А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Гномы и низшие в горах
поднимаются в надежде захватить северные земли Ц легкую добычу во врем
я войны с Хамраком. Хамрак. Хамрак…
Непропорционально сложенный человек, одетый в аскетический темно-сини
й кафтан, поднялся из-за стола, прошелся по комнате.
Ц Хамрак. Как же ему все-таки удалось перебраться в Форт-Брейден? Сорок т
ысяч! Это же какая сила! И появился так внезапно!
Болезненного вида юноша задумчиво смотрел на разложенные на столе карт
ы: черные стрелки дорог, затейливые рисунки построек, обозначающие посел
ения, частокол лесов, ленты рек. Красными чернилами были жирно обведены н
есколько башен, под которыми стояла четкая подпись: "Форт-Брейден". Юноша
перевел взгляд на мужчину.
Ц Все пропало.
Ц Ну зачем же так, Ваше Величество? У нас ещё есть силы. Завтра же я еду к во
йскам, и мы выступаем в поход.
Ц Поздно.
Ц Отчего же? Можно послать за помощью к лордам Жоговена, да и на Пентейск
ом мысе наши союзники. Население за нас! Поднимем народ на отечественную
войну!
Ц Как говорил Зигфрид Мальнейский: "Надежды тешат душу и в самый смертны
й час…"
Ц Господи, Ваше Величество! Оставьте вашего Зигфрида Мальнейского. Он б
ыл прекрасным поэтом, но от его стихов хочется наложить на себя руки. Нель
зя же так! Ведь за нас стоят Антимагюр и Слатия.
Ц Нет, мой милый друг. В Антимагюре правит Малькольм, хитрый как лиса, а в С
латии Ц предатель Альфред. Он давно забыл, где родился, и отрекся от людей

Ц И все же нельзя отчаиваться. Мы ответственны не только перед собой, но
и перед народом. Мы будем бороться! Клянусь, Ц легким, гибким движением, н
есвойственным его нескладной фигуре, мужчина вытащил меч из ножен. Ц Я, л
орд Толокамп, клянусь свободой Верторского, Пентейского и Жоговенского
мысов, что буду сражаться до тех пор, пока моя рука в состоянии держать это
т благородный клинок!
Иоанн горько усмехнулся:
Ц Да, вы единственный верный мне человек. Остальные лорды выбирают силь
нейшего, Ц король встал. Ц Но как они не поймут, что Хамрак в победе жесто
к, в поражении зол.
Ц Браво, Ваше Величество! Ц лорд Толокамп вскинул меч. Ц Вы никогда не у
подоблялись Хамраку и не зависели от него, так не убойтесь же его и сейчас!


***

Тронный зал в Верторе, столице Королевства Трех Мысов поражал своими раз
мерами. Им пользовались не часто, а лишь в особо торжественных случаях. Дв
а года назад здесь, под этими розово-голубыми сводами, короновался Иоанн.
Он хорошо помнил этот самый счастливый в своей жизни день: нарядные прид
ворные, стражники в ярких туниках, добрые слова, радостные лица и всюду св
ет, свет.
Теперь в зале было светло, как и тогда, но люди стали другими. Из пятидесят
и лордов на зов короля явились только двадцать три. Затравленно косясь д
руг на друга, они заняли места вдоль стен.
Сэр Вурд, исполняющий обязанности церемониймейстера, вышел вперед и, взм
ахнув золотым жезлом с набалдашником в форме головы дракона, оповестил:

Ц Король идет!
На ступенях, откуда должен был появиться Иоанн, зашумели. Монарх шел, и его
выход предваряли несколько благообразных старичков, рыцарей в полном п
арадном обмундировании и четыре пажа, что несли красный, белый, желтый и с
иний стяги Ц штандарты трех мысов, входящих в состав государства, и знам
я королевского дома. Рыцари расступились, театрально вытащив мечи. На ве
рху лестницы показался Иоанн. Он был более обыкновения бледен, и светлый
кафтан ещё резче подчеркивал его слабость и худобу. Лорды переглянулись
: "Слаб король". Но герольды в ярких туниках уже вскинули трубы. Сильный, чис
тый звук побежал по залу, оторвался от пола, улетел под купола и долго игра
л там среди каменных статуй и изящных росписей. Иоанн спустился к лордам.

Все поднялись, звучно пропев:
Ц Король! Да здравствует король! Да здравствует король Иоанн!
Иоанн махнул рукой. Лорды с шумом опустились. Сам он занял место в центре н
а высоком троне в виде сцепившихся драконов.
Герольды протрубили ещё раз, возвещая начало церемонии.
Сэр Вурд снова взмахнул посохом:
Ц Великий Королевский Совет открыт!
Отголоски труб замерли в вышине. Наступила тишина Ц все ждали от монарх
а слова.
Иоанн в нерешительности оглядел собравшихся, остановившись на длинном,
гладко выбритом лице лорда Толокампа, и когда тот кивнул, король начал:
Ц Было бы смешно рассказывать вам о событиях в Форт-Брейдене, о вероломс
тве гхалхалтаров и их полководца Хамрака. Вы все уже об этом знаете, Ц Ио
анн выдержал паузу. Ц Мы собрались не для обсуждения потерь и ошибок. Мы
здесь для того, чтоб решить, как одолеть общего врага!
Уроки Толокампа не прошли даром. Король говорил громко и уверено.
Лорды вновь переглянулись: "Не так слаб, как кажется".
Ц Итак, Пентейский мыс занят захватчиками, но народ за нас. Уже приняты м
еры по защите крепостей Грохбундер и Ирта. Пока эти две цитадели в наших р
уках, королевство в безопасности. Однако нельзя ждать, безучастно смотре
ть, как враг выжигает наши города, села, убивает наших соотечественников,
угоняет их в рабство. Мы должны собраться с силами и выступить на помощь п
ентейским лордам, родному народу!
Лорды опустили головы, осмысливая сказанное. Первым поднялся Карен с Жог
овенского мыса:
Ц Мы выставим силу в подмогу пентейцам, а Хамрак прорвется и возьмет нас
голыми руками?
Иоанн посмотрел на его хищное, острое, покрытое сизой щетиной лицо:
Ц Мы не допустим прорыва. Наши войска контролируют Грохбундер и Ирту. Он
и зажмут его в Форт-Брейдене.
Ц У нас не более тридцати тысяч, а у них все сорок. Мы не то что осадить Ц в
открытом поле боя не выдержим, Ц подал голос смуглый, красивый лорд Доби
н.
Ц Их не сорок, их тридцать пять, Ц слабо возразил король.
Ц Где гарантии?
Ц Вы не у противника воинов считайте, у себя!
Ц Побьют нас, и останемся мы в своих городах без войска!
Ц Идти на Форт-Брейден Ц безумие!
Ц Это самоубийство!
Ц Конец!
Сэр Вурд поднял жезл, тщась восстановить порядок. Крики не смолкали. Иоан
н совсем растерялся и сидел, выставив вперед руку, словно защищаясь от не
видимых ударов. "Конец! Конец!" Ц стучало в голове…
И тогда поднялся лорд Толокамп.
Ц Где я нахожусь: на базаре или на Королевском Совете? Нет, я не узнаю вас.
Вы ли это, могучие лорды страны Трех Мысов? Торгуетесь? Не даете людей? Ну и
не надо! Но подумайте, что вы скажете Хамраку, который не сегодня-завтра п
одойдет к вашим замкам с сорокатысячным войском? Как будете держать отве
т на плахе?
Лорды молчали.
Ц Я не узнаю вас, Карен, Добин! Эти ли люди завоевывали Слатию, водворяя та
м новую династию? Вы ли разбивали варваров под Пельфией и Анелом?
Ц Не слушайте его!
Все обернулись к маленькому, сухонькому человечку с седенькой козлиной
бородкой и лихо закрученными наверх усами, что смотрелись неестественн
о безобразно на его желтом, крысином лице. Лорд Мальерон! Вот уж чье присут
ствие на Совете было неожиданностью: он был приспешником лорда Альфреда
, ныне правителя Cлатии. Многие, если не все, ненавидели его: в памяти ещё све
жо было поражение под Оладором, когда Мальерон предал своих и ударил в ты
л. Но влияние Альфреда не позволило разделаться с ним тогда.
Долбин крикнул первым не по охоте, но из принципа быть против предателя:

Ц Даю отряд в пятьсот копий!
Далее пошло легче Ц поддержал склонявшийся на сторону короля Карен:
Ц Ставлю тысячу!
Ц Двести драконов со всадниками!
Ц Сто рыцарей и восемьсот ратников!
Лорд Мальерон покинул зал.

