А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он отвернулся:
Ц Что встали? Пошли!
Солдаты поспешно тронулись, и даже ужасные скелеты безропотно повинова
лись.
Бородатый с косицей отпустил Рува, толкнув в спину:
Ц Будешь указывать дорогу.
Ц Да, да…
Рув, перескакивая от дерева к дереву по краю тропинки, поспешал за рыжим в
еликаном. Он понимал, что это воины, что целью их похода может стать и родн
ой Курлап, но любопытство, пробудившееся в нем, похоронило все размышлен
ия о будущем его народа и даже страх перед скелетами. Запрокинув голову, Р
ув смотрел на высоченного предводителя с двуручным мечом, что легко пока
чивался у бедра, на его густую бороду, рассыпавшуюся по могучей груди, на б
ольшие, загнутые вверх усы, шишковатый, мясистый нос, толстые оттопыренн
ые губы. Он думал о том, кто же такой этот вождь, этот Чародей, от которого ис
ходила гнетущая, всеподавляющая сила…

***

Элвюр не спал. После злополучного пира он сразу отправился в посольство,
находившееся в большом неуютном доме неподалеку. Всю ночь посол просиде
л, запершись в кабинете, нервно перебирая документы. В конце концов все ра
ссыпал, разбил изящную фарфоровую статуэтку и написал резкое письмо кас
ательно нравов вахспандийцев графу Роксуфу в Антимагюр. Успокоившись, л
ишь к утру Элвюр прилег отдохнуть и, утомленный бессонной ночью, заснул п
рямо в одежде.
Ц Ваша милость, ваша милость, Ц старый слуга в дорогой, но поношенной ли
врее осторожно склонился над спящим господином.
Посол вздрогнул, открыл глаза, на мгновение бессмысленно уставился в дер
евянный потолок, затем, резко вскочив, закричал:
Ц Что такое? В чем дело?
Ц Вас просют.
Ц Кто?
Ц Паскаяк какой-то, Хинеком зовется.
Ц А-а, пошли его вон! Ц Элвюр досадливо махнул рукой.
Он уже остыл после вчерашнего, но хотел чуть покуражиться. Слуга направи
лся к выходу и замер возле двери, ожидая дальнейших приказаний: он слишко
м хорошо знал своего господина.
Ц Нет, погоди! Скажи, чтоб посидел пока в приемной.
Антимагюрец подошел к зеркалу, наверное, единственному во всей Вахспанд
ии! Одутловатое со сна лицо, несвежий воротник, помятый кафтан, а в остальн
ом все в порядке.
Старый слуга удалился. В комнату вошел лакей с золотым тазиком в руках и м
ягким полотенцем через плечо. Посол обмыл лицо в теплой приятной воде, ос
торожно протер глаза специальным чайным раствором, переоделся, причеса
лся, подушился, ещё раз взглянул в зеркало, повернулся задом, боком Ц все
хорошо.

***

Хинек робко мялся в приемной, косясь на миниатюрные, сделанные по антима
гюрцам диваны. На такой сядешь Ц развалится, вот будет конфуз. Прославле
нный герой, участвовавший в трех войнах и сорока битвах, был непривычен к
ведению политических переговоров, боялся сказать лишнее, обидеть гостя
и вообще с трудом представлял свою роль.
Элвюр сразу узнал приближенного принца и, надувшись, сел на диван.
Ц С чем пришли, милейший? Ц посол с видом грозного экзаменатора посмотр
ел на громадного, неуклюжего в столь роскошной обстановке героя.
Уже одно то, что он сидел, а вахспандиец стоял перед ним, опустив голову, иб
о потолок был слишком низким, тешило самолюбие антимагюрца, и человек не
вольно улыбнулся.
Ц Я прислан королем Вахспандии Ульригом, по поводу вчерашнего…
Ц А, так вы об этом? А не кажется ли вам, что это слишком серьезный разговор
?
Ц Э… Вполне… Да, кажется… Ц Хинек сбился, заученная речь вылетела из гол
овы.
Ц Пройдемте в кабинет, милейший.
Ц Да, да, пожалуй… Ц Хинек, изогнувшись, протиснулся вслед за антимагюрц
ем.
Ц Что вы там бормочете? Ц Элвюр водрузился в мягкое кресло за рабочим с
толом.
Ц Я? Да так, ничего, ровным счетом ничего… Хотя, что же это я говорю? Я по пов
оду вчерашнего…
Ц Усовестились?
Ц …по поводу вчерашнего. Король Ульриг приносит свои глубочайшие извин
ения от себя и от лица всего вахспандийского народа.
Ц Правда?
Ц И клянется, что такого больше не повторится, Ц поспешно добавил Хинек
.
Элвюр вновь улыбнулся. Видя полнейшую политическую неграмотность парл
аментера, он позволил себе зайти дальше, чем предполагал сначала:
Ц Знаете что, милейший, вы пришли слишком поздно. Я уже отослал письмо гр
афу Роксуфу, в котором извещаю его обо всем произошедшем, а так же прошу пр
инять необходимые меры.
Ц Что?
Ц Как это "что"?
Ц Что за меры? Ц Хинек по-бычьи наклонил голову, глядя недоверчиво и исп
одлобья.
Ц Будет война, потому как это просто преступно оскорблять посла, да ещё п
одобным образом. Подумать только! Ц Элвюр закатил глаза, представив, как
герой кинется умолять его о помиловании Вахспандии.
Антимагюрец играл с огнем, что доставляло ему несказанное удовольствие.

