А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Шкурой исполин
ского зверя чернел в темноте лес. На опушке и по всему полю до самой Обры п
ламенели костры. Никто в гхалхалтарском стане не спал. На другом берегу б
ыло также оживленно. Везде вокруг стен Устурга и в нем самом перемигивал
ись огни и слышались крики часовых. В городе шел военный совет. И в простор
ном шатре Хамрака Великого тоже совещались.

***

Когда лорд Толокамп вылез из роскошной кареты, приличествовавшей его вы
сокому сану, и направился к Зданию Совещаний, его тут же обступило множес
тво рыцарей, купцов и прочего люда, желавшего милостей от нового команду
ющего.
Ц Помните, вы обещали мне десятерых орков!
Ц Ваша светлость, вы изволили просить у меня двенадцать пудов зерна. Я их
доставил, как и было уговорено. Где мне получить за них деньги?
Ц Пошли, пошли! Ц гневно кричали охранники Толокампа, зло, не церемоняс
ь, расталкивая толпу.
Самые упорные просители, однако, не сдавались и лезли прямо под удары жел
езных перчаток. Перед Толокампом мелькнуло искривленное толстое лицо с
тарого менялы с выпученными желтыми глазами и рассеченной в кровь щекой.

Ц Ваша милость, вы ж обещали…
Солдат пятерней схватил настырного купца за лицо и с силой оттолкнул.
Толокамп проскользнул на свободные ступени и стремительно взбежал по н
им в Здание Совещаний. В холе его ожидали шесть человек из свиты и Мальеро
н. За последние два дня Толокамп постоянно наталкивался на докучливого л
орда, и каждый раз Мальерон просил дать ему хоть сотню орков, дабы он мог д
оказать свою верность королю Иоанну и исправить совершенные ранее ошиб
ки.
Вот и сейчас он подбежал к Толокампу и до жалости противно загнусавил:
Ц Позвольте мне исправиться. Милостивейший из людей, вы не можете отказ
ать страждущему. Вы не представляете, как я страдаю от того, что все считаю
т меня предателем. Бедный я, бедный! Старый изгой!
Пытаясь не обращать внимания на стенания Мальерона, Толокамп направилс
я в Зал Совещаний, где уже собрались все значимые военачальники. Среди ни
х выделялся отстраненный, но несломленный лорд Карен, которому Толокамп
при всей своей антипатии не мог не выделить фланг.
Командующий подошел к столу. Все встали. Когда он сел, все опустились и заш
уршали разложенными картами.
Лорд Мальерон замялся. Как не имеющий отряда, он не имел права присутство
вать на военном совете. Однако звание лорда давало ему многие привилегии
, и он остался, заняв скромное место позади Толокампа.

***

Совещание было в самом разгаре, когда вошел один из охранников в яркой ту
нике и доложил о приезде гонца.
Толокамп кивнул:
Ц Впустите.
Стражник поклонился и исчез, а через несколько мгновений двери распахну
лись и в зал ворвался растрепанный гоблин. Из-за острого крючка его носа и
спуганно глядели распахнувшиеся черные глаза.
Ц Что ты имеешь нам сказать? Ц спросил Толокамп.
Ц Ваше светлейшество, Ц гоблин не удержался на ногах и, по обычаю своег
о народа, упал на колени перед командующим. Ц Не велите казнить, раба сво
его. Плохая весть.
Ц В чем дело? Ц Покраснел Толокамп.
Ц На отряд сэра Левальда напали.
Ц И?
Ц Половину порешили, и сам сэр Левальд того.
Ц Что за отряд? Ц поинтересовался Толокамп, оборачиваясь к своему секр
етарю.
Тот зарылся в бумагах, но гоблин опередил его:
Ц Четыре сотни орков.
Ц Где они сейчас?
Ц Половина в горах того, а другая уж близехонько от Устурга.
Ц Ваша милость, позвольте, Ц пошевелился лорд Мальерон.
Толокамп обернулся к бывшему приспешнику Альфреда Черного.
Ц Благодетельнейший, позволь мне исправиться. Видно, само провидение…

Командующий не то чтобы поверил в раскаяние Мальерона, но больше не мог с
носить его канючения да ещё перед военачальниками.
Ц Хорошо, хорошо, Ц чуть не закричал Толокамп, Ц возьмите себе этих нес
частных двести орков, коли сэр Левальд погиб.

***

Стражник-гхалхалтар стоял, глядя на расстилавшееся перед ним поле, обро
сшее густым мехом высокой травы. Его взор обращался к горящим кострам и т
емным фигурам, расположившимся вокруг них. Ему было неприятно смотреть н
а отдыхающих солдат, а потому он быстро переводил взгляд на небо, бессмыс
ленно считал звезды и искал темные пятна на серебряном диске луны. Однак
о яркие всполохи костров вновь привлекали его внимание, и охранник с зав
истью глядел, как ужинают остальные гхалхалтары в то время, как он и его то
варищ изваяниями застыли у входа в королевский шатер.
Из-за тканевой перегородки доносился смутный говор Ц шел совет. В начал
е дежурства стражник пытался прислушиваться к нему, но потом решил, что э
то не его ума дело. Его задача Ц стоять, не шелохнувшись. Ноги гхалхалтара
затекли, и ему казалось, что он врос в землю и, хоть вали его Ц не упадет. За
немевшие пальцы крепко сжимали гладкое древко копья.
Стражник вновь поглядел на небо и подумал, что так же, наверное, стоят на ч
асах и люди и охраняют своих военачальников. В этом они похожи.
Внутри послышались мягкие шаги. Полог шатра приподнялся и между солдата
ми появился средних лет гхалхалтар с необычайно светлыми волосами. В лун
ном свете и алом трепетании костров серебристо курчавилась его бородка.
Вышедший взглянул на охранников.
Ц Стоите молодцы?
Ц Да, Ц ответил стражник за себя и своего товарища.
Ц Правильно.
Военачальник сделал пару шагов, потом вдруг обернулся и улыбнулся:
Ц Удачи вам в предстоящем.
Ц Спасибо, Ц сухо кивнули солдаты.
Выражать свои чувства на посту им не полагалось. Однако охранник с нескр
ываемым любопытством проводил взглядом удаляющуюся фигуру совершенно
незнакомого ему военачальника. Видимо, в преддверии наступающей грозы в
се становились добрее, чтобы, сплотившись, выместить придержанную злост
ь на врагах.

***

Барон Ригерг не знал, отчего вдруг заговорил с простыми охранниками, но н
астроение у него было превосходное. Выйдя от Хамрака, он нес в голове восх
итительное нагромождение стратегических схем и выкладок. Все совпадал
о. Под уверенной рукой короля корпуса распределились по карте точно выве
ренным рисунком. Ригерг был воодушевлен логикой бессмертного и рациона
льностью предстоящего действия.
Глубоко вдыхая свежий ночной воздух и любуясь мозаикой цветных костров,
барон пробирался к своему шатру. Он находился недалеко от королевского,
но в нагромождении лагеря тридцатитысячной армии, военачальник легко з
аблудился. Впрочем, барон нисколько не волновался, ибо везде были свои. Те
перь, накануне боя, Ригерг осознал это и даже самые ничтожные твари, проск
альзывавшие у него под ногами, вызывали улыбку: ведь и они тоже помогут во
время боя. Наконец барон заметил гхалхалтара из своего корпуса и вскоре
вышел к шатру. У входа дремал с магическим светильником в руке слуга.
Ц Эй, Ц окликнул его Ригерг.
Слуга вздрогнул, открыл глаза и, увидев хозяина, мгновенно вскочил на ног
и:
Ц Извините, заснул.
Ц Ну-ну, Ц успокоил его барон. Ц Посвети.
Слуга провел Ригерга через темные покои шатра к опочивальне. Из-за толст
ой занавеси пробивался свет.
Ц Ты свободен, Ц кивнул барон, отпуская слугу.
Тот быстро удалился, радуясь в предвкушении сна.
Ригерг приоткрыл занавесь и увидел Гахжару. Она лежала на кровати и разг
лядывала книгу. Черные, густые локоны струились по её плечам, обвивали её
тонкие руки в сверкающих браслетах. Ригерг невольно залюбовался ею. Гахж
ара перелистнула страницу и медленно подняла голову.
Барон ступил в спальню и задернул за собой занавесь.
Ц Что это? Ц поинтересовался он, указывая на книгу.
Ц Взяла у одного мага, Ц Гахжара небрежно захлопнула её и отбросила в с
торону.
Ц Осторожнее, книги Ц большая ценность.
Ц Ну уж не дороже бриллиантов.
Ц Да, пожалуй, Ц согласился Ригерг, снимая кафтан.
Ц Сегодня ты вернулся поздно.
Ц От сегодняшнего совета зависит, победим мы или нет.
Ц Не смеши меня, Ц Гахжара игриво перекатилась на спину. Ц Я и так знаю,
что победим.
Ц Ты как всегда права, Ц тонко улыбнулся гхалхалтар.
Он опустился на край кровати и стянул сапоги.
Ц А куда Хамрак поставил твой корпус?
Ц Туда, где он стоит сейчас. Я буду прикрывать тварей, когда они пойдут в а
таку. Кстати, я договорился, чтобы ты оставалась во время сражения с Хамра
ком. Там будет безопаснее.
Ц А ты спросил, хочу ли я оставаться там?
Ц Но здесь правда опасно, Ц примирительно улыбнулся Ригерг.
Ц Если бы я боялась, я бы осталась на Южном континенте и разводила цветы,
Ц презрительно скривилась Гахжара. Ц Я хочу все видеть, а потому никуда
не уйду.
Ц Как будто ты не знаешь, что смотреть здесь нечего. Перестань. Ты будешь
в ставке у Хамрака.
Ц Нет, Ц отрезала Гахжара.
Она приподнялась и помогла Ригергу снять рубаху.
Ц Ну и что мне с тобой делать?
Ц Ничего. Лучше погаси светильник.

***

Следующий день, 17-ое летера, прошел в подготовке к предстоящему сражению.
Корпуса занимали свои позиции, наспех сооружали необходимые укреплени
я. Лучники запасались в лесу стрелами. Ратники проверяли остроту клинков
. Жители Устурга помогали солдатам в рытье окопов, и копошились на другом
берегу занятые работой твари. Дракуны непрестанно кружили над гхалхалт
арскими войсками, и тролли часто залетали на территорию людей, но никто н
икого не трогал. Как будто все сговорились. На Устургском поле царило пер
емирие, чтобы на следующий день взорваться гвалтом боевых труб, ревом тв
арей и иступленными криками дерущихся.

Глава четвертая

Ночь уступала мир дню.
За стенами шатра было тихо, и казалось странным, что скоро грохочущие гро
мады армий проснутся и сдвинутся с мест.
Хамрак внимательно оглядел Гамара Ц высокий, широкоплечий, в крепких, л
егких доспехах, с решительным лицом. Пальцы военачальника барабанили по
резной рукояти меча. Гамар ждал момента, когда его рука красиво и свободн
о выдернет клинок из сковывающих благородную сталь ножен. Хамраку было н
ечего терять. Смертных не спасти, так пусть вдосталь насытятся своей кро
вью, и потому на военном совете накануне король назначил Гамара командую
щим самого мощного правого фланга, дав ему полный карт-бланш.
Ц Я надеюсь на тебя, Ц произнес некромант. Ц Ты Ц хороший военачальни
к и, я знаю, победишь. Только прошу тебя, когда пересечешь лес, дай знать. Лиш
ь после этого завязывай бой.
Ц Слушаюсь, ваше величество.
Ц Ступай, Ц Хамрак благосклонно махнул рукой, сознавая, что в следующий
раз увидит Гамара уже после всего…

***

Небо на востоке позеленело. Легкие сероватые облака, до того прятавшиеся
в глубинах темного небосвода, вдруг проявились и, пропитанные розовыми
отсветами встающего солнца, тяжело набухли. Из-за горизонта, раскидывая
по равнине неясные копья лучей, медленно выплывало ярко-алое светило. Во
да в реке зазолотилась, четко разделив две враждебные армии.
За редколесьем, к югу от Устурга, засверкали панцирями гномы-наемники. Ря
дом с ними, вдоль всей восточной стены растянулись цепочкой три тысячи о
рков. За городом, в тени западных укреплений покоился рыцарский корпус. Э
ти силы составляли фланг лорда Карена.
За рощей, к северу от Устурга, расположилось второе орочье скопление, где
находился лорд Мальерон, а западнее, у деревни Атарвил, красовались ровн
ые шеренги корпуса ратников под предводительством самого командующего
лорда Толокампа. Рядом бродили ополченцы и отдыхали двести драконов со
своими наездниками. Сам Атарвил охранял отряд рыцарей графа Этельреда.

Напротив деревни, за лесом, находился многочисленный корпус тварей. Желе
зной волей Хамрака они были собраны в одном месте и, по диспозиции, должны
были продираться через заросли напролом, навстречу губительной кавале
рии Этельреда.
За тварями стояли два гхалхалтарских конных корпуса, а за ними Ц главна
я сила бессмертного короля Ц шестнадцать тысяч гхалхалтарских пехоти
нцев и гвардия. Слева от центра, на берегу Обры, рядом с четырьмя убогими д
омами, расположилось второе крупное скопление тварей и вспомогательны
й корпус барона Ригерга. Справа, почти на самой опушке большого леса, стоя
ли в ожидании приказа гхалхалтары и тролли Гамара, составлявшие правый г
халхалтарский фланг.

