Я никогда не доверял Зебу Фозе
ргилу, уж очень он часто в одиночку туда-сюда ездил. Впрочем, в лошадях он т
олк знал, и когда, бывало, на войну уедет, обязательно доброго коня домой п
риведет. Но такого, как этот, он больше ни разу не добывал.
Щека у него опала, и он вытащил карманный нож, отрезал кусочек табаку и губ
ами подобрал его с лезвия. Потом завернул пакет и снова завязал его тесем
кой. Пепел сигары старого Баярда легонько трепетал на ее тлеющем кончике
, но еще не осыпался.
Старик Фолз аккуратно сплюнул коричневую слюну в холодный камин.
Ц В тот день мы были в округе Кэлхун
Кэлосун Ц округ в штате Миссис
ипи к югу от округа Лафайет, прототипа фолкнеровской Йокнапатофы.
, Ц продолжал он. Ц Стояло славное летнее утро, люди и лошади поели
, отдохнули и резво скакали по полям и лесам, кругом пели птички, и крольча
та через дорогу прыгали. Полковник и Зеб ехали бок о бок на этих самых двух
конях Ц полковник на Юпитере, а Зеб на своем двухлетнем гнедом Ц и, как в
сегда, друг перед дружкой похвалялись. Юпитера полковничьего мы все знал
и, ну а Зеб, тот твердил, что он ничью пыль глотать не станет. Дорога шла прям
о по долине к реке, и Зеб все приставал да приставал к полковнику, пока тот
не сказал: «Ну ладно». Он велел нам ехать вперед, а они, мол, с Зебом будут на
с у моста дожидаться Ц эдак с милю от того места, а потом они оба встали ря
дом и поскакали.
Я таких добрых коней сроду не видывал. Рванули они с места словно пара яст
ребов Ц ноздря в ноздрю. Мы и оглянуться не успели, ан их уж и след простыл,
пыль столбом, и только по ней за ними уследить можно Ц ровно томобили эти
нынешние посередь дороги летят. Как добрались они туда, где дорога к реке
спускалась, полковник Зеба ярдов на триста обошел. Там под холмом протек
ал ручеек, и когда полковник взлетел на гребень, он увидел целую роту янки
Ц лошади на привязи, ружья составлены в козлы, а сами кавалеристы сидят у
ручья и обедают. Полковник потом рассказывал: сидят они там под холмом, в р
уках по кружке кофе да по ломтю хлеба, а ружья ихние футов за сорок в козлы
составлены. Увидали они его там на гребне холма, рты разинули да глаза на н
его вылупили.
Поворачивать назад было поздно, да и навряд ли он бы повернул, если б даже
и время было. Скатился он на них с гребня, разметал ихние костры, людей и ор
ужие, да как заорет: «Окружай их, ребята! Ни с места Ц а не то вам всем тут кр
ышка!» Кое-кто хотел дать тягу, но полковник схватился за пистолеты, выпал
ил, и они сразу вернулись и в общую кучу втиснулись, и когда Зеб туда приск
акал, они все там со своим обедом в руках и сидели. Так мы их и нашли, когда м
инут через десять сами туда подъехали.
Старик Фолз опять аккуратно сплюнул коричневую слюну и крякнул. Глаза у
него сияли, как голубые барвинки.
Ц Да, тот кофе был что надо, Ц добавил он. Ц Ну вот, сидим мы с этой кучей п
ленных, какие нам и вовсе ни к чему. Держали мы их там весь день, а сами ихние
припасы ели, ну а когда настала ночь, побросали мы ихние ружья в ручей, заб
рали остальной провиант да амуницию, нарядили караул у лошадей, а сами сп
ать улеглись. И всю ту ночь напролет лежали мы, завернувшись в теплые одея
ла янки, и слушали, как они поодиночке удирают Ц скатываются с берега в ру
чей да по воде и уходят. Иной раз который оскользнется, шлепнется в воду, и
тут все затихнут, а потом слышим Ц опять сквозь кусты к воде подползают, н
у а мы лежим себе, с головой одеялами укрывшись. К рассвету все до одного п
отихоньку разбежались. И тогда полковник как заорет Ц беднягам наверня
ка за милю было слышно: «Валяйте, янки, да только берегитесь мокасинов
Мокас
син Ц ядовитая змея.
!».
Наутро мы оседлали коней, погрузили добычу, взяли себе каждый по лошади и
поскакали к дому. Пожили мы дома недели две, и полковник обработал свою ку
курузу, как вдруг узнаем, что Ван Дорн захватил Хол-ли-Спрингс и спалил ск
лады Гранта. Видать, и без нас обошелся.
Некоторое время он молча сидел и задумчиво жевал табак, как бы опять вызв
ав к жизни старых боевых друзей Ц ныне прах, возвратившийся в прах
прах, возв
ратившийся в прах Ц библейская аллюзия. Ср.: « ибо прах ты, и в прах
возвратишься» (Быт., 3, 19).