***

Король Иоанн был несправедлив к Хамраку: предвидя долгую войну, бессмерт
ный вовсе не бичевал пентейцев огнем и мечем. За три месяца, что мыс находи
лся в руках у гхалхалтаров, не было разрушено ни одного поселения. Жителе
й, в которых завоеватели видели будущих подданных и работников, не убива
ли, а тем более не угоняли в рабство, так как такового не существовало вовс
е.
Словом, когда тридцатипятитысячная армия Иоанна вошла на Пентейский мы
с, все было спокойно. Деревеньки, разбросанные по плодородным склонам Пе
нтейских гор, безмятежно пускали в чистое синее небо кольца сизого дыма.
Белыми, теплыми пятнами в зеленой, но уже начавшей увядать, траве выделял
ись раскормленные мохнатые овцы; шелестели серебряной листвой тенисты
е оливковые деревья. Рай!
Войско людей разделилось надвое. Одна часть его плыла вдоль берега на ко
раблях. Флотилией руководил лорд Толокамп. Другая, в два раза большая, кот
орой командовал сам король, двигалась к Форт-Брейдену по суше. Ведь именн
о там собрались главные силы гхалхалтаров. Там, в Форт-Брейдене, Хамрак жд
ал Иоанна…

***

Черные блестящие шлемы и темные куртки гхалхалтаров выделялись в пестр
ой толпе, облепившей Южные ворота Форт-Брейдена. Гхалхалтары поднимали
на стены форта ящики со стрелами и дротиками. Скрипя на веревках, подтяги
вались вверх метательные машины: скорпионы и арбалисты. Город готовился
к обороне.
Хамрак стоял на стене, наблюдая за работами. В городе тридцать семь тысяч
войска, на подмогу идет десятитысячная армия Скелетора, а с севера, из Вах
спандии, движется сильное войско людей-львов, или, как они себя называют,
паскаяков. Это непревзойденные бойцы ближнего боя, необузданной отваги
и звериной силы, а их кавалерию, что разъезжает на слоноподобных дракона
х сомми, не берут даже пули антимагюрцев. Ведет их доблестный Удгерф, един
ственный сын короля Ульрига III, несмотря на молодость уже увенчавший себя
победой под Хал-мо-Готреном. С такими воинами запереть и раздавить людей
несложно. Бессмертный ждал и одновременно страшился этого решительног
о момента, когда с холодной точностью отмечал на карте передвижения арми
й.
Люди были недалеко. Они разбили небольшой отряд тварей, случайно наткнув
шись на него в одной из деревень. Пятьдесят безмозглых тварей Ц ничто, но
Хамраку претили потери. Он слишком умен и расчетлив, чтобы допускать хот
ь какие-то ошибки. Впрочем, говорили, что это к лучшему: пусть люди почувст
вуют свою силу и станут развязанее Ц легче вязать будет. Этот невинный к
аламбур неизвестного острослова уже обошел всю сорокатысячную армию. Н
астроение было хорошее.

***

Крохотный городок Альт находился в дне пути от Форт-Брейдена. Рассвет сл
егка позолотил край небосвода. На улице было прохладно, как это бывает в к
онце ноября. Где-то хлопнула дверь. Заспанный пентеец, зябко поеживаясь, в
ылез из избы, прищурившись взглянул на заалевший восток. Чистота, свежо, б
лагодать! С клекотом, нахохлившись, хлопая подрезанными крыльями, бродил
а в загоне домашняя птица. Пастух погнал в поле стадо овец, и далеко по гор
ам разнесся переливчатый звук рожка. Гуляют последние деньки, а там брит
ь и резать на праздники…
Сухая фигура часового гхалхалтара одиноким силуэтом торчала на фоне се
роватого неба. Тонкое, высокое копье слабо покачивалось, словно травинка
под дуновением ветерка. Ветра не было, и, казалось, природа застыла в тяго
стном ожидании… Все началось в седьмом часу, когда к воротам подскакал в
змыленный всадник. На ходу соскакивая с коня, он прокричал что-то охранни
ку на гортанном гхалхалтарском и вбежал в распахнувшиеся ворота. В сопро
вождении неизвестно откуда появившегося гнома гонец кинулся к большом
у дому в центре города Ц единственному каменному зданию в Альте.
Ц Кто идет?
Ц Пропускай, к начальнику!
Гхалхалтар-стражник убрал алебарду, пропустив курьера. Еще один гном по
бежал будить сотника.
Приехавший был гхалхалтаром средних лет, а живут они в семь раз дольше лю
дей. Ожидая командира, он уселся на диван, стоявший в холле, нервно теребя
золотую цепочку на шее. Гулко стучали в углу большие часы. Внутри их неуст
анно качался маятник, и когда он отклонялся влево, то попадал в полосу све
та, превращаясь в стремительную желтую стрелу, но со следующим взмахом у
ходил вправо, в темное небытие тени. Гонец наблюдал за игрой бликов, отмеч
ая про себя странные особенности, закономерности. Часы большая редкость

Сотник не заставил себя долго ждать, стремительно ворвавшись в холл, раз
метав путавшихся под ногами гномов. Он был молод, широкоплеч и необычайн
о жилист и мускулист, чего не могла скрыть легкая шелковая рубашка, накин
утая на голое тело. Откинув со лба длинные, по плечи, черные с синеватым от
ливом волосы, он подошел к гонцу, протягивая крепкую узкую руку, обхвачен
ную кожаным браслетом-талисманом:
Ц Да освятится над тобой новый день, мой друг. Халхидорог Гарэльд Эмберг
рад видеть тебя в своем доме.
Да, это был Халхидорог, тот самый, что пробрался три месяца назад в Морскую
башню, устранив четверых охранников. Теперь он сотник и оставлен в Альте
для прикрытия подходов к Форт-Брейдену.
Ц Приветствую тебя, Халхидорог. Враг близко. Твари уже отошли из-под Вье
рна. Люди укрепились там. Они будут здесь к полудню. Осталось чуть более пя
ти часов, Ц гонец уже успел отдышаться и говорил спокойно.
Халхидорог не удивился столь скорому продвижению людей Ц это было не в
его натуре. Он лишь задумчиво прошелся по комнате, поскрипывая половицам
и:
Ц Сколько их?
Ц Около десяти тысяч. Полководцем сам король Иоанн. Остальные в дне пути.

Ц Ясно. Их слишком много. Будем отходить.
Халхидорог вышел, кликнул гхалхалтара с алебардой, что-то сказал и верну
лся:
Ц Но для начала устроим людям небольшое представление…

***

Через три часа гхалхалтары, подгоняемые идущими сзади в сто крат превосх
одящими силами, покинули городишко. Уходили молча, оглядываясь на далеки
е склоны гор, где в зеленой долине притаился Вьерн, уже занятый Иоанном. Ск
оро в отряд влились две сотни разношерстных тварей, спешащих оттуда. Ком
андиром на время был поставлен помощник сотника Гхалк, сам же Халхидорог
с пятью отборными воинами-магами остался в Альте.
Жители отнеслись к уходу завоевателей спокойно. Им было все равно, кто бу
дет владеть городом: люди, гхалхалтары Ц лишь бы не бесчинствовали, а под
обного, надо отдать ему должное, Халхидорог не допускал. Он прошел школу Х
амрака, и, хотя люто ненавидел людей, это относилось лишь к тем, кто в броне.
Убийства должны быть оправданы, истязание мирного населения глупо.
Вшестером гхалхалтары рассредоточились по городку. У сотника был план. Е
му хотелось как можно больше досадить Иоанну, чтоб не надеялся, чтоб знал,
как достаются вражеские поселения. Халхидорог гладил висевший на боку м
еч. Последний раз он был в деле в Форт-Брейдене. Сейчас может пригодится…


***

Дорога от Вьерна к Альту плавно скатывалась с покатых склонов пентейски
х гор и шла, петляя, по равнине. Летом грубые сорняки забивали её подавляющ
ей мощью жирных стеблей, но сейчас, в конце ноября, зелень пожухла, словно
заснула до весны. Впрочем, дорога не была предназначена для крупных войс
ковых переходов: людям приходилось идти лишь по трое в ряд.
Под полуденным солнцем прозрачными каплями переливались их до блеска н
ачищенные шлемы и наконечники копий. Длинная вереница солдат змеей уход
ила вдаль, повторяя все изгибы дороги и окрестных скал. Наверное, когда пе
рвые подходили к Альту, последние ещё только выступали из Вьерна.
Халхидорог, наблюдая за марширующей колонной через щель, загодя продела
нную в частоколе, хищно ухмыльнулся: "Пусть подойдут поближе. Ближе, ближе
, доблестные воины". В двух десятках метров от него спрятался другой гхалх
алтар. Остальные засели в домах.
Боятся люди нападения, иначе не парились бы в толстых стеганых куртках, в
ороненых кольчугах. И правильно делают. Надо бояться…
Халхидорог закрыл глаза и сосредоточился. Он с детства был наделен даром
колдовства и, когда разойдется, мог совершить многое. Некоторое время со
тник собирался с мыслями, доводя себя до состояния высшей релаксации дух
а. Это удается не каждому, а лишь тому, кто с гордостью носит титул мага.
Секунда Ц шаг людей. Вторая Ц колонна ближе. Третья Ц чьи-то веселые го
лоса смутными волнами доносятся до слуха. Четвертая Ц голоса тонут в пр
ояснившемся сознании. Пятая секунда Ц в теле необычайная легкость, слов
но ты Ц повелитель мира, и достаточно одного твоего движения, чтобы свер
нуть горы. Но ещё не время: ты слишком умен и знаешь цену силе и власти. Она д
олжна быть направлена на определенную цель, и сейчас эта цель Ц люди!
Халхидорог открыл глаза. Он был готов. Слабое свечение струилось из его р
аскрытых ладоней, сливаясь воедино, превращаясь в большой бело-огненный
шар. Сгусток света сорвался с рук сотника и, перескочив через частокол, ви
хрем ворвался в строй людей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54