А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Не иначе как эти доктора все твердят, что оно вас прикончит? Ц полюбоп
ытствовал он.
Старый Баярд вытянул ноги на каминную решетку, поднес спичку к сигаре, и о
т спички в глазах его заплясали два веселых огонька. Он выбросил спичку и
усмехнулся.
Старик Фолз смотрел, как пламя лениво охватывает тряпку и столбик едкого
желтоватого дыма курчавится в неподвижном воздухе.
Ц Человек должен иной раз для своего же блага подойти да и плюнуть прямо
в лицо погибели. Он должен вроде бы навострить самого себя, ну как топор на
точиле, Ц сказал он, сидя на корточках перед завитками едкого дыма, слов
но совершая какой-то языческий ритуал в миниатюре. Ц Если человек иной р
аз глянет погибели прямо в лицо, она его не тронет, пока не придет его час. П
огибель, она любит ножом в спину пырнуть.
Ц Что? Ц спросил старый Баярд.
Старик Фолз поднялся и аккуратно стряхнул с колен пыль.
Ц Погибель Ц она как всякий трус, Ц прокричал он. Ц Она не тронет того,
кто ей прямо в глаза смотрит, лишь бы он не подходил к ней слишком близко. Р
одитель ваш это знал. Он стоял в дверях лавки в тот день, когда эти два сакв
ояжника-янки
…два саквояжника-янки… голосовать. Ц См. коммент. к с. 329. В
годы после завершения Гражданской войны ущемленные в правах южане-план
таторы всеми силами старались помешать участию негров в выборах, так как
они обычно голосовали за «саквояжников».
в семьдесят втором году привели черномазых голосовать. Стоял там
в своем двубортном сюртуке и в касторовой шляпе, когда все остальные уже
ушли, скрестил руки и смотрел, как эти два миссурийца тащили черномазых п
о дороге к той самой лавке, стоял прямо в дверях, а те два саквояжника засу
нули руки в карманы и все пятились да пятились назад, пока совсем не отошл
и от черномазых, и ругали его, на чем свет стоит. А он себе все стоял Ц вот т
аким вот манером.
Он скрестил на груди руки, и на мгновенье старый Баярд словно сквозь зату
маненное стекло увидел ту знакомую и дерзкую фигуру, которую старик в до
ношенном комбинезоне умудрился каким-то образом принести в жертву и сбе
речь в вакууме беззаветной отрешенности от самого себя.
Ц А когда они пошли назад по дороге, полковник повернулся в дверях, взял
ящик для баллотировки, поставил у себя между ног и говорит: «Вы, черномазы
е, пришли сюда голосовать? Ну, что ж, заходите и голосуйте».
Когда они разбежались кто куда, он два раза пальнул в воздух из своего дья
вольского дерринджера, потом снова его зарядил и пошел к мисс Уинтербото
м, где эти двое стояли на квартире. Снял он свою касторовую шляпу и говорит
: «Сударыня, я бы хотел обсудить кой-какие дела с вашими квартирантами. Ра
зрешите». Тут он снова надел шляпу и зашагал по лестнице наверх, спокойно
так, как на параде, а мисс Уинтерботом, та только рот от удивления разинула
. Входит он прямо в комнату, а они сидят за столом, глядят на дверь, а пистоле
ты ихние на столе перед ними разложены.
Как услыхали мы с улицы три выстрела, так сразу же в дом и кинулись. Глядим,
стоит мисс Уинтерботом, наверх глаза пялит, а тут и сам полковник по лестн
ице спускается Ц шляпа набекрень, шагает спокойно, будто присяжный в су
де, и манишку платком вытирает. И мы тут стоим и на него смотрим. Остановил
ся он перед мисс Уинтерботом, снова снял шляпу и говорит: «Сударыня, я был
вынужден произвести значительный беспорядок в одной из ваших комнат дл
я гостей. Прошу вас принять мои извинения. Прикажите вашей черномазой вс
е это убрать, а счет пришлите, пожалуйста, мне. Еще раз приношу извинения, ч
то мне пришлось истребить эту нечисть в вашем доме, сударыня. Доброе утро,
джентльмены», Ц сказал он нам, снова надел свою шляпу да и вышел вон.
Ц И, знаете, Баярд, Ц добавил в заключение старик Фолз, Ц я даже немножк
о позавидовал тем двум северянам, провалиться мне на этом месте, если я вр
у. Человек может взять себе жену и долго с нею жить, но все равно она -ему не
родня. А вот парень, что тебя родил или на тот свет отправил…

Притаившись за дверью, Саймон слышал неумолчные раскаты сердитых голос
ов мисс Дженни и старого Баярда; потом, когда они перешли в кабинет, а он от
правился на кухню, где Элнора, Кэспи и Айсом ждали его за столом, волны гне
ва мисс Дженни, разбивавшиеся о неколебимое, как утес, упорство старого Б
аярда, доносились уже более глухо, словно рокот далекого прибоя.
Ц О чем это они спорят? Опять ты чего-нибудь натворил? Ц спросил Кэспи у
племянника.
Айсом, размеренно работавший челюстями, поднял на него спокойные глаза.

