А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Некромант изумился так, что даже его улыбка на мгновение поблекла:
Ц Отчего же? Разве год назад ты не ратовал за войну?
Ц То было год назад. За это время многое изменилось.
Ц Это женщина? Ц Хамрак прищурился. Ц Она изменила тебя?
Халхидорог опустил голову. Ему меньше всего хотелось, чтобы бессмертный
попрекал его Осертой.
Ц Удивительно, Ц некромант пожал плечами, Ц это правда удивительно, к
ак женщинам удается сделать то, что нам не удается в десятки лет! Сколько я
учил тебя не питать злобы к людям. И что? Ты все равно кричал: "Война!" А она до
билась толку в три месяца.
Халхидорог виновато улыбнулся, словно желая загладить свою вину перед д
олготерпимым учителем.
Ц Ладно, Ц Хамрак махнул рукой. Ц Я доволен. Можешь идти. И постарайся н
е ссориться с Гамаром. Он не зол. Его единственная ошибка состоит в том, чт
о он слишком любит гхалхалтаров, а кроме них на свете живет ещё так много д
остойных сострадания…

***

Слатийский капитан стоял на корме, изучая синюю полосу горизонта. Море х
ранило спокойствие. Обратный путь обещал быть нетрудным.
Кормчий Володир оперся на правило, уставившись на капитана, робко кашлян
ул:
Ц Ваше благородие, вы знаете, я своими глазами видел гхалхалтаров. Они не
сут хаос и гибель.
Ц К чему ты клонишь?
Ц Видите ли, по-моему разумению, нам следует уплыть из Коны. И чем скорее,
тем лучше.
Капитан сдвинул брови.
Ц Гхалхалтары ещё далеко, и Кельзан утверждает, что никого из иноземных
торговых людей обижать не будут.
Ц Сила за Хамраком. Захочет обидеть Ц у Кельзана не спросит. В городе мо
лвят, что гхалхалтары уже двинулись из Тумби сюда и будут со дня на день.
Ц Товар продадим, новый купим, на корабль погрузим. Вот тогда можно и в пу
ть сбираться, а то что ж мы назад порожняком пойдем, Ц резонно заметил ка
питан. Ц Впрочем, я тебя не неволю. Ты хоть и хороший кормчий и жалко тебя т
ерять, да вот завтра в Скелетор отходит парзийский корабль. Хочешь, садис
ь на него. А из Скелетора каждое второе судно в Слатию плывет.
Володир задумался: тут он среди своих Ц слатийцев, северян и у него есть р
абота.
Ц Нет, я уж с вами останусь. Хотя надо бы остеречься, и товар по более сходн
ой цене пустить: погонимся за деньгами, все упустим.
Ц Ну, это уж не твоего разумения дело. Ты, главное, правило держи, а торговл
е меня не учи, Ц оборвал кормчего капитан и, показывая, что разговор окон
чен, направился на нижнюю палубу, где матросы доставали из трюма тяжелые
бочки со слатийским медом.

***

Кельзан приподнялся на подушках, и две наложницы быстро вскочили и скрыл
ись за занавесями. Тень опахала скользнула по широкому настороженному л
ицу князя. В покои стремительной походкой вошел высокий, худой визирь. На
его большой, бритой голове красовалась белая чалма с дорогой изумрудной
брошью. Он остановился, выжидающе уставившись на повелителя.
Ц Ну что? Ц Кельзан нетерпеливо запустил пальцы в глубокие складки бог
атого халата.
Ц Мой повелитель, дурные вести. Хамрак подошел к предместьям, Ц визирь
сделал страшное лицо. Ц Завтра он собирается въехать в город.
Ц Как въехать?! Надо до истечения сего часа пригласить его во дворец.
Великий король не должен войти в город без нашего предварительного приг
лашения, иначе сие будет походить на штурм. Ц Кельзан закатил глаза. Ц П
ошли кого-нибудь из героев к Хамраку.
Ц Повелитель, ваше приказание уже исполнено. Однако король отослал пос
лов обратно и ответил, что собирается устроить праздничное шествие на ул
ицах города, а уже затем явиться во дворец.
Кельзан встрепенулся:
Ц Шествие? С войском?! Это губительно! Даю тебе повеления. Выполнишь Ц оз
олочу, нет Ц головой расплатишься. Всех иностранцев вели задержать. Есл
и Хамрак спросит, почему антимагюрцы на свободе, всех порешим.
Ц Закрыть порт? Ц визирь хитро прищурился.
Ц Да. И чтобы народ в городе радовался. Расцвети улицы и повесь флаги. Най
ди предателя и его тоже повесь над воротами. А к груди привяжи табличку, чт
о сей недостойный был против гхалхалтаров. Чтоб Хамрак остался доволен.

Ц Слушаюсь и повинуюсь, мой повелитель.