, за который они, быть может, сами того не сознавая, бились, не щадя жив
ота своего, Ц и в их обществе вновь пережил те голодные славные дни, куда
лишь немногие из тех, кто и ныне ступал по земле, могли бы войти вместе с ни
м.
Старый Баярд стряхнул пепел с сигары.
Ц Билл, Ц сказал он, Ц а за что вы, ребята, собственно говоря, воевали, дья
вол вас всех побери?
Ц Баярд, Ц ответил ему старик Фолз, Ц будь я проклят, если я это когда-ни
будь знал.
После того как старик Фолз, по-ребячьи засунув конфету за щеку, удалился,
унеся с собой свой пакет, старый Баярд еще посидел в кабинете, продолжая к
урить сигару. Потом он поднес к лицу руку, пощупал шишку у себя на щеке, Ц п
равда, очень осторожно, вспомнив прощальный наказ старика Фолза, и у него
мелькнула мысль, что, пожалуй, еще не поздно смыть эту мазь водой.
Он встал и пошел к умывальнику в углу комнаты. Над умывальником висел шка
фчик с зеркалом на дверце, и Баярд осмотрел черное пятно у себя на щеке, ещ
е раз потрогал его пальцем, а потом внимательно изучил свою руку. Да, ее, по
жалуй, еще можно стереть Но будь он проклят, если он ее сотрет, будь прокл
ят тот, кто сам не знает, чего он хочет. Он бросил сигару, вышел из комнаты и
через вестибюль протопал к дверям, где стоял его стул. Не доходя до дверей
, он обернулся и подошел к окошечку, за которым сидел кассир с зеленым козы
рьком над глазами.
Ц Рее, Ц сказал старый Баярд.
Ц Да, полковник? Ц поднял голову кассир.
Ц Какого дьявола этот проклятый мальчишка целыми днями тут околачивае
тся и поминутно в окно заглядывает? Ц Старый Баярд понизил голос почти д
о нормального разговорного тона.
Ц Какой мальчишка, полковник?
Старый Баярд ткнул пальцем, и кассир поднялся с табуретки, выглянул за пе
регородку и за окном, о котором шла речь, действительно увидел мальчика л
ет десяти или двенадцати, который с независимым и невинным видом на него
смотрел.
Ц А это сын Билла Бирда, из пансиона, Ц прокричал он. Ц Кажется, он прият
ель Байрона.
Ц Что он тут делает? Стоит мне сюда зайти, а уж он тут как тут Ц и в окно заг
лядывает. Чего ему надо?
Ц Может, он банки грабит, Ц высказал предположение кассир.
Ц Что?! Ц Старый Баярд в ярости приставил к уху ладонь.
Ц Может, он банки грабит! Ц прокричал кассир, нагибаясь вперед.
Старый Баярд фыркнул, в сердцах затопал к своему стулу и с грохотом присл
онил его к дверям. Кассир бесформенной массой осел на табурете; где-то дал
еко в глубине его тучного тела урчал смех. Не поворачивая головы, он сказа
л:
Ц Полковник позволил Биллу Фолзу намазать себя этой мазью.
Сноупс, сидевший за своей конторкой, ничего не ответил и даже не поднял го
ловы. Мальчик вскоре повернулся и с независимым и невинным видом пошел п
рочь.
Вирджил Бирд теперь владел пистолетом, стреляющим струей аммиачной вод
ы, от которой нестерпимо жгло глаза, маленьким волшебным фонарем и короб
кой из-под конфет со стеклянной крышкой, в которой он хранил птичьи яйца,
коллекцию насекомых, умиравших медленной смертью на булавках, а также ск
ромный запас пяти и десятицентовых монет.
В июле Сноупс переменил местожительство. Он старался не встречаться с Ви
рджилом на улице и недели две совсем его не видел, пока однажды вечером, вы
ходя после ужина из своего нового жилища, не наткнулся на Вирджила, тихо и
благовоспитанно сидящего на ступеньках парадного крыльца.
Ц Хелло, мистер Сноупс, Ц сказал Вирджил.
6
В этот вечер, когда старый Баярд вернулся домой, негодованию и ярости мис
с Дженни не было пределов.
Ц Ах ты, старый упрямый осел! Ц возмущалась она. Ц Мало того, что Баярд т
ебя скоро на тот свет отправит, так тебе еще надо, чтоб этот старый шарлата
н Билл Фолз тебе заражение крови устроил! И это после того, что сказал тебе
доктор Олфорд, а ведь с ним согласился даже Люш Пибоди, который считает, ч
то хинином и каломелью можно вылечить все, начиная от сломанной шеи и кон
чая отмороженными ногами. Никакого терпения с вами нет; хотела бы я знать,
за какие грехи я должна жить с такой публикой. Только Баярд немного утихо
мирился и я теперь не вскакивай, как ошпаренная, при каждом телефонном зв
онке, так тебе непременно понадобилось, чтобы этот несчастный попрошайк
а намазал твою физиономию дегтем и сапожной ваксой. Кончится тем, что в од
ин прекрасный день я соберу свои пожитки и перееду жить в такое место, где
про Сарторисов никто никогда и слыхом не слыхал.