***

Гамар едва сдерживал дрожь, колотившую тело. Даже в молодости, когда он ещ
ё имел обыкновение обнимать девушек, не ощущал он подобного. Кровь волно
валась в нем, вскипала в венах, заставляя руку беспокойно поглаживать ру
коять меча.
Единорог чувствовал необычное настроение своего хозяина и резво проби
рался через кусты навстречу надвигающемуся сражению.
Гхалхалтары и тролли в молчании следовали за предводителем. Они знали, ч
то на их долю выпала нелегкая задача: незаметно прокрасться через лес, на
пасть на дракунов и, развеяв их, оттеснить фалангу лорда Толокампа. Шумет
ь было нельзя, ибо только внезапность могла дать им шанс на быструю побед
у над дракунами. Если те успеют подняться в небо и ударить вместе с ратник
ами Ц все пропало, придется отступать. Потому шли с предосторожностями.

С глухим рокотом скатывающихся по опавшей листве гигантских валунов мн
оготысячная армада двигалась через лес. Звери забивались глубоко в норы
или рвались в густые чащи. Птицы, тонко перекликиваясь, метались над голо
вами. Гамар боялся, как бы они не насторожили дракунов, но он никак не мог п
овлиять на свободных, быстрокрылых птиц. Его злобные взгляды не могли пр
ервать их полета.

***

Лорд Толокамп стоял на возвышенности, над лагерем. Ратники только просып
ались. Они ещё не знали, даст ли им неприятель лишний день на возведение об
оронительных траншей или нападет уже сегодня. Слышался скрежет надевае
мой брони и лязг мечей, вытаскиваемых из ножен. Кое-где полыхнули костры и
потянуло дымом. Командующий всмотрелся в высокую, непроницаемую стену л
еса. За ним Ц гхалхалтары.
Большая стая птиц с клекотом вырвалась из-за деревьев, заметалась. Толок
амп нахмурился: "Неужели неприятель начал наступление? Что ж, тем лучше. То
т, кто нападает, несет большие потери".

***

Минуло четверть часа с момента ухода Гамара. Армия оживала, и вслед за её п
остепенным пробуждением набирали силу звуки. За стеной шатра слышались
крики и громкое чавканье шестилапых ящеров боссонов. Перед Хамраком сто
яли новые военачальники Ц предводители тварских корпусов.
Ц В ваших руках Ц сила. Она даст вам власть над людьми.
Военачальники слушали, не шелохнувшись. Их застывшие, будто вылепленные
из глины лица выражали внимание.
Ц Ступайте, Ц отпустил их Хамрак.
Некромант не был многословным: он не призывал к подвигам и к убийствам, но
и предостерегать от излишней кровожадности было бесполезно. Таков был д
ень.
Военачальники поклонились и вышли, и с их уходом оборвалась ещё одна нит
ь, сдерживавшая рвущуюся мощь войны. Приказания были отданы. Твари должн
ы были двинуться в бой. Хамраку оставалось только выйти наружу и лицезре
ть самое страшное и глупое творение его гениального разума, ибо именно о
н разработал диспозицию.

***

Отражения разнородных тварей уродливо полоскались в прозрачной, разме
ренно текущей воде. Они в нерешительности топтались у берега, ожидая пов
елений. От входа своего шатра барон Ригерг увидел троих всадников. Горде
ливым аллюром они подскакали к низшим и смешались с ними. Шестилапые яще
ры, боссоны, замычали ещё громче. Ригергу почудилось, что все твари вдруг р
азом покачнулись. Крайние неожиданно для самих себя внезапно сорвались
в реку. Завизжав от леденящего прикосновения ненавистной им воды, низшие
рванулись обратно, но задние уже теснили их и загоняли дальше в Обру. Тогд
а они бросились вперед, желая как можно скорее пересечь отвратительную р
еку. Кружево брызг и всклокоченной пены обволокло толпу тварей. Казалось
, река вышла из берегов и захлестнула редколесье. Мокрые, стряхивающие с с
ебя гроздья капель передовые твари выбрались на противоположную сторо
ну. Их радостный крик взметнулся к небесам, полетел к Устургу и отразился
от городских стен кличем кареновских отрядов.
Через решетку редколесья Ригергу было плохо видно вражеские построени
я, но он различил, как нечто непомерно большое всколыхнулось, поднялось и
повалило навстречу рвущейся толпе обезумевших тварей.
Ц Захватывающе, Ц усмехнулась сидящая рядом Гахжара.
Ц Да уж. Уверен, что твари не справятся одни и мне тоже скоро придется ока
заться там, Ц барон указал рукой на противоположный берег.
Даже яростный рев сближающихся отрядов не мог перекрыть жалобного трес
ка сметаемых деревьев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54