Ц Война? Ц Хинек уже прикидывал соотношение сил Ц здесь он понимал гор
аздо более чем в дипломатии. Ц Что ж, дело дрянь, но вы проиграете. Я пойду,
расскажу обо всем королю.
Паскаяк повернулся, собравшись уходить.
Ц Эй, погодите! Ц посол вскочил, опомнившись. Ц Погодите!
Ц Что? Ц Хинек остановился.
Ц Я… Вы меня превратно поняли… Посол не имеет полномочий объявлять вой
ну без монаршего указа. Я только сказал, что просил графа Роксуфа предпри
нять меры… Неизвестно, как он отнесется, что скажет король Малькольм, да и
вообще письмо ещё не отправлено. Оно здесь, Ц антимагюрец взял со стола л
ист бумаги, испещренный мелким, нервным почерком. Ц Вот оно, и я его прямо
сейчас уничтожу, если вы пообещайте, что "вчерашнего" больше не повторитс
я. Договорились?
Ц Вчерашнего больше не повторится, ибо вчера уже прошло, и сейчас Ц сего
дня, Ц Хинек улыбнулся довольный шуткой, но тут же смекнул, что допустил
дипломатический промах. Ц Извините, господин посол, не то хотел сказать.
Будьте совершенно спокойны относительно вашей особы и чести.
Элвюр деловито опустился в кресло, забыв о письме.
Ц А послание лучше сожгите. Если оно попадет в Антимагюр, клянусь Ортако
гом, Ульриг заставит вас съесть всю вашу почту, запив чернилами. Ц Хинек
поклонился и, не обращая внимания на вскочившего посла, вышел.
Ц Свинья! Лгун! Ренегат! Ц Элвюр машинально скомкал сжатое в руке письм
о, швырнул его под ноги.
Прибежал слуга с каплями. Посол принял лекарство, успокоился, разгладил
письмо. Подобную бумажку графу Роксуфу не отправишь Ц придется перепис
ывать. С вдохновением поэта Элвюр остервенело принялся сочинять желчны
е строки. Перо легко скользило по бумаге, но вскоре подействовали капли: г
олова антимагюрца безвольно склонилась на руки. Он уснул.

***

Ц Рассредоточиться! Ц Рыжий замер, обратив внимание на идущих солдат.

Люди и скелеты, рассыпавшись на маленькие группки, скрылись за деревьями
. Рув и великан остались на тропинке одни. Чародей снова взглянул на мальч
ика и задумался.
Ц Скажи, ты что-нибудь знаешь об искусстве магии?
Ц Так, кое-что. У нас в деревушке живет одна старая колдунья. Она иногда по
могает людям.
Ц Когда мы придем, проводи меня к ней.
Рув быстро кивнул.
Они прошли несколько десятков шагов. По бокам тропинки было движение и х
рустели ветки: солдаты неотступно следовали за ними.
Три толстых, разросшихся на плодородной почве дерева, поляна, далее отло
гий склон, нисходящий в болото. Внизу гигантскими грибами раскинулись со
ломенные крыши строений.
Отряд начал спуск, продираясь через паутину зарослей. Рыжую голову Чарод
ея, упрямо качавшуюся над самыми высокими кустами, было хорошо видно из К
урлапа. В деревне закричали. Охотники племени, всегда готовые к бою, высып
али на улицу. Медленно вырывались из потрепанного кустарника темные фиг
уры незваных гостей. Некоторые варвары натянули луки: пришельцев было сл
ишком много. Выскочив на открытое место, прямо перед частоколом Курлапа,
они остановились, снова шарахнулись в лес. Скелеты застыли в кустах, изуч
ая варваров. Лишь рыжий великан упрямо, не обращая внимания на ветки, хлес
тавшие его по ногам, продирался вперед. Маленький Рув, куницей скользил р
ядом.
Чародей приблизился к частоколу, подняв руки в знак мира. В Курлапе произ
ошло некоторое замешательство. Наконец поднятый над частоколом на щите
показался вождь. Он был немолод и на лице носил четыре глубоких шрама Ц с
леды от когтей неведомого хищника.
Чародей заговорил первым:
Ц Анисим Вольфрадович приветствует тебя, Покровитель Лесов!
Ц Хорошо приветствие, да каковы последствия?
Ц Зависит от тебя.
Ц Говори, Анисим, я слушаю.
Ц За мной стоит сила Ц войско, что выстроившись цепью обхватит весь Сев
ерный континент от Вахспандии, королевства лютых паскаяков, до Шгарии, м
рачной страны неисчислимых орков.
Ц Похоже, ты берешь силу от орков, Ц вождь улыбнулся, и шрамы, извиваясь,
змеями поползли вверх.
Ц Я не брезгую и низшими, но мощь моя опирается на людей, подобных тебе, По
кровитель Леса, и скелетов, наводящих ужас на отряды малодушных.
Ц С чем же ты явился ко мне, Анисим, чье войско, выстроившись цепью, обхват
ит весь Северный континент от Вахспандии до далекой Шгарии?
Ц Глуп тот, кто считает, что добился полного могущества. Я силен, но мне ну
жна и твоя помощь, Покровитель Лесов.
Ц Сила встречает противодействие. Помощь дается против кого-то, Ц вожд
ь замолчал, ожидая ответа.
Ц Мою силу встречают гхалхалтары, что не так давно вырвались из Магичес
кого Щита на Южном Континенте. Помощь твоя Ц против Мага Ночи, Хамрака Бе
ссмертного.

***

Храм, где должно было состоятся торжественное бракосочетание принца Уд
герфа и дочери героя Фанура, Дельферы, располагался в самом центре столи
цы, олицетворяя собой сердце всего королевства.
Святилище поражало своей монументальностью. Не правильными, ломаными с
тенами оно возносилось к небу, но, в то же время, было чрезвычайно симметри
чно. Приглядевшись, становилось понятно: храм состоял из остроконечной б
елой скалы, в которой паскаяки высекли коридоры и залы. Архитектурное со
оружение и творение природы искусно переплелись меж собой, создав одно и
з самых выразительных и красивых в своей простоте зданий на земле.
Главный Зал располагался в самом центре скалы, и огромная масса камня, сп
лотившаяся наверху, давила на своды, так, что пришлось поставить шесть ко
лонн в несколько паскаячьих обхватов. Талантливые зодчие постарались и
здесь, уловив в числе опор определенное значение: у Крейтера Великого, пе
рвого паскаяка, который несколько веков назад с небольшим отрядом проби
лся через непроходимые леса и обосновался на берегах реки Фанур, было пя
ть братьев. Каждая из колонн носила определенное имя и барельеф, изображ
ающий одного из шестерых братьев.
Стены были так же испещрены диковинными угловатыми символами и рисунка
ми, а напротив входа, настолько широкого, что разъехалось бы и десять всад
ников, помещалась толстая гранитная плита с высеченными на ней именами в
сех вахспандийских вождей, начиная с Крейтера Великого и его неустрашим
ых братьев.
Подле в круглом углублении, обложенном по краям красивыми камнями причу
дливой формы и окраски, бесновался огонь Ц Священный Очаг. Между костро
м и плитой стояли три паскаяка, облаченные в странные просторные одежды
Ц высшие жрецы. Главный из них, обвешенный оружием, изображал верховног
о бога Ортакога, другие Ц Крейтера Великого и Магдонора Ц бога жизни. Ря
дом с ними стоял отец жениха, Ульриг III, а так же родители невесты: герой Фан
ур с женой. Приглашенные выстроились полукругом вдоль стен, оставив своб
одным вход, откуда должны были проследовать молодые.
Ульриг улыбался, кивал Фануру и бесстыдно подмигивал его жене, отчего та
опускала глаза. Король был доволен собой. Как он все хорошо устроил! Женит
ся сын, станет семьянином, а политика и войска пока подождут.

