А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не убережем мы жен своих, Ц тихо сказал толстый парзиец в полосато
м халате.
Воитель не расслышал его слов, но если бы и понял, то пропустил бы мимо уше
й: не хотелось омрачать прогулки.
Ц Ты говорила, что тебе нравится море.
Ц Да, оно сродни горам. Такое же величественное, только сила гор в их незы
блемости, а моря Ц в его движении, стихийности.
Ц Как хорошо ты говоришь. Ну идем, быстрее!
Постовые на воротах беