виду Фрая, Ц и что я сделала? Позволи
ла ему отобрать у меня оружие. Если бы вас не оказалось поблизости…
Ц Но я оказался.
Обхватив себя руками, Джо продолжила:
Ц В глубине души я верила, что он ретируется. Но он этого не сделал. Что он
за человек, чтобы так рисковать?
Ц Он из тех, кто думает, что женщина не сможет выстрелить в безоружного,
Ц серьезно ответил Уолдо.
Ц Такая женщина, как я, Ц с горечью констатировала Джо.
Ц Таких женщин большинство, Ц утешил ее Уолдо. Ц Тут нечего стыдиться.

Ц Да?! Вам легко говорить. Только представьте, что я пережила!.. Я думала, чт
о в доме только Эрик. Я больше не хочу оказаться в столь беспомощном полож
ении. Никогда!
Ц Не только женщины могут чувствовать себя беспомощными.
Джо подняла глаза, удивленная его высказыванием.
Ц Но вы всегда говорите так уверенно, так… владеете ситуацией.
Уолдо протянул к ней руки, изображая дрожь.
Ц Вам это кажется уверенностью?
Он рассчитывал, что Джо улыбнется. Но вместо этого она разразилась слеза
ми. Она взяла его руку в свои, провела пальцем по линиям его ладони. Поверн
ув его руку, она заметила шрам от ножа. Джо долго смотрела на рубец, потом п
однесла его руку к губам и поцеловала.
Уолдо, никогда не терявшийся с женщинами, оцепенел. В другое время и с иной
женщиной он без колебаний двинулся бы дальше. Но это была Джо.
Она испытующе посмотрела на него.
Ц Я не хочу оставаться одна, Ц сказала она. Ц Вы… вы не посидите немного
со мной? Мне будет легче, если я буду знать, что вы здесь.
Он был польщен. Нет, посрамлен. Он грезил о том, чтобы провести с ней ночь, и,
похоже, его фантазии начинают сбываться. Но на ее условиях.
Джо хотелось слышать его голос, поэтому он начал читать вслух «Уэверли»,
роман Вальтера Скотта, который нашел на прикроватном столике. Ее дыхание
постепенно выровнялось, и он перестал читать, но спустя минуту-другую ее
ресницы затрепетали, и Джо открыла глаза. Уолдо возобновил чтение.
Когда Джо наконец заснула, Уолдо зашел к Эрику, затем снял сюртук, галстук
и удобно устроился в мягком кресле, медленно потягивая бренди.
Мысли вихрем кружились у него в голове, сменяя друг друга: Джейкоб Фрай, на
падение на Джо Ц кто и зачем организовал его? Но одна мысль настойчиво во
звращалась, бросая его в дрожь. Мысль о том, как дорога стала ему эта женщи
на.
Он пообещал себе, что с этого дня будет лучше заботиться о ней. Он не хочет,
чтобы Джо навлекла на себя беду, разыскивая Хлою. Джо нельзя оставаться в
доме, где ее могут защитить только садовники. Необходимо, чтобы она перее
хала в Паллисер-Парк, где половина слуг Ц бывшие солдаты, которые умеют о
бращаться с оружием и могут постоять за себя. Уолдо хотелось, чтобы Джо вс
е время была у него на глазах.
Завтра же, решил Уолдо, он перевезет ее с Эриком к матери. Если миссис Даве
нтри пожелает отправиться с ними, это даже лучше.
Прежде чем лечь спать, Уолдо напоследок взглянул на Джо. Из-под одеяла выс
овывался только кончик носа, да на подушке роскошная копна огненных воло
с. Уолдо смотрел на нее и глупо улыбался.