Она продолжала кричать и возмущаться, и старый Баярд кричал и скверносло
вил в ответ, голоса их гремели, разносясь по всему дому, а на кухне, навостр
ив уши, ходили на цыпочках Элнора с Саймоном. В конце концов старый Баярд в
ышел вон, сел на лошадь и уехал, оставив мисс Дженни охлаждать свой гнев в
одиночестве, и в доме на некоторое время воцарился мир.
Однако за ужином утихшая было буря разразилась с новой силой. Стоя за две
рью, Саймон слышал крики стариков и голос молодого Баярда, который пытал
ся их перекричать.
Ц Уймитесь! Ц ревел он. Ц Ради бога уймитесь! Я из-за вас собственного г
олоса не слышу.
Мисс Дженни мгновенно набросилась на него:
Ц А ты тоже хорош! Такой же несносный, как он. Упрямый и надутый осел. Носиш
ься в автомобиле как угорелый по всей округе, воображая, будто кто-нибудь
пожалеет, если ты сломаешь свою никчемную шею, а потом являешься к ужину в
онючий, как конюх. И все потому, что ты был на войне. Уж не думаешь ли ты, что б
ольше никто никогда ни на какой войне не был? Может, ты воображаешь, что, ко
гда мой Баярд вернулся с Великой Войны, он тоже до смерти надоедал всем в д
оме? Нет, он был джентльмен, он и буянил как джентльмен, а не так, как вы, дере
венщина из штата Миссисипи. Олухи несчастные! Ты только подумай, какие по
двиги он совершал верхом на обыкновенной лошади. И никаких ему аэроплано
в не требовалось.
Ц А ты подумай, что это была за война Ц не война, а детские игрушки, Ц отв
ечал молодой Баярд. Ц Такая жалкая война, что дедушка не хотел даже остат
ься в Виргинии, где она происходила.
Ц А кому он там был нужен? Ц возразила мисс Дженни. Ц Человек, который м
ог выйти из себя только потому, что солдаты его сместили и выбрали себе др
угого полковника, получше. Разозлился и вернулся сюда во главе шайки ого
лтелых головорезов.
Ц Не война, а детские игрушки, Ц твердил молодой Баярд. Ц Да еще на лоша
ди. Каждый дурак может воевать на лошади. Да только вряд ли он на ней чего д
обьется.
Ц По крайней мере он добился того, что его приличным способом убили, Ц о
трезала мисс Дженни. Ц Он на своей лошади сделал больше, чем ты на этом св
оем аэроплане.
Ц Правильно, Ц шептал Саймон за дверью. Ц Что правда, то правда. Только
белые люди так ссориться могут.
И так продолжалось день за днем Ц буря то утихала, то начинала бушевать с
новой силой; потом она иссякла, но вдруг разразилась опять, когда старый Б
аярд вернулся домой со свежей порцией мази на лице. Но к этому времени у Са
ймона появились свои заботы, по поводу которых он как-то вечером решил по
советоваться со старым Баярдом. Молодой Баярд лежал в постели со сломанн
ыми ребрами, мисс Дженни свирепо и нежно его опекала, мисс Бенбоу приезжа
ла читать ему вслух, и Саймон снова занял подобающее ему положение. Цилин
др и пыльник были сняты с гвоздя, запас сигар старого Баярда ежедневно ум
еньшался на одну штуку, и пара жирных лошадей растрачивала накопившуюся
лень между домом и банком, перед которым Саймон, закусив сигару, как в былы
е времена, каждый вечер осаживал их щегольски закрученным кнутом со всей
приличествующей случаю театральной помпой.
Ц Томобиль, Ц философствовал Саймон, Ц он хорош для удовольствия или
для забавы, а вот для истинно благородного тона годится только одно Ц ло
шади.
Итак, Саймону наконец представился удобный случай, и, как только они выех
али из города и упряжка побежала ровной рысцой, он не замедлил им восполь
зоваться.
Ц Знаете, полковник, Ц начал он, Ц похоже, что нам с вами пора уладить на
ши финансовые отношения.
Ц Что? Ц Старый Баярд на минуту отвлекся от знакомых возделанных полей
и сияющих голубых холмов на горизонте.
Ц Я говорю, похоже, что нам с вами пора уже немножко позаботиться насчет
наличных.
Ц Премного благодарен, Саймон, Ц отвечал ему старый Баярд, Ц но мне ден
ьги сейчас не нужны. Но все равно, премного тебе благодарен.
Саймон весело рассмеялся.
