Он поставил фонарь себе на голову и начал всматриваться в опутанное лозо
ю деревцо, и Баярд тоже направил туда луч своего карманного фонарика. Три
взрослые гончие и дряхлый, словно траченный молью пес дядюшки Генри сиде
ли тесным кружком вокруг дерева, время от времени принимаясь гавкать и л
аять, а щенок не переставая истерически тявкал.
Ц Пни его ногой, чтоб замолчал, Ц скомандовал Кэспи.
Ц Эй, Джинджер, заткни пасть! Ц крикнул Айсом. Положив на землю топор и ме
шок, он поймал щенка и зажал его у себя между колен. Кэспи с Баярдом медлен
но обходили дерево среди застывших в напряжении собак. Нарцисса шла за н
ими.
Ц Там такая густая лоза Ц сказал Кэспи.
Ц Вот он! Ц неожиданно крикнул Баярд. Ц Я его нашел.
Он направил на дерево фонарик; Кэспи подошел, встал у него за спиной и посм
отрел через его плечо.
Ц Где он? Ты его видишь? Ц спросила Нарцисса.
Ц Да, это он, Ц подтвердил Кэспи. Ц Вот он. Руби не врет. Раз она сказала, ч
то он тут, значит, так и есть.
Ц Где он, Баярд? Ц снова спросила Нарцисса.
Он поставил ее впереди себя, направил луч фонарика на дерево над ее голов
ой, и тотчас же две красноватые точки на расстоянии меньше спички друг от
друга сверкнули ей из густого переплетения лозы, мигнули, исчезли и заго
релись опять.
Ц Он шевелится, Ц сказал Кэспи. Ц Это молодой опоссум. Поди-ка вытряхни
его оттуда, Айсом.
Баярд направил фонарик прямо в глаза зверя, а Кэспи поставил фонарь на зе
млю и согнал к своим ногам собак. Айсом забрался на дерево и исчез в густой
лозе, но за его передвижениями можно было следить по качающимся веткам и
по возгласам, которыми он, тяжело дыша, одновременно запугивал, упрашива
л и улещивал опоссума.
Ц Послушай, ты, Ц ворчал он, Ц ты не бойся, тебе совсем не будет больно, я
тебе ничего худого не сделаю, я только в котел тебя брошу. Берегитесь, мист
ер, я уже тут, наверху.
Он закопошился, потом утих, и стало слышно, как он осторожно перебирает ве
тки.
Ц Вот он, Ц вдруг крикнул Айсом. Ц Теперь держите собак!
Ц Он маленький? Ц спросил Кэспи.
Ц Не знаю. Вижу пока только морду. Смотри за собаками.
Верхушка деревца начала бешено трястись, между тем как Айсом, раскачивая
ветки, вопил все громче и громче.
Ц Идет! Ц крикнул он, и какой-то бесформенный комок начал медленно и неу
клюже переваливаться с одной ветки на другую, потом остановился, и собак
и напряженно завизжали. Комок опять покатился вниз, и луч Баярдова фонар
ика осветил его в ту минуту, когда он с глухим стуком шлепнулся на землю и
тотчас исчез в водовороте собачьих тел.
Кэспи и Баярд с криками бросились в самую гущу, с трудом растащили собак, и
в круглом световом пятне карманного фонаря Нарцисса увидела маленьког
о зверька, который, скрючившись, лежал на боку, закрыв глаза и сложив на гр
уди розовые лапки, напоминавшие ручки ребенка. Она с жалостью и отвращен
ием смотрела на это неподвижное существо Ц воистину парадокс природы
Ц с лисьим оскалом, человеческими руками и с длинным крысиным хвостом. А
йсом соскочил с дерева, Кэспи передал ему поводки всех трех нервно повиз
гивающих псов, поднял топор и под испуганно любопытным взглядом Нарцисс
ы положил топор на шею зверька, придавил ногами оба конца топорища и дерн
ул опоссума за хвост Нарцисса кинулась прочь, зажав рукою рот, но тут же о
становилась, наткнувшись на глухую стену тьмы, и, дрожа от тошноты, смотре
ла, как остальные двигались вокруг фонаря. Потом Кэспи отогнал собак и с т
акой силой ткнул ногой престарелого пса дядюшки Генри, что тот с леденящ
им кровь изумленным воем отлетел в сторону, после чего Айсом взвалил на п
лечи мешок, а Баярд оглянулся в поисках жены.
Ц Нарцисса?
Ц Я здесь, Ц отвечала она.
Ц Это первый, а сегодня мы должны взять их дюжину Ц не меньше, Ц сказал о
н, подходя к ней.
Ц Нет, нет, Ц в ужасе содрогнулась Нарцисса.
Он пристально посмотрел на нее, направив ей прямо в лицо луч своего фонар
ика. Она подняла руку и отвела его в сторону.
Ц Что с тобой? Ты уже устала?
Ц Нет я только... Пойдем, они уходят.
Кзспи повел их в лес. Под ногами шуршали сухие листья и раздавался хруст в
етвей. Свет фонаря вырывал из тьмы деревья; над головой среди редеющей ли
ствы в смутном небе плыли тусклые звезды. Собаки бежали впереди, а охотни
ки шагали следом среди маячивших во мгле стволов, оступались в канавы, гд
е в свете фонаря темнела на блестящем песке похожая на огромные ножницы
тень от длинных ног Кэспи, и сквозь колючие цепкие заросли продирались н
а другую сторону канавы.
Ц Надо держаться подальше от ручья, Ц заметил Кэспи. Ц Если они наткну
тся на енота, их до утра домой не загонишь.
Он снова двинулся к опушке, и все четверо выбрались из леса, пересекли зар
осший бородачевником луг, где пахло солнцем и пылью, от которой свет фона
ря нимбом расплывался по краям.
Ц Давай, пес!
Они опять вошли в лес. Нарцисса начала уставать, но Баярд шел впереди, с ве
ликолепным пренебрежением отметая такую возможность, и она, не жалуясь,
следовала за ним. Наконец откуда-то издалека до них донесся дребезжащий
крик. Кэспи остановился.
Ц Посмотрим, куда он идет.
Стоя в темноте, в печальной сырой прохладе поздней осени, среди умирающи
х деревьев, они прислушались.
Ц Эгей! Ц густым басом крикнул Кэспи. Ц Держи его!
Собака отозвалась, и они снова медленно двинулись вперед, временами оста
навливаясь и прислушиваясь. Собака продолжала лаять; теперь до них донос
илось уже два голоса, которые, казалось, по кругу обходили их путь.
Ц Эгей! Ц снова крикнул Кэспи, и голос его замирающим эхом отозвался в д
еревьях.
Они шли вперед. Собаки снова подали голос, где-то сбоку от того места, отку
да донесся первый крик.
Ц Он заводит их туда, откуда пришел, Ц сказал Кэспи. Ц Давайте подождем
, пока они толком след возьмут.
Он опустил на землю фонарь и сел на корточки рядом, Айсом свалил с себя меш
ок и тоже присел на корточки, а Баярд уселся, прислонившись к дереву, и пот
янул за собой Нарциссу. Собаки снова залаяли, теперь немного ближе. Кэспи
всматривался в темноту, откуда доносился лай.
Ц Не иначе как они нашли енота, Ц сказал Айсом.
Ц Может, и так. Горного.
Ц Он идет сюда, вон к тому остролисту?
Ц Похоже на то.
Они сидели не шевелясь и слушали.
Ц Будет дело, Ц сказал Кэспи. Ц Эгей!
В воздухе теперь повеяло прохладой Ц согретая солнцем земля начала ост
ывать, и Нарцисса подвинулась ближе к Баярду. Он вынул из кармана пачку па
пирос, протянул одну Кэспи и закурил сам. Айсом сидел на корточках, вращая
глазами в свете фонаря.
Ц Дайте мне тоже, пожалуйста, сэр, Ц сказал он.
Ц Нечего тебе курить, парень, Ц заметил Кэспи.
Но Баярд дал Айсому папиросу, и он снова уселся на корточки, поджав тощие н
оги, бережно держа в черной руке белую трубочку. Позади в кустах началась
возня, послышалось испуганное подвывание, и в освещенном пространстве п
оявился щенок; повизгивая, он робко терся об ногу Кэспи, и в глазах его бле
стели фосфорические огоньки.
Ц Ну, чего тебе? Ц сказал Кэспи, гладя его по голове. Ц Напугался там, что
ли?
Щенок неуклюже присел и, повизгивая, зарылся носом в ладонь Кэспи.
Ц Не иначе как он там медведя нашел, Ц сказал Кэспи. Ц Чего ж остальные
псы не помогли тебе его словить?
Ц Бедняжечка, Ц сказала Нарцисса. Ц Он правда испугался, Кэспи? Иди ко м
не, песик.
Ц Просто они ушли и бросили его одного, Ц отвечал Кэспи.
Щенок робко терся об его колени, потом подпрыгнул и лизнул ему лицо.
Ц Пшел вон! Ц крикнул Кэспи и отшвырнул щенка. Тот неловко плюхнулся в с
ухие листья, вскочил на ноги, и тут собаки опять резко залаяли, лай их звон
ко и отчетливо прозвенел в темноте, щенок повернулся и, тявкая, понесся к н
им. Собаки залаяли снова. Айсом и Кэепи прислушались.
Ц Да, сэр, Ц заметил Кэспи, Ц он точно к тому дереву идет.
Ц Ты, наверно, знаешь эти места как свой двор, правда, Кэспи? Ц сказала На
рцисса.
Ц Да, мэм, знаю, как не знать. Я ведь с малых лет тут раз сто все кругом обоше
л. И мистер Баярд, он тоже все тут знает. Он тут все время охотился, почитай с
только, сколько и я. Он и мистер Джонни Ц оба вместе. Мисс Дженни послала м
епя с ними, когда им первый раз ружье дали, и я еще ту одностволку веревочк
ой перевязывал. Помните ту одностволку, мистер Баярд? Здорово она стреля
ла. А сколько мы в этих лесах черных белок перебили! Да и кроликов тоже.
Баярд сидел прислонившись к стволу. Он смотрел на верхушки деревьев, на д
алекое блеклое небо, и папироса медленно догорала у него в руке. Нарцисса
взглянула на его мрачный профиль, четко обрисованный в свете фонаря, и те
снее прижалась к нему. Но он не шелохнулся, и тогда она положила руку в его
ладонь. Но рука его тоже осталась недвижимой и холодной, и он опять ушел от
нее в пустынные высоты своего отчаяния. А Кэспи густым и низким голосом у
же снова неторопливо произносил какие-то лишенные согласных слова, и в е
го речи сквозила мягкая печаль.
Ц Да, мистер Джонни здорово стрелял. Помните, в тот раз, когда мы с вами и с
ним
Баярд встал, бросил папиросу и старательно затоптал ее ногой.
Ц Пошли, Ц сказал он. Ц Видно, им его не загнать.
Он помог Нарциссе подняться, повернулся и пошел вперед. Кэспи тоже встал,
отвязал коровий рог и приложил его к губам. Чистый тоскливый звук, нараст
ая, долго звучал у них в ушах, потом отозвался гулким эхом и замер, бесслед
но растаяв в немой темноте.
Была уже полночь, когда они, оставив Кэспи и Айсома у дверей их хижины, пош
ли по тропинке к дому. Вскоре из тьмы возник сарай и между стройными, почти
оголенными деревьями на фоне подернутого дымкой неба появился дом. Баяр
д открыл калитку, Нарцисса прошла в сад, он последовал за ней, закрыл калит
ку, повернулся, увидел, что она стоит рядом, и тоже остановился.
Ц Баярд, Ц прошептала она, наклоняясь к нему, и тогда он обнял ее и стоял,
глядя поверх ее головы в небо. Она взяла его лицо обеими руками, притянула
к себе, но губы его были холодны, и, ощутив на них горький вкус обреченност
и и рока, она на минуту прижалась к нему, уронив голову ему на грудь.
После этого она ни за что не соглашалась ходить с ним на охоту. Он стал ход
ить один и, возвращаясь уже перед рассветом, бесшумно раздевался и остор
ожно проскальзывал в постель. Когда он затихал, Нарцисса прижималась к н
ему теплым сонным телом и тихонько произносила его имя. Так они лежали, об
нявшись в темноте, ненадолго укрытые от его отчаяния и отгородившиеся от
его неизбежной судьбы.
2
Ц Итак, Ц с живостью заметила мисс Дженни за супом, Ц ваша жена вас поки
нула, и теперь вы наконец нашли время навестить родственников.
Хорес улыбнулся.
Ц По правде говоря, я приехал к вам чего-нибудь поесть. Сомневаюсь, чтобы
даже одна женщина из десяти обладала способностью вести хозяйство, а что
до меня, то я наверняка не домосед.
Ц Вы хотите сказать, что даже у одного мужчины из десяти не хватит ума же
ниться на хорошей кухарке, Ц поправила его мисс Дженни.
Ц Может быть, у них как раз ровно столько ума и уважения к другим, чтобы не
портить хороших кухарок, Ц предположил он.
Ц Да, Ц согласился молодой Баярд, Ц даже кухарка бросает работу, когда
выходит замуж.
Ц Что правда, то правда, Ц подтвердил Саймон. Облаченный в накрахмаленн
ую рубашку без воротника и в воскресные брюки (был день Благодарения
День
Благодарения Ц национальный праздник в США, отмечается в четверт
ый четверг ноября.
), он стоял, картинно прислонись к буфету, и в добавление к своим обыч
ным запахам издавал еще еле уловимый запах виски. Ц Когда мы с Ефронией п
оженились, то мне за первые два месяца пришлось четырежды искать ей мест
о.
Ц Саймон, наверное, женился на чужой кухарке, Ц заметил доктор Пибоди.
Ц По-моему, лучше жениться на чужой кухарке, чем на чужой жене, Ц отрезал
а мисс Дженни.
Ц Перестаньте, мисс Дженни, Ц укоризненно заметила Нарцисса.
Ц Прошу прощения, Ц тотчас отозвалась мисс Дженни. Ц Я это не по вашему
адресу сказала, Хорес, мне просто так в голову пришло. Я говорила с вами, Лю
ш Пибоди. Вы думаете, что если вы шестьдесят лет подряд обедаете за нашим с
толом в день Благодарения и на рождество, то вам можно приезжать в мой дом
, чтоб надо мной же издеваться?
Ц Перестаньте, мисс Дженни! Ц повторила Нарцисса.
Хорес положил ложку, и Нарцисса взяла под столом его руку.
Ц О чем вы там толкуете? Ц Старый Баярд, у которого за вырез жилета была з
аткнута салфетка, опустил ложку и поднес к уху ладонь.
Ц Ни о чем, Ц отвечал ему молодой Баярд, Ц тетя Дженни опять пререкаетс
я с доктором. Пошевеливайся, Саймон.
Саймон, с интересом прислушиваясь к перебранке, начал не спеша убирать с
о стола суповые тарелки.
Ц Да, Ц продолжала мисс Дженни, Ц если этот старый осел Билл Фолз намаз
ал дегтем прыщик у Ба-ярда на физиономии и случайно его не убил, вы должны
бегать по всей округе надувшись, как отравленный пес. А вы тут при чем? Вед
ь это не вы его вылечили. Может, вы эту штуку сами на него накликали?
Ц Саймон, не найдется ли у тебя куска хлеба или еще чего-нибудь, что мисс Д
женни могла бы положить себе в рот? Ц с невинным видом осведомился докто
р Пибоди.
Мисс Дженни, сверкнув на него глазами, с шумом откинулась на спинку стула.
Ц Эй, Саймон! Ты жив или нет?
Саймон собрал тарелки и понес их из комнаты, гости сидели, стараясь не смо
треть друг другу в глаза, а мисс Дженни, укрывшись за баррикадой из чашек,
ваз, кувшинов и прочей посуды, продолжала неистовствовать.
Ц Билл Фолз Ц задумчиво повторил старый Баярд. Ц Дженни, когда Саймон
будет собирать ему корзинку, пусть зайдет ко мне в кабинет, у меня там кое-
что для него припасено.
Речь шла о пинте виски, которую всегда вручали старику Фолзу в день Благо
дарения и на рождество. В эти дни старик по ложечке оделял этим виски свои
х престарелых бездомных приятелей, и старый Баярд неизменно просил Джен
ни напомнить Саймону о том, чего никто из них никогда не забывал.
Ц Хорошо, Ц согласилась она.
Саймон появился с огромным серебряным кофейником, поставил его возле ми
сс Дженни и снова ушел на кухню.
Ц Кто хочет сейчас кофе? Ц обратилась она ко всем. Ц Баярд ни за что не с
ядет за стол без кофе. Вам налить, Хорес? Ц Он отказался, и тогда, не глядя н
а доктора Пибоди, она сказала: Ц А вы, конечно, выпьете чашечку.
Ц Если вас не затруднит, Ц кротко отозвался оп. Подмигнув Нарциссе, он с
остроил похоронную мину.
Мисс Дженни пододвинула к себе две чашки. Появился Саймон с огромным блю
дом; он пронес его по комнате, изящно балансируя им у себя над головой, и то
ржественно водрузил на стол перед старым Баярдом.
Ц Боже мой, Саймон, где ты ухитрился достать в такое время года целого ки
та? Ц спросил молодой Баярд.
Ц Да, это рыба так рыба, Ц согласился Саймон.
Рыба действительно была необыкновенная. Не меньше ярда в длину, с седель
ный чепрак шириной, ярко-красного цвета, она бесшабашно и лихо скалилась
на блюде.
Ц Черт побери, Дженни, Ц сердито проворчал старый Баярд. Ц На что тебе э
та дрянь? Кому вздумается набивать себе брюхо рыбой в ноябре, когда на кух
не полно опоссумов, индеек и белок?
Ц Кроме тебя здесь есть еще люди, Ц возразила она. Ц Не хочешь Ц не ешь.
У нас дома всегда подавали рыбу. Но эту миссисипскую деревенщину даже по
д страхом смерти не отучишь от хлеба и мяса. Поди сюда, Саймон.
Саймон, водрузив перед старым Баярдом стопку тарелок, подошел к мисс Дже
нни с подносом, и она поставила на него две чашки кофе, которые он подал ст
арому Баярду и доктору Пибоди. Потом мисс Дженни налила чашку себе, а Сайм
он подал сахар и сливки. Старый Баярд, продолжая ворчать, резал рыбу.
Ц Я ничего не имею против рыбы в любое время года, Ц сказал доктор Пибод
и.
Ц Еще бы! Ц отрезала мисс Дженни.
Он снова подмигнул Нарциссе и сказал:
Ц Только я люблю ловить рыбу в собственном пруду. Моя рыба более питател
ьна.
Ц У вас все еще есть пруд, док? Ц спросил молодой Баярд.
Ц Да. Но в этом году что-то неважно клюет. Прошлую зиму у Эйба была инфлюэн
ца, и с тех пор он поминутно засыпает, а мне приходится сидеть и ждать, пока
он проснется, снимет с крючка рыбу и нацепит новую наживку. В конце концов
я стал привязывать ему к ноге веревку, и когда рыба клюнет, я протягиваю ру
ку, дергаю за веревку, и он просыпается. Вы должны как-нибудь привезти ко м
не жену, Баярд. Она еще не знает, какой у меня пруд.
Ц Разве ты его не видела? Ц спросил Баярд Нарциссу. Нет, она его не видела
. Ц Вокруг него стоят скамейки с подставками для ног и сделаны перила, чт
обы прислонять удочки, и к каждому рыбаку приставлен черномазый, который
нацепляет наживку и снимает с крючка рыбу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41