***

Хамрак плеткой обмахнул пыль с сапог, неторопливыми, твердыми шагами взо
шел по лестнице на первую террасу дворца. Слуги в дорогих восточных кафт
анах семенили за ним, норовя коснуться душистым опахалом, распахивая две
ри. Бессмертный не обращал на них внимания.
Громыхая амуницией, вслед за королем на террасу ввалился огромный отряд
гхалхалтаров Ц корпус Гамара. Вокруг дворца разместилось ещё нескольк
о тысяч воинов. Они встали, как на параде, не выпуская из рук оружия, мрачно
поглядывая на белоснежную, в обрамлении зеленых пальм, резиденцию парзи
йского князя.
Ц Ваше величество, мы давно ожидаем вас! Питаю надежду, что народ встрети
л вас достойно? Ц визирь Кельзана неожиданно вырос перед Хамраком.
Некромант остановился, взглянул в заискивающее лицо человека, в черные,
ласково прищуренные глаза и прочел в них скрытую ненависть.
Ц О да. Встреча превзошла все ожидания! Ц острые зубы бессмертного хищн
о блеснули. Ц Князь соблаговолит принять меня?
Ц Конечно! Как подобные темные мысли могли проникнуть в ваш светлый раз
ум? Как вы могли усомниться в нашем гостеприимстве? Ц запричитал визирь,
отступая.
Хамрак и советник направились в покои Кельзана. Видя, что дальше идти нел
ьзя, Гамар кивнул, повелевая своим солдатам остановиться. Корпус дрогнул
, гремя оружием, и опал на роскошные ковры, устилавшие пол. Торопливые слуг
и стали обносить рассевшихся воинов шербетом и прохладительными напит
ками.
Удовлетворившись, что все в порядке, Гамар осторожно приоткрыл дверь, за
которой исчез король, и оказался в просторном зале с небольшим фонтаном
посередине. Хамрак стоял спиной к входу; его бритоголовый проводник, ссу
тулившись, смотрел на серебряные струи фонтана. Третьим в зале оказался
молодой, начинающий полнеть человек. Блеск его золотого кафтана привлек
внимание военачальника, и Гамар внимательно вгляделся в его желтоватое
лицо с коричневыми клочками волос над толстыми губами и на мясистом подб
ородке.
Толстые губы зашевелились:
Ц Очень сожалею, что так получилось. Однако сие произошло не по моей вине
. Люди настолько почитают вас, что малейшее неосторожное высказывание мо
гло стать причиной гибели этого несчастного. Гнев толпы.
Ц Толпы? Она действует стихийно и никогда не повесит табличку на грудь у
мертвленному ею человеку. Толпа неграмотна и, убивая, не задумывается о т
ом, как получше запугать своих врагов. Ее оружие Ц грубая сила, а не точно
е перо. Покайтесь, Кельзан!
Ц Ввести корпус? Ц мрачно поинтересовался Гамар по-гхалхалтарски.
Догадавшись о смысле вопроса, человек в золотом кафтане Ц Кельзан беспо
мощно перебежал глазами с бессмертного на непроницаемое лицо военачал
ьника.
Ц Нет, Ц отрицательно на гхалхалтарском же ответил Хамрак. Ц Не сейча
с.
Гамар с сожалением ухмыльнулся и с видом льва, подстерегающего добычу, о
блокотился на колонну.
Ц Ваше величество устали с дороги. Для вас приготовлены лучшие покои, Ц
визирь вдруг оторвался от созерцания фонтана.
Ц Лучше позаботьтесь о моих воинах. Они стоят под открытым небом.
Ц Это моя прямая обязанность, Ц услужливо согласился советник и напра
вился было к выходу, но суровый Гамар остановил его.
Пожав плечами, визирь вернулся на свое место.
"Погоди, человечье отродье, Ц зло подумал военачальник, Ц может, вообще
отсюда не выйдешь".
Ц Устройте солдат и уберите "украшение" на воротах. Тогда мы будем разгов
аривать. А пока я остановлюсь в городе, Ц Хамрак повернулся, приглашая за
собой Гамара, и покинул зал.
Военачальник тронул бессмертного за плечо:
Ц Отчего вы не пожелали остаться во дворце? Здесь, кажется, хорошо.
Ц Все удобства дворца не стоят того, чтобы внизу, в Коне, парзийцы показы
вали на нас пальцами и говорили: "Вот гхалхалтары, поработители. Они убили
невинного человека, а потом забрались в уютные хоромы. Неужели зло остан
ется безнаказанным?"
Гамар кивнул, взглянув в посуровевшее лицо некроманта. Хамрак думал, что
через князя Кельзана Смерть вновь посмеялась над ним. Он надеялся не вст
ретить её в Коне, а она поджидала его у самого въезда, над воротами. Бессме
ртный запомнил это её лицо Ц лицо повешенного. Память некроманта сохран
ила и табличку, привязанную к обвисшему телу, которая гласила: "Он хотел ги
бели Хамрака Великого, так пусть сам получит ее".

***

На углу, у двухэтажного, обмазанного желтоватой глиной дома, собралось д
есятка четыре гхалхалтаров. Перед ними, прислонившись к двери, стоял хму
рый парзиец. Расстегнув халат, он с остервенением чесал черную, волосату
ю грудь, зыркал на обступивших его солдат и их предводителя, который о чем
-то горячо говорил. Один из воинов переводил парзийцу непонятную речь:
Ц У вас большой дом, а нам негде остановиться. Вы должны впустить нас, име
нем Хамрака Великого.
Парзиец нервно взмахивал руками:
Ц Место занято. Стены мои слишком малы, чтобы приютить всех страждущих.

Ц Не принуждайте меня действовать силой! Ц распалялся предводитель, и
вслед за ним переходил на крик переводчик.
Ц Можете сломать стены, но места от этого больше не станет.
Ц Давай, ребята заходи! Ц военачальник по-гхалхалтарски обратился к пе
реминавшимся позади него солдатам.
Не ожидая повторения приказа, они с готовностью полезли на парзийца, вмя
ли его в дверь и, распахнув её своим напором, повалили в дом. Раздался исто
шный крик, и тут же на улицу вылетел кричавший Ц маленький человек с тряс
ущейся от гнева плешивой головой. Рубаха на нем была разодрана. Бессмысл
енно сжимая в руке оторванный ворот, человек обернулся к дому и заорал:
Ц Вы ещё пожалеете! Роксуф отомстит за меня! Он вам так не спустит!
Ц Молчи, барыга! Ц из двери высунулся гхалхалтар и швырнул плетеный кор
об в лицо возмущавшегося.
Короб упал, раскрывшись, и из него высыпались дешевые коралловые побряку
шки. Страшно ругаясь, антимагюрец кинулся их собирать, затем поднялся, по
грозил кулаком вслед исчезнувшему гхалхалтару. В ответ из дома раздался
хохот. Уже другой воин, смеясь, перегнулся через подоконник второго этаж
а и сбросил человеку женскую юбку.
Ц А это, случайно, не твое?
Отплевываясь, антимагюрец взвалил короб на плечи и побежал от дома.
Затем двое гхалхалтаров вывели ещё одного человека. Этот не сопротивлял
ся, шел смирно, прижав к груди узелок со скарбом, и одежда на нем осталась ц
ела. Воины отпустили его, подтолкнули, напутствовав на дорожку.
Предводитель отряда, наблюдавший за всем со стороны, обернулся к стоящей
рядом с ним девушке и виновато пожал плечами:
Ц Извини, но видишь, иначе не получается. Нам тоже жить надо. Место надо ос
вободить…

***

Халхидорог сидел на измятой софе, мрачно смотрел в окно на то, как солдаты
тренировались в метании. Дротики с сухим стуком вонзались в мишень, нари
сованную на стене дома.
Военачальник склонил голову, запустил руку в густые пряди волос, сбросил
их на глаза. Он проклинал поход и войну: "Сколько можно бродить по земле, ни
где не задерживаясь, ничего не приобретая? Какова цель? Ее нет. Все бессмыс
ленно. Но что думает бессмертный Хамрак? Ведь он такой мудрый. Почему он не
изменит хода истории и не прекратит войну?"
За дверью раздались веселые голоса:
Ц Видал, как я Дирху нос натянул? Чтоб знал, как надо метать. Три раза из ше
сти попал в яблочко!
Ц Дирх говорит, что сегодня не в форме, и клянется завтра побить твой рек
орд.
Ц Пусть попробует.
Халхидорог поднялся, ссутулившись, ибо низкий потолок не давал ему распр
ямиться. Он стал командиром корпуса, а жил хуже, чем когда был простым воит
елем. Дом, который гхалхалтары отбили у антимагюрских постояльцев, был я
вно мал для сорока воинов, и они ютились по десятеро в каждой комнате. Халх
идорогу, как предводителю, досталась отдельная каморка, где он поселился
вместе с Осертой. Раньше она использовалась как кладовая, и до сих пор в н
ей стоял тяжелый нежилой дух, а проходящие мимо солдаты постоянно мешали
своей дурацкой болтовней.
Осерта вновь стала работать на кухне: помогала хозяйке готовить еду на о
раву голодных солдат. "Нечего сказать, увез далеко-далеко. От мастера Орло
га попала к такому же деспоту, Ц Халхидорог вздохнул. Ц Когда же все это
кончится?"

***

Работы на корабле было мало, и Володир стал часто отлучаться из порта в го
род, где обзавелся некоторыми знакомыми. С ними он сидел в курильне, слуша
л рассказы, которых в последнее время прибавилось, ибо парзийцы не остав
ляли без внимания ни одного поступка гхалхалтаров. Излюбленной темой дл
я разговора стала история о несчастном повешенном горшочнике. Потом ста
ли делиться подробностями расселения солдат по домам.
Ц Мои очи видели, как двоих антимагюрцев выбросили на улицу гневливые г
халхалтары. Один антимагюрец проявил несогласие, так верзилы быстро обр
азумили его, Ц посетовал толстый парзиец в полосатом халате.
Ц Еще бы! Сотня гхалхалтаров на одного ратится. Сейчас их полно Ц плюнут
ь негде, Ц фыркнул Володир.
Ц Ты, добрый человек, потише.
Все обернулись к двери, где в проеме мелькнула высокая фигура с копьем на
перевес.
Ц Ну вот, а я о чем? Везде следят.
Ц И пусть следят. С нас взять нечего, Ц толстый в халате довольно распус
тил губы. Ц Грехов за нами не водится.
Ц Горшочник, поди, также думал.
Ц Это дело не наше. Хамрак казнил, значит, за дело.
Худой парзиец в малиновых штанах оторвался от кальяна и произнес:
Ц А Хамрак мог и не останавливаться в городе, а разместиться во дворце кн
язя. Правитель ему предлагал.
Ц Он с князем власти не поделил. Решил, что под одной крышей не уживутся.

Ц А до моего слуха дошли слова, будто Хамрак во дворце не остался, чтобы п
ред нами силу свою выказать: вот кормите моих солдат, а они вас скоро из ва
ших домов выживут, а из ваших жен и дочерей рабынь сделают.
Ц Не знаю, Ц пожал плечами до того молчавший парзиец в неприметном, пот
ертом халате, Ц у меня пять гхалхалтаров остановились. Все чинно.
Вседержитель миловал.
Ц Ну, жди подарка, добрый человек…

***

Ц Молодец, хороший бросок, Ц Халхидорог похлопал солдата по плечу. Ц Н
у-ка, теперь ты Дирх.
Словно ожидая приглашения, из строя гхалхалтаров моментально показалс
я новый метатель. Прищурившись, он быстро выпростал руку вперед, и, сорвав
шись с кончиков пальцев, дротик устремился в стену.
Ц В яблочко! Ц одобрительно загудели воины.
Ц Славно, Ц похвалил Халхидорог. Ц Таких бы ребят побольше Ц весь Сев
ерный континент в месяц покорили бы.
Ц В неделю, Ц улыбнулся польщенный Дирх.
Вдруг Халхидорог отвернулся от мишени, словно позабыв о солдатах: накину
в на плечи простенькую серенькую накидку, с корзинкой в руках Осерта выш
ла из дома. Военачальник бросил упражняющихся гхалхалтаров, окликнул де
вушку:
Ц Куда ты?
Она остановилась.
Ц На базар.
Ц Зачем? У тебя же все есть, Ц Халхидорог догнал её. Ц Или солдаты не при
несли рыбы и хлеба, как ты просила?
Ц Конечно принесли, но я думала посмотреть приправы. Вы ведь совсем в них
не разбираетесь.
Они прошли несколько шагов, наконец Халхидорог произнес:
Ц Знаешь что, давай договоримся. Я Ц командир корпуса и не хочу, чтобы ты
ходила по базарам, как обычная простолюдинка.
Ц А разве я не простолюдинка? Да и ты, хоть и начальник, а не князь и просты
х людей чураться не должен.
Ц Но как-то неудобно выходит. Солдаты думают, что я тебя, как негодяй посл
едний, взял, чтоб ты мне рубахи стирала да еду готовила.
Ц Что ж поделать, если я всю жизнь провела в трактире. Я только готовить д
а стирать умею. Больше ничего, Ц грустно развела руками Осерта. Ц Други
х интересов у меня нет.
Ц То есть как нет? Не ты ли так говорила со мной о жизни и о смерти, о добре и
о зле, о мире и о войне?
Девушка потупилась.
Ц Знаешь что, Ц Халхидорог осторожно взял у неё корзину. Ц Пойдем вмес
те, а то это никуда не годится. И не надо на базар. Там много народу и душно. Л
учше пойдем на берег моря.
Ц И что мы будем делать?
Ц Пока мы жили в той деревеньке, мы даже ни разу не сходили купаться. Идем,
я тебя научу! Ц воодушевился Халхидорог.
Ц Хорошо, Ц согласилась Осерта.

***

Они шли по улицам Коны, и Халхидорог чувствовал на себе вопросительные в
згляды укрывшихся под тенью навесов парзийцев. Они как будто спрашивали
его, кто он такой и кто девушка, идущая рядом с ним.
Ц Правду говорят о гхалхалтарах: позор они навлекут на наши согбенные г
оловы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54