Ц Ну и шутник же вы, полковник. Еще бы такому богачу нужны были деньги! Ц
Он снова рассмеялся коротким елейным смешком. Ц Да, сэр, шутник вы, да и то
лько.
Потом он перестал смеяться, и на минуту все его внимание поглотили лошад
и. Это были гладкие широкозадые близнецы по кличке Рузвельт и Тафт
по кличке
Рузвельт и Тафт. Ц Лошади Сарторисов названы именами двух президе
нтов США от республиканской партии: Теодора Рузвельта (1901-1909) и Уильяма Гова
рда Тафта (1909-1913).
.
Ц Эй, Тафт, смотри не сдохни от лени!
Старый Баярд сидел, глядя на его обезьянью голову с лихо заломленным цил
индром на макушке. Саймон снова повернул к нему сморщенную добродушную ф
изиономию.
Ц Но теперь нам надо обязательно как-то утихомирить этих черномазых.
Ц А что они сделали? Неужели они не могут найти человека, который бы взял
у них деньги?
Ц Тут, сэр, дело вот какое, Ц пояснил Саймон. Ц Тут как-то все не так. Види
те ли, они собирали деньги на постройку церкви вместо той, которая сгорел
а, и когда они эти деньги собрали, они отдали их мне Ц потому как я состою ч
леном церковного совета и принадлежу к самому знатному семейству в окру
ге. Это было еще на прошлое рождество, а теперь они требуют деньги обратно.
Ц Странно, Ц сказал старый Баярд.
Ц Да, сэр, Ц с готовностью согласился Саймон, Ц Вот и мне тоже так показ
алось.
Ц Ну, что ж, раз они так настаивают, отдай им эти деньги, и дело с концом.
Ц В том-то и загвоздка, Ц доверительным тоном сообщил Саймон и, вновь по
вернув голову, тихо и мелодраматично взорвал свою бомбу: Ц Денег-то ведь
этих нет.
Ц Черт побери, так я и знал, Ц отвечал старый Ба-ярд, мигом утратив свой л
егкомысленный тон. Ц Где же они?
Ц Я их дал взаймы. Ц Саймон все еще говорил доверительным тоном, с видом
человека, неприятно удивленного непроходимой людскою тупостью. Ц А теп
ерь эти черномазые говорят, будто я их украл.
Ц Уж не хочешь ли ты сказать, что взял на хранение чужие деньги, а потом од
олжил их кому-то другому?
Ц Но ведь вы же это каждый день делаете, Ц отвечал Саймон. Ц Это же ваш б
изнес Ц деньги одалживать.
Старый Баярд яростно фыркнул.
Ц Немедленно забери деньги и верни их этим черномазым, а не то угодишь в
тюрьму, слышишь?
Ц Вы рассуждаете так же, как эти нахальные городские черномазые, Ц обиж
енно возразил Саймон. Ц Но ведь эти деньги отданы взаймы, Ц напомнил он
хозяину.
Ц Забери их обратно. Разве ты не получил под них никакого обеспечения?
Ц Чего?
Ц Чего-нибудь, имеющего ту же стоимость, чтобы держать у себя, пока эти де
ньги не выплатят обратно.
Ц Да, сэр, это я получил. Ц Саймон усмехнулся елейным, сатирическим, благ
одушным, полным невысказанных намеков смешком. Ц Да, сэр, это я получил, к
ак не получить. Только я не знал, что оно обеспечение называется. Нет, сэр, н
е знал.
Ц Ты что же, отдал эти деньги какой-нибудь черномазой красотке? Ц наста
ивал старый Баярд.
Ц Дело было так, сэр Ц начал Саймон, но собеседник тут же его перебил:
Ц Ах ты, черт тебя возьми! И теперь ты хочешь, чтоб я заплатил эти деньги? С
колько их там было?
Ц Я точно не помню. Эти черномазые говорят, будто там было не то семьдеся
т, не то девяносто долларов. Только вы им не верьте. Дайте им сколько, по-ваш
ему, надо, они и успокоятся.
Ц Будь я проклят, если я им дам хоть что-нибудь. Пусть вытрясут эти деньги
из твоей никчемной шкуры или отправят тебя в тюрьму Ц как им заблагорас
судится, но будь я проклят, если я им хоть единый цент заплачу.
Ц Что вы, полковник,: да неужто вы допустите, чтобы эти городские чернома
зые обвинили члена вашего семейства в воровстве?
Ц Погоняй! Ц завопил старый Баярд.
Саймон повернулся на сиденье, гикнул на лошадей и поехал дальше, направи
в сигару под немыслимым углом к полям своего цилиндра, широко расставив
локти, лихо размахивая хлыстом и то и дело бросая снисходительные, полны
е презрения взгляды на черномазых, работавших на хлопковых полях.
Старик Фолз закрыл крышкой жестянку с мазью, аккуратно протер ее тряпкой
, опустился на колени возле холодного камина и поднес к тряпке спичку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ргилу, уж очень он часто в одиночку туда-сюда ездил. Впрочем, в лошадях он т
олк знал, и когда, бывало, на войну уедет, обязательно доброго коня домой п
риведет. Но такого, как этот, он больше ни разу не добывал.
Щека у него опала, и он вытащил карманный нож, отрезал кусочек табаку и губ
ами подобрал его с лезвия. Потом завернул пакет и снова завязал его тесем
кой. Пепел сигары старого Баярда легонько трепетал на ее тлеющем кончике
, но еще не осыпался.
Старик Фолз аккуратно сплюнул коричневую слюну в холодный камин.
Ц В тот день мы были в округе Кэлхун
Кэлосун Ц округ в штате Миссис
ипи к югу от округа Лафайет, прототипа фолкнеровской Йокнапатофы.
, Ц продолжал он. Ц Стояло славное летнее утро, люди и лошади поели
, отдохнули и резво скакали по полям и лесам, кругом пели птички, и крольча
та через дорогу прыгали. Полковник и Зеб ехали бок о бок на этих самых двух
конях Ц полковник на Юпитере, а Зеб на своем двухлетнем гнедом Ц и, как в
сегда, друг перед дружкой похвалялись. Юпитера полковничьего мы все знал
и, ну а Зеб, тот твердил, что он ничью пыль глотать не станет. Дорога шла прям
о по долине к реке, и Зеб все приставал да приставал к полковнику, пока тот
не сказал: «Ну ладно». Он велел нам ехать вперед, а они, мол, с Зебом будут на
с у моста дожидаться Ц эдак с милю от того места, а потом они оба встали ря
дом и поскакали.
Я таких добрых коней сроду не видывал. Рванули они с места словно пара яст
ребов Ц ноздря в ноздрю. Мы и оглянуться не успели, ан их уж и след простыл,
пыль столбом, и только по ней за ними уследить можно Ц ровно томобили эти
нынешние посередь дороги летят. Как добрались они туда, где дорога к реке
спускалась, полковник Зеба ярдов на триста обошел. Там под холмом протек
ал ручеек, и когда полковник взлетел на гребень, он увидел целую роту янки
Ц лошади на привязи, ружья составлены в козлы, а сами кавалеристы сидят у
ручья и обедают. Полковник потом рассказывал: сидят они там под холмом, в р
уках по кружке кофе да по ломтю хлеба, а ружья ихние футов за сорок в козлы
составлены. Увидали они его там на гребне холма, рты разинули да глаза на н
его вылупили.
Поворачивать назад было поздно, да и навряд ли он бы повернул, если б даже
и время было. Скатился он на них с гребня, разметал ихние костры, людей и ор
ужие, да как заорет: «Окружай их, ребята! Ни с места Ц а не то вам всем тут кр
ышка!» Кое-кто хотел дать тягу, но полковник схватился за пистолеты, выпал
ил, и они сразу вернулись и в общую кучу втиснулись, и когда Зеб туда приск
акал, они все там со своим обедом в руках и сидели. Так мы их и нашли, когда м
инут через десять сами туда подъехали.
Старик Фолз опять аккуратно сплюнул коричневую слюну и крякнул. Глаза у
него сияли, как голубые барвинки.
Ц Да, тот кофе был что надо, Ц добавил он. Ц Ну вот, сидим мы с этой кучей п
ленных, какие нам и вовсе ни к чему. Держали мы их там весь день, а сами ихние
припасы ели, ну а когда настала ночь, побросали мы ихние ружья в ручей, заб
рали остальной провиант да амуницию, нарядили караул у лошадей, а сами сп
ать улеглись. И всю ту ночь напролет лежали мы, завернувшись в теплые одея
ла янки, и слушали, как они поодиночке удирают Ц скатываются с берега в ру
чей да по воде и уходят. Иной раз который оскользнется, шлепнется в воду, и
тут все затихнут, а потом слышим Ц опять сквозь кусты к воде подползают, н
у а мы лежим себе, с головой одеялами укрывшись. К рассвету все до одного п
отихоньку разбежались. И тогда полковник как заорет Ц беднягам наверня
ка за милю было слышно: «Валяйте, янки, да только берегитесь мокасинов
Мокас
син Ц ядовитая змея.
!».
Наутро мы оседлали коней, погрузили добычу, взяли себе каждый по лошади и
поскакали к дому. Пожили мы дома недели две, и полковник обработал свою ку
курузу, как вдруг узнаем, что Ван Дорн захватил Хол-ли-Спрингс и спалил ск
лады Гранта. Видать, и без нас обошелся.
Некоторое время он молча сидел и задумчиво жевал табак, как бы опять вызв
ав к жизни старых боевых друзей Ц ныне прах, возвратившийся в прах
прах, возв
ратившийся в прах Ц библейская аллюзия. Ср.: « ибо прах ты, и в прах
возвратишься» (Быт., 3, 19).
, за который они, быть может, сами того не сознавая, бились, не щадя жив
ота своего, Ц и в их обществе вновь пережил те голодные славные дни, куда
лишь немногие из тех, кто и ныне ступал по земле, могли бы войти вместе с ни
м.
Старый Баярд стряхнул пепел с сигары.
Ц Билл, Ц сказал он, Ц а за что вы, ребята, собственно говоря, воевали, дья
вол вас всех побери?
Ц Баярд, Ц ответил ему старик Фолз, Ц будь я проклят, если я это когда-ни
будь знал.
После того как старик Фолз, по-ребячьи засунув конфету за щеку, удалился,
унеся с собой свой пакет, старый Баярд еще посидел в кабинете, продолжая к
урить сигару. Потом он поднес к лицу руку, пощупал шишку у себя на щеке, Ц п
равда, очень осторожно, вспомнив прощальный наказ старика Фолза, и у него
мелькнула мысль, что, пожалуй, еще не поздно смыть эту мазь водой.
Он встал и пошел к умывальнику в углу комнаты. Над умывальником висел шка
фчик с зеркалом на дверце, и Баярд осмотрел черное пятно у себя на щеке, ещ
е раз потрогал его пальцем, а потом внимательно изучил свою руку. Да, ее, по
жалуй, еще можно стереть Но будь он проклят, если он ее сотрет, будь прокл
ят тот, кто сам не знает, чего он хочет. Он бросил сигару, вышел из комнаты и
через вестибюль протопал к дверям, где стоял его стул. Не доходя до дверей
, он обернулся и подошел к окошечку, за которым сидел кассир с зеленым козы
рьком над глазами.
Ц Рее, Ц сказал старый Баярд.
Ц Да, полковник? Ц поднял голову кассир.
Ц Какого дьявола этот проклятый мальчишка целыми днями тут околачивае
тся и поминутно в окно заглядывает? Ц Старый Баярд понизил голос почти д
о нормального разговорного тона.
Ц Какой мальчишка, полковник?
Старый Баярд ткнул пальцем, и кассир поднялся с табуретки, выглянул за пе
регородку и за окном, о котором шла речь, действительно увидел мальчика л
ет десяти или двенадцати, который с независимым и невинным видом на него
смотрел.
Ц А это сын Билла Бирда, из пансиона, Ц прокричал он. Ц Кажется, он прият
ель Байрона.
Ц Что он тут делает? Стоит мне сюда зайти, а уж он тут как тут Ц и в окно заг
лядывает. Чего ему надо?
Ц Может, он банки грабит, Ц высказал предположение кассир.
Ц Что?! Ц Старый Баярд в ярости приставил к уху ладонь.
Ц Может, он банки грабит! Ц прокричал кассир, нагибаясь вперед.
Старый Баярд фыркнул, в сердцах затопал к своему стулу и с грохотом присл
онил его к дверям. Кассир бесформенной массой осел на табурете; где-то дал
еко в глубине его тучного тела урчал смех. Не поворачивая головы, он сказа
л:
Ц Полковник позволил Биллу Фолзу намазать себя этой мазью.
Сноупс, сидевший за своей конторкой, ничего не ответил и даже не поднял го
ловы. Мальчик вскоре повернулся и с независимым и невинным видом пошел п
рочь.
Вирджил Бирд теперь владел пистолетом, стреляющим струей аммиачной вод
ы, от которой нестерпимо жгло глаза, маленьким волшебным фонарем и короб
кой из-под конфет со стеклянной крышкой, в которой он хранил птичьи яйца,
коллекцию насекомых, умиравших медленной смертью на булавках, а также ск
ромный запас пяти и десятицентовых монет.
В июле Сноупс переменил местожительство. Он старался не встречаться с Ви
рджилом на улице и недели две совсем его не видел, пока однажды вечером, вы
ходя после ужина из своего нового жилища, не наткнулся на Вирджила, тихо и
благовоспитанно сидящего на ступеньках парадного крыльца.
Ц Хелло, мистер Сноупс, Ц сказал Вирджил.
6
В этот вечер, когда старый Баярд вернулся домой, негодованию и ярости мис
с Дженни не было пределов.
Ц Ах ты, старый упрямый осел! Ц возмущалась она. Ц Мало того, что Баярд т
ебя скоро на тот свет отправит, так тебе еще надо, чтоб этот старый шарлата
н Билл Фолз тебе заражение крови устроил! И это после того, что сказал тебе
доктор Олфорд, а ведь с ним согласился даже Люш Пибоди, который считает, ч
то хинином и каломелью можно вылечить все, начиная от сломанной шеи и кон
чая отмороженными ногами. Никакого терпения с вами нет; хотела бы я знать,
за какие грехи я должна жить с такой публикой. Только Баярд немного утихо
мирился и я теперь не вскакивай, как ошпаренная, при каждом телефонном зв
онке, так тебе непременно понадобилось, чтобы этот несчастный попрошайк
а намазал твою физиономию дегтем и сапожной ваксой. Кончится тем, что в од
ин прекрасный день я соберу свои пожитки и перееду жить в такое место, где
про Сарторисов никто никогда и слыхом не слыхал.
Она продолжала кричать и возмущаться, и старый Баярд кричал и скверносло
вил в ответ, голоса их гремели, разносясь по всему дому, а на кухне, навостр
ив уши, ходили на цыпочках Элнора с Саймоном. В конце концов старый Баярд в
ышел вон, сел на лошадь и уехал, оставив мисс Дженни охлаждать свой гнев в
одиночестве, и в доме на некоторое время воцарился мир.
Однако за ужином утихшая было буря разразилась с новой силой. Стоя за две
рью, Саймон слышал крики стариков и голос молодого Баярда, который пытал
ся их перекричать.
Ц Уймитесь! Ц ревел он. Ц Ради бога уймитесь! Я из-за вас собственного г
олоса не слышу.
Мисс Дженни мгновенно набросилась на него:
Ц А ты тоже хорош! Такой же несносный, как он. Упрямый и надутый осел. Носиш
ься в автомобиле как угорелый по всей округе, воображая, будто кто-нибудь
пожалеет, если ты сломаешь свою никчемную шею, а потом являешься к ужину в
онючий, как конюх. И все потому, что ты был на войне. Уж не думаешь ли ты, что б
ольше никто никогда ни на какой войне не был? Может, ты воображаешь, что, ко
гда мой Баярд вернулся с Великой Войны, он тоже до смерти надоедал всем в д
оме? Нет, он был джентльмен, он и буянил как джентльмен, а не так, как вы, дере
венщина из штата Миссисипи. Олухи несчастные! Ты только подумай, какие по
двиги он совершал верхом на обыкновенной лошади. И никаких ему аэроплано
в не требовалось.
Ц А ты подумай, что это была за война Ц не война, а детские игрушки, Ц отв
ечал молодой Баярд. Ц Такая жалкая война, что дедушка не хотел даже остат
ься в Виргинии, где она происходила.
Ц А кому он там был нужен? Ц возразила мисс Дженни. Ц Человек, который м
ог выйти из себя только потому, что солдаты его сместили и выбрали себе др
угого полковника, получше. Разозлился и вернулся сюда во главе шайки ого
лтелых головорезов.
Ц Не война, а детские игрушки, Ц твердил молодой Баярд. Ц Да еще на лоша
ди. Каждый дурак может воевать на лошади. Да только вряд ли он на ней чего д
обьется.
Ц По крайней мере он добился того, что его приличным способом убили, Ц о
трезала мисс Дженни. Ц Он на своей лошади сделал больше, чем ты на этом св
оем аэроплане.
Ц Правильно, Ц шептал Саймон за дверью. Ц Что правда, то правда. Только
белые люди так ссориться могут.
И так продолжалось день за днем Ц буря то утихала, то начинала бушевать с
новой силой; потом она иссякла, но вдруг разразилась опять, когда старый Б
аярд вернулся домой со свежей порцией мази на лице. Но к этому времени у Са
ймона появились свои заботы, по поводу которых он как-то вечером решил по
советоваться со старым Баярдом. Молодой Баярд лежал в постели со сломанн
ыми ребрами, мисс Дженни свирепо и нежно его опекала, мисс Бенбоу приезжа
ла читать ему вслух, и Саймон снова занял подобающее ему положение. Цилин
др и пыльник были сняты с гвоздя, запас сигар старого Баярда ежедневно ум
еньшался на одну штуку, и пара жирных лошадей растрачивала накопившуюся
лень между домом и банком, перед которым Саймон, закусив сигару, как в былы
е времена, каждый вечер осаживал их щегольски закрученным кнутом со всей
приличествующей случаю театральной помпой.
Ц Томобиль, Ц философствовал Саймон, Ц он хорош для удовольствия или
для забавы, а вот для истинно благородного тона годится только одно Ц ло
шади.
Итак, Саймону наконец представился удобный случай, и, как только они выех
али из города и упряжка побежала ровной рысцой, он не замедлил им восполь
зоваться.
Ц Знаете, полковник, Ц начал он, Ц похоже, что нам с вами пора уладить на
ши финансовые отношения.
Ц Что? Ц Старый Баярд на минуту отвлекся от знакомых возделанных полей
и сияющих голубых холмов на горизонте.
Ц Я говорю, похоже, что нам с вами пора уже немножко позаботиться насчет
наличных.
Ц Премного благодарен, Саймон, Ц отвечал ему старый Баярд, Ц но мне ден
ьги сейчас не нужны. Но все равно, премного тебе благодарен.
Саймон весело рассмеялся.
Ц Ну и шутник же вы, полковник. Еще бы такому богачу нужны были деньги! Ц
Он снова рассмеялся коротким елейным смешком. Ц Да, сэр, шутник вы, да и то
лько.
Потом он перестал смеяться, и на минуту все его внимание поглотили лошад
и. Это были гладкие широкозадые близнецы по кличке Рузвельт и Тафт
по кличке
Рузвельт и Тафт. Ц Лошади Сарторисов названы именами двух президе
нтов США от республиканской партии: Теодора Рузвельта (1901-1909) и Уильяма Гова
рда Тафта (1909-1913).
.
Ц Эй, Тафт, смотри не сдохни от лени!
Старый Баярд сидел, глядя на его обезьянью голову с лихо заломленным цил
индром на макушке. Саймон снова повернул к нему сморщенную добродушную ф
изиономию.
Ц Но теперь нам надо обязательно как-то утихомирить этих черномазых.
Ц А что они сделали? Неужели они не могут найти человека, который бы взял
у них деньги?
Ц Тут, сэр, дело вот какое, Ц пояснил Саймон. Ц Тут как-то все не так. Види
те ли, они собирали деньги на постройку церкви вместо той, которая сгорел
а, и когда они эти деньги собрали, они отдали их мне Ц потому как я состою ч
леном церковного совета и принадлежу к самому знатному семейству в окру
ге. Это было еще на прошлое рождество, а теперь они требуют деньги обратно.
Ц Странно, Ц сказал старый Баярд.
Ц Да, сэр, Ц с готовностью согласился Саймон, Ц Вот и мне тоже так показ
алось.
Ц Ну, что ж, раз они так настаивают, отдай им эти деньги, и дело с концом.
Ц В том-то и загвоздка, Ц доверительным тоном сообщил Саймон и, вновь по
вернув голову, тихо и мелодраматично взорвал свою бомбу: Ц Денег-то ведь
этих нет.
Ц Черт побери, так я и знал, Ц отвечал старый Ба-ярд, мигом утратив свой л
егкомысленный тон. Ц Где же они?
Ц Я их дал взаймы. Ц Саймон все еще говорил доверительным тоном, с видом
человека, неприятно удивленного непроходимой людскою тупостью. Ц А теп
ерь эти черномазые говорят, будто я их украл.
Ц Уж не хочешь ли ты сказать, что взял на хранение чужие деньги, а потом од
олжил их кому-то другому?
Ц Но ведь вы же это каждый день делаете, Ц отвечал Саймон. Ц Это же ваш б
изнес Ц деньги одалживать.
Старый Баярд яростно фыркнул.
Ц Немедленно забери деньги и верни их этим черномазым, а не то угодишь в
тюрьму, слышишь?
Ц Вы рассуждаете так же, как эти нахальные городские черномазые, Ц обиж
енно возразил Саймон. Ц Но ведь эти деньги отданы взаймы, Ц напомнил он
хозяину.
Ц Забери их обратно. Разве ты не получил под них никакого обеспечения?
Ц Чего?
Ц Чего-нибудь, имеющего ту же стоимость, чтобы держать у себя, пока эти де
ньги не выплатят обратно.
Ц Да, сэр, это я получил. Ц Саймон усмехнулся елейным, сатирическим, благ
одушным, полным невысказанных намеков смешком. Ц Да, сэр, это я получил, к
ак не получить. Только я не знал, что оно обеспечение называется. Нет, сэр, н
е знал.
Ц Ты что же, отдал эти деньги какой-нибудь черномазой красотке? Ц наста
ивал старый Баярд.
Ц Дело было так, сэр Ц начал Саймон, но собеседник тут же его перебил:
Ц Ах ты, черт тебя возьми! И теперь ты хочешь, чтоб я заплатил эти деньги? С
колько их там было?
Ц Я точно не помню. Эти черномазые говорят, будто там было не то семьдеся
т, не то девяносто долларов. Только вы им не верьте. Дайте им сколько, по-ваш
ему, надо, они и успокоятся.
Ц Будь я проклят, если я им дам хоть что-нибудь. Пусть вытрясут эти деньги
из твоей никчемной шкуры или отправят тебя в тюрьму Ц как им заблагорас
судится, но будь я проклят, если я им хоть единый цент заплачу.
Ц Что вы, полковник,: да неужто вы допустите, чтобы эти городские чернома
зые обвинили члена вашего семейства в воровстве?
Ц Погоняй! Ц завопил старый Баярд.
Саймон повернулся на сиденье, гикнул на лошадей и поехал дальше, направи
в сигару под немыслимым углом к полям своего цилиндра, широко расставив
локти, лихо размахивая хлыстом и то и дело бросая снисходительные, полны
е презрения взгляды на черномазых, работавших на хлопковых полях.
Старик Фолз закрыл крышкой жестянку с мазью, аккуратно протер ее тряпкой
, опустился на колени возле холодного камина и поднес к тряпке спичку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41