Глава 18

На следующее утро они отправились в Паллисер-Парк. Уолдо отправил к мате
ри слугу с запиской, извещавшей о приезде. Джо волновалась. Как она сказал
а тетушке в карете, идея, за завтраком казавшаяся блестящей, тускнела по м
ере приближения к Паллисер-Парку. Три неожиданных гостя доставят леди Ф
редерике много хлопот. Эрик так не думал. Дядя Уолдо пригласил их Ц значи
т, все правильно. Уолдо на этот счет не делал никаких комментариев. Он сиде
л на козлах рядом с кучером с ружьем в руках и пистолетами в каждом карман
е.
Как и предсказывала миссис Давентри, страхи Джо оказались беспочвенным
и. Леди Фредерика приветствовала гостей в роскошном мраморном холле. Она
не суетилась и не засыпала их вопросами. Леди Фредерика была заботлива, в
нимательна и вместе с тем деловита.
Ц Вы будете здесь в полной безопасности, Ц сказала она, Ц и должны оста
ться, пока это ужасное дело не прояснится. Предоставьте это Уолдо. У него е
сть связи, он докопается до истины.
Уолдо отправился поговорить с отцом, а леди Фредерика повела гостей наве
рх. Джо держала Эрика за руку. Прекрасный дом, выстроенный в стиле знамени
того итальянского архитектора Палладио, стоял в великолепном парке. Но Д
жо мало обращала внимания на окружающую роскошь, ее не покидала тревога
за мальчика. Она помнила, что пережила в детстве, когда переезжала от одни
х родственников к другим. И не важно, что все они были милые, добрые, замеча
тельные люди. Ребенку нужна стабильность.
Ц Ленч будет подан через полчаса, Ц сказала леди Фредерика. Ц Никаких
формальностей. Приходите не переодеваясь.
Она ушла, и тут же появилась стайка горничных, чтобы помочь распаковать в
ещи. Комната Эрика находилась рядом с апартаментами Джо. Из нее открывал
ся прекрасный вид на озеро.
Ц Может быть, дядя Уолдо научит меня плавать, Ц размечтался Эрик, глаза
его загорелись. Ц Или, если здесь есть лодки, мы сможем ловить рыбу.
Миссис Давентри и Джо быстро переглянулись.
Ц Я уверена, Ц сказала тетушка, Ц что мы с Эриком думаем одинаково. Мы н
амерены воспользоваться этим нечаянным приключением. Ц Ее улыбка тут ж
е исчезла. Ц Прости, дорогая, я совсем не то хотела сказать. Просто я рада,
что мы здесь, а не в доме Хлои.
Ц И я рада, Ц с чувством проговорила Джо, Ц что ты поехала со мной, хотя м
огла отправиться домой, на Грик-стрит.
Ц Я и не думала расставаться с тобой, Джо, когда нужна моя помощь. Я не оста
влю тебя, пока это ужасное дело не будет позади.
У Джо перехватило горло, но прежде чем она успела прийти в себя, раздался г
онг, звавший на ленч. Уолдо вместе с сестрой Мод ждал их у подножия лестниц
ы. Мод пошла вперед, указывая миссис Давентри и Эрику дорогу, а Уолдо немно
го задержался, чтобы поговорить с Джо.
Ц Я предупредил родственников, чтобы они не докучали вам вопросами, Ц с
казал он. Ц Я знаю, что они сделают все возможное, чтобы вам здесь было удо
бно.
Тронутая его заботой, она коснулась его руки.
Ц Не тревожьтесь обо мне, Уолдо. Все в порядке. Правда. Это было преувелич
ением, но после того, что он для нее сделал, Джо чувствовала себя обязанной
если уж не выглядеть как ни в чем не бывало, то по крайней мере стремиться
к этому. Воспоминания о минувшей ночи не выходили у нее из головы. Уолдо чи
тал ей скучный роман, пока она не заснула. Все ее проблемы исчезли, потому
что он был рядом. Проснувшись утром и не найдя его, она огорчилась.
Джо догадывалась, что она не первая женщина, которая испытывает разочаро
вание, не найдя утром Уолдо.
Подавив вздох, она вошла в столовую.
Во главе стола стоял отец Уолдо. Уолдо представил гостей. Джо сознавала, ч
то привлекает к себе пристальное внимание. Но мистер Боуман одарил ее ра
душной искренней улыбкой, и у нее отлегло от сердца. Высокий, статный, он о
тличался внушительной внешностью. Хотя глаза у мистера Боумана голубые,
а волосы подернуты сединой, он имел неуловимое сходство с сыном. Его взгл
яд светился умом и явным чувством юмора.
Ц Что ж, Ц сказал он, Ц мы сожалеем лишь о причине, приведшей вас в Палли
сер-Парк, но не о вашем визите. Надеемся, что вам здесь понравится, чувству
йте себя как дома. Пожалуйста, миссис Чесни, садитесь рядом со мной, и вы то
же, миссис Давентри.
Ответив подобающим образом, Джо и ее тетушка направились к указанным кре
слам. Однако никто не садился. Джо поискала взглядом Эрика, но его нигде не
было видно.
Вошел еще один гость, мужчина лет сорока. У него были светлые волосы и таки
е же голубые глаза, как у мистера Боумана. От него исходило такое обаяние,
что Джо сразу почувствовала к нему расположение.
Ц Это мой кузен, Ц сказал Уолдо, Ц Томас Боуман. Позже вы познакомитесь
с его дочерьми Дженни и Мэрион. Эрик сейчас с ними. Им накрыли стол в оранж
ерее.
Ц Они думают, что это джунгли, Ц добавил Томас, посмотрев на Джо. Ц И пос
ле ленча собираются охотиться на змей и ядовитых пауков. Так что, как види
те, они прекрасно поладили.
Джо, улыбнувшись, кивнула и решила, что Томас ей понравился. Он рассказал е
й все это, чтобы она не беспокоилась об Эрике.
По сигналу мистера Боумана лакеи отодвинули кресла, помогая дамам сесть
. Когда все уселись за стол, отец Уолдо сказал:
Ц Томас Ц член парламента от Бернема. Во время сессии он все свободное в
ремя проводит в Холленд-Хаусе, недалеко отсюда. Мы счастливы, что сегодня
он удостоил нас визитом.
Ц Едва ли это можно назвать свободным временем, дядя, Ц улыбнулся Томас
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33