***

Пировавшие три дня подряд паскаяки выглядели устало, на лицах читалась д
осада: когда же появится невеста. По обычаю, она должна была первой предст
ать перед Священным Очагом, а уж потом Ц жених.
Сэр Элвюр, даже заручившись поддержкой короля и первого героя Вахспанди
и Хинека, чувствовал себя неспокойно. Все присутствующие были, по крайне
й мере, на три головы выше его, что антимагюрец переживал очень остро. Когд
а толпа, не соблюдая никаких приличий, не различая должностной иерархии,
ломанулась в раскрывшиеся двери храма, человек был буквально затерт меж
ду рвущимися вперед огромными телами. В Главный Зал Элвюра вынесло сильн
о потрепанным, да ещё кто-то умудрился дать ему локтем в глаз. Посол мучит
ельно чувствовал, как распухает бровь. Однако спрашивать было не с кого
Ц вокруг толпа.
В ней маленький Элвюр был незаметен, но рослый паскаяк с гребнем зачесан
ных назад волос увидел его. Боком, клином могучего плеча раздвигая толпу,
он пробился к затосковавшему послу:
Ц Здравствуйте, господин Слизняк.
Элвюр удивленно вскинул глаза и узнал своего правого соседа на пиру. Шир
окоплечий улыбался, предвкушая интересный разговор.
Ц Извините, но я не слизняк, как вы изволили выразиться.
Ц Положим. Не знаю, как тебя зовут, батюшку твоего не встречал, по щечке не
трепал. А тебя могу. Ц Мохнатая лапа ласково протянулась к перепугавшем
уся антимагюрцу.
Ц Вы что? В своем ли уме?! У меня король прощения просит, а вы! Я буду жаловат
ься!
Паскаяки недовольно стали оборачиваться к Элвюру, чей визгливый голос о
казался хорошо слышен в торжественной тишине:
Ц Эй, заткнись, шмакодявка.
Ц Придержи язык за зубами, пока не выбили.
Шепот паскаяков разозлил Элвюра ещё больше. Не помня себя, он рванулся к С
вященному Очагу.
Ц Ваше величество! Пропустите меня к королю!
Раздались крики Ц появилась невеста. Закутанная в просторный зеленый п
лащ, она шла свободно и легко, обратив на себя все взоры.
Элвюр, упорно пролезая меж толстенных ног, выбрался в первый ряд:
Ц Ваше!.. Ц он увидел невесту, недовольное лицо Ульрига с маленькими зло
бными глазками, устремленными на него, и быстро попятился назад. Ц И все
же, я буду жаловаться. Графу Роксуфу…
Широкоплечий громко смеялся, но, странно, никто не сказал ему ни слова.

***

Сверкая начищенным нагрудником, золотыми пуговицами, вымытыми по таком
у поводу волосами, Удгерф не спеша вошел в Зал и, оглядывая собравшихся, пр
ищурившись, улыбнулся. Он заметил невесту, которая ожидала его у Священн
ого Очага. Она была красива: с большими темными глазами, оттененными густ
ыми ресницами, с челкой рыжеватых волос, ниспадающих на лоб. Принц приост
ановился, оценивая подарок отца, скользя взглядом по её телу, до поры скры
тому широким плащом.
Ц Иди, сын, Ц Ульриг позвал Удгерфа, не желая затягивать церемонию.
Все должно было пройти с блеском, но быстро, как молния, что вспыхивает и м
гновенно гаснет, оставляя о себе долгую память.
Наследник приблизился к Очагу.
Служитель, изображающий бога Магдонора, заговорил:
Ц Принц Удгерф, почетный герой Вахспандии, увенчавший себя победами пр
и Хал-мо-Готрене, в поединке… Ц начался длинный ряд перечислений заслуг
жениха, Ц сегодня ты станешь настоящим воином и паскаяком…
Удгерф улыбнулся: и тем и другим он стал уже лет десять назад.
Ц …Ты станешь подлинным наследником вахспандийского престола по жела
нию твоего отца и благоволению богов и великих предков.
Ульриг обошел Священный Очаг, обнял сына, отступил. "Крейтер" поцеловал же
ниха.
Ц Став воином, защищай свою семью, став паскаяком Ц свой народ. Действуй
по совести, и тогда это оружие не будет ведать поражения. Ц "Ортаког" вруч
ил Удгерфу секиру с острым, украшенным золотом, лезвием.
Подобное оружие даровалось только представителям королевского дома пр
и бракосочетании и хранилось до последней их битвы, где погибало вместе
с ними.
Наследник бережно принял секиру, примерился, улыбнувшись, молодцеватым
движением заткнул её за пояс.
Выдержав торжественную паузу, речь продолжил "Магдонор":
Ц Дельфера, дочь героя Фанура, ты удостоилась величайшей милости, ибо от
ныне назначена хранительницей Священного Очага самого принца! На тебя п
ал мой жребий, а потому живи во благо Бога жизни.
Отец подхватил невесту, перенеся через Священный костер, что символизир
овало её переход к новой жизни. Удгерф перешагнул сам, столкнувшись с отц
ом.
"Магдонор" вручил Дельфере изогнутый, украшенный золотом и драгоценными
каменьями, рог:
Ц Да будет ваш дом полной чашей!
Ульриг III поспешил исполнить свою обязанность короля. Наклонившись к нев
есте, он жадно приник к её губам, непозволительно затянув символичный по
целуй.
Ц Эй! Ц Удгерф подтолкнул отца. Ц Хватит.
Выпроставшись из длинных волос Дельферы, Ульриг недовольно обернулся:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54