Ц Нет, сэр, Ц пробурчал он. Ц Ничего я не натворил.
Ц Они вроде немножко притихли. А отец что делает, Элнора?
Ц Он там в прихожей, слушает. Айсом, сходи, позови его ужинать, а то мне пор
а кухню убирать.
Айсом поднялся и, не переставая жевать, вышел из кухни. Неумолчный гул дву
х голосов усилился, и, подойдя к деду, бесформенная фигура которого, словн
о взъерошенная старая птица, торчала в темном коридоре, Айсом смог разоб
рать слова: яд… кровь… по-твоему, можно отрезать голову и тем ее вылечить…
дурак намазал тебе ногу… лицо… голову… ну и умирай на здоровье… умирай о
т собственного ослиного упрямства… сначала еще полежишь-помучаешься…

Ц Вы с этим проклятым доктором сведете меня в могилу. Ц Голос старого Б
аярда временно заглушил голос мисс Дженни. Ц Билл Фолз меня не убьет. В г
ороде я из-за этого проклятого болвана ни минуты не могу спокойно посиде
ть на стуле, он только и знает, что шататься вокруг с разочарованным видом
от того, что я все еще жив и здоров. А когда я приезжаю домой, где его нет, ты м
не даже поужинать спокойно не даешь. Суешь мне под нос кучу дурацких разн
оцветных картинок, на которых какой-то идиот изобразил человеческие вну
тренности.
Ц Кто это скоро помрет, пап? Ц шепотом спросил Айсом.
Саймон обернулся:
Ц А ты чего тут слоняешься? Ступай на кухню, где тебе место.
Ц Ужин стынет, Ц отвечал Айсом. Ц Кто помирает?
Ц Никто не помирает. Разве умирающие так вопят? Ступай на свое место, пар
ень.
Они прошли через прихожую и вернулись на кухню. Сзади яростно бушевали г
олоса, слегка приглушенные стенами, но все еще недвусмысленно сердитые,
как и прежде.
Ц И чего они все спорят? Ц спросил Кэспи, усердно работая челюстями.
Ц Не твоего ума дело. Ты не суйся Ц белые люди сами разберутся, Ц отвеча
л ему Саймен. Он уселся за стол; Элнора встала, налила чашку кофе из кофейн
ика, стоящего на плите, и подала ему. Ц У белых людей тоже есть заботы, как
и у черномазых. Подай-ка мне мясо, парень.
С наступлением ночи буря утихла; прекратив боевые действия как бы по обо
юдному согласию, обе стороны, надежно окопавшись, назавтра вновь атакова
ли друг друга за ужином. И так продолжалось каждый вечер вплоть до начала
второй недели июля, когда наконец на шестой день после того, как молодого
Баярда привезли домой со сломанными ребрами, мисс Дженни со старым Баярд
ом и доктором Олфордом отправились в Мемфис на консультацию к знаменито
му специалисту по болезням крови и желез, с которым доктор Олфорд Ц не бе
з труда Ц заранее условился. Молодой Баярд лежал наверху в гипсе, но Нарц
исса Бенбоу обещала днем приехать с ним посидеть.
Вдвоем с доктором мисс Дженни посадила старого Баярда на утренний поезд
, хотя он все еще бранился, упираясь как упрямый, сбитый с толку вол. В вагон
е оказалось несколько знакомых, которые, увидев их в обществе доктора Ол
форда, принялись выражать свое удивление и сочувствие. Воспользовавшис
ь этим, старый Баярд снова попытался настоять на своем, но мисс Дженни не о
бращала никакого внимания на его яростное ворчанье.
Словно сердито надувшегося мальчугана, они отвели его в клинику, где их д
олжен был принять специалист, и все трое уселись в комнате, напоминавшей
холл дешевой летней гостиницы, среди тихих, переговаривающихся шепотом
людей, шелестящих страницами газет и журналов. Ждать пришлось долго.
Время от времени доктор Олфорд атаковал непроницаемо любезную даму, сид
евшую за коммутатором, которая неизменно отбивала его натиск, возвращал
ся обратно и с натянутым, чопорным видом усаживался возле своего пациент
а, чувствуя, что с каждой минутой падает в глазах мисс Дженни. Старый Баярд
постепенно тоже присмирел, хотя иногда с робкой надеждой в голосе прини
мался снова ворчать на мисс Дженни.
Ц Ах, перестань ругаться, Ц перебила она его наконец. Ц Никуда ты тепер
ь не уйдешь. Возьми газету и сиди смирно.
Но вот в приемную энергичным шагом вошел специалист и направился к даме
у коммутатора; увидев его, доктор Олфорд встал и двинулся к нему. Специали
ст, энергичный, щеголеватый мужчина, быстрые резкие движения которого на
поминали выпады фехтовальщика, обернулся и при этом чуть не наступил на
доктора Олфорда. Он бросил на доктора Олфорда тусклый досадливый взгляд
, затем пожал ему руку и скороговоркой обрушил на него град сухих отрывис
тых слов: «Минута в минуту. Точность. Отлично. Больная здесь? Переезд перен
есла благополучно?»
Ц Да, доктор. Он…
Ц Хорошо, хорошо. Разделась и готова?
Ц Больной…
Ц Минуточку. Ц Специалист обернулся. Ц А, миссис Смит.
Ц Да, доктор.
Дама у коммутатора не подняла головы, и тут в приемную вошел другой специ
алист по каким-то болезням Ц высокого роста, с величественным таинстве
нным видом королевского гробовщика; он отстранил доктора Олфорда, и обе
знаменитости громко залопотали, между тем как доктор Олфорд, вежливо выт
янувшись, в полном небрежении стоял рядом, весь кипя от ярости и чувствуя,
что с каждой минутой мнение мисс Дженни об его профессиональном статусе
становится все ниже и ниже. Когда оба специалиста закончили разговор, до
ктор Олфорд подвел своего врача к пациенту.
Ц Вы сказали, что ваша больная готова? Хорошо, хорошо. Не будем терять вре
мя. Обедаю сегодня в городе. Вы уже обедали?
Ц Нет еще, доктор. Но больной…
Ц Нет еще, Ц согласился специалист. Ц Впрочем, времени достаточно.
Он стремительно повернулся к завешенной шторою двери, однако доктор Олф
орд твердо, но вежливо взял его под руку и остановил. Старый Баярд читал га
зету. Мисс Дженни бесстрастно наблюдала за происходящим. Шляпа торчала у
нее на самой макушке.
Ц Миссис Дю Пре, полковник Сарторис, это доктор Брандт, Ц сказал доктор
Олфорд. Ц Полковник Сарторис Ц ваш…
Ц Здравствуйте, здравствуйте. Привезли больную? Дочь? Внучка?
Старый Баярд поднял голову.
Ц Что? Ц прокричал он, приложив ладонь трубочкой к уху, и увидел, что спец
иалист, широко открыв глаза, смотрит на его лицо.
Ц Что это у вас на лице? Ц спросил он, рывком выбросил вперед руку и дотро
нулся до почерневшего нароста. Нарост мгновенно отвалился, а на морщинис
той, но чистой щеке Баярда осталось круглое пятно, розовое и гладкое, как к
ожа грудного младенца.
Вечером, сидя в поезде, старый Баярд, погрузившись в глубокую задумчивос
ть, долгое время молчал.
Ц Какое сегодня число, Дженни? Ц неожиданно спросил он.
Ц Девятое, а что? Ц отвечала мисс Дженни. Старый Баярд досидел еще немно
го. Потом он встал и сказал:
Ц Схожу выкурю сигару. Надеюсь, табак мне не повредит, доктор?
Три недели спустя от специалиста пришел счет на пятьдесят долларов.
Ц Теперь понятно, чем он так знаменит, Ц ледяным тоном произнесла мисс
Дженни и, обращаясь к племяннику, добавила: Ц Благодари свою звезду, что о
н всю голову с тебя не снял.
С этих пор она обращается с доктором Олфордом покровительственно и суро
во, старика Фолза приветствует кратчайшим ледяным кивком и горделиво ше
ствует дальше, а с Люшем Пибоди не разговаривает вовсе.

7

Со свежего жаркого утреннего воздуха она вошла в прохладную прихожую, гд
е Саймон с важным видом собственника суетливо смахивал метелкой пыль.
Ц Они сегодня в Мемфис уехали, Ц сказал он, кивнув ей головой. Ц Но мист
ер Баярд вас ждет. Идите прямо наверх, мисс.
Ц Спасибо, Ц отвечала она и пошла наверх, оставив его деловито пересыпа
ть пыль с одной поверхности на другую и обратно. Поднявшись по лестнице, о
на попала в ровную струю сквозняка, тянувшего из открытых дверей на друг
ом конце прихожей. Сквозь эти двери виднелся отрезок голубых холмов и бе
лесое, как соль, небо. Возле дверей в комнату Баярда она остановилась и пос
тояла немного, крепко прижав к груди книгу.
Несмотря на возню Саймона внизу, в доме, который в отсутствие шумной и дея
тельной мисс Дженни утратил свойственную ему атмосферу спокойной увер
енности, царила несколько даже зловещая тишина. Откуда-то издали, со двор
а, до Нарциссы доносились какие-то слабые звуки; их глухие сонные отголос
ки вливались в дом на волнах живительного июльского ветерка.
Но из комнаты, перед которой она стояла, не слышалось ни малейшего звука в
ообще. Быть может, он уснул; и когда первоначальное побуждение, заставивш
ее ее приехать сюда несмотря на отсутствие мисс Дженни, Ц данное слово и
стойкость ее безрассудного сердца, Ц сослужив свою службу, покинуло ее,
она остановилась за дверью, надеясь, что он уснул и проспит весь день до ве
чера.
Однако ей придется войти в комнату посмотреть, спит он или нет, и она прико
снулась руками к лицу, словно этим жестом можно было вернуть себе обычно
е выражение безмятежного покоя Ц специально для него Ц и вошла.
Ц Саймон? Ц спросил Баярд. Он лежал на спине, подложив под голову руки и г
лядя в окно на противоположной стене, и Нарцисса молча остановилась в дв
ерях. Не услышав ответа, он поднял голову и посмотрел на нее своим мрачным
, тяжелым взглядом. Ц Черт побери, вот уж не думал, что вы сегодня приедете.

Ц Как вы себя чувствуете? Ц спросила она.
Ц Ведь стоит тете Дженни выйти из комнаты, как вы уже одной ногой за двер
ью, Ц продолжал он. Ц Это она велела вам приехать?
Ц Она просила меня с вами посидеть. Ей не хочется, чтоб вы оставались вес
ь день с одним только Саймоном. Вам сегодня лучше?
Ц Ах, вот оно что, Ц протянул оа Ц Может, вы, в таком случае, присядете?
Ее стул стоял в углу. Она подвинула его к кровати. Он смотрел, как она повор
ачивает стул и садится.
Ц Что вы об этом думаете? Ц спросил он.
Ц О чем?
Ц О том, что приезжаете сюда со мной сидеть?
Ц Я привезла новую книгу, Ц сказала она, Ц Только что получила. Надеюсь
, она вам понравится.
Ц Надеюсь, Ц без особой уверенности согласился он. Ц Пожалуй, скоро ка
кая-нибудь из них мне и в самом деле понравится. Однако что вы все-таки дум
аете о том, что приехали сюда сегодня?
Ц Я думаю, что больного нельзя оставлять одного с неграми, Ц сказала он
а, склонившись над книгой. Ц Эта книга называется…
Ц Почему бы тогда не нанять сиделку? Охота вам ездить в такую даль.
Она наконец посмотрела на него своими серьезными, полными отчаяния глаз
ами.
Ц Зачем вы приезжаете, если вам не хочется? Ц настаивал он.
Ц Мне это не трудно, Ц ответила она и открыла книгу. Ц Она называется…

Ц Бросьте, Ц перебил он. Ц Мне и так придется целый день слушать этот вз
дор. Давайте немножко поговорим.
Но Нарцисса не поднимала головы, и руки ее все еще лежали на раскрытой кни
ге, Ц Почему вы боитесь со мной разговаривать?
Ц Боюсь? Ц удивилась она. Может, вы хотите, чтобы я ушла?
Ц Что? Нет, черт побери. Я хочу, чтоб вы хоть раз нечеловечески со мной пого
ворили. Подите сюда.
Она не поднимала глаз и отгородилась от него руками, как будто он не лежал
беспомощно на спине на расстоянии двух ярдов.
Ц Подойдите поближе! Ц скомандовал он. Она встала и крепко вцепилась в
книгу.
Ц Я ухожу, Ц сказала она. Ц Я велю Саймону быть поблизости, чтоб он услы
шал, если вы его позовете. До свидания.
Ц Подождите! Ц воскликнул он. Она быстро пошла к дверям.
Ц До свидания.
Ц Но вы же только что сами сказали, что нельзя оставлять меня одного с че
рномазыми.
Она помедлила у дверей, и он с холодной хитростью добавил:
Ц Ведь тетя Дженни просила вас со мной посидеть. Что ж я ей теперь скажу? П
очему вы боитесь человека, который лежит на спине в чугунной смирительно
й рубашке?
Но она только смотрела на него своими спокойными безнадежными глазами.

Ц Ну, раз так, то идите. Ц Голова Баярда дернулась на подушке, он снова ус
тавился в окно, и тогда Нарцисса вернулась и села. Он кротко спросил: Ц Ка
к называется эта книга? Ц и, услыхав ответ, сказал: Ц Ну, ладно, читайте. Я в
се равно скоро усну.
Она раскрыла книгу и стала скороговоркой читать, словно прячась за ширмо
й слов, которую воздвигал между ними ее голос. Она читала, склонив голову н
ад книгой и чувствуя, как проходит время, с которым она, казалось, стараетс
я бежать наперегонки. Баярд не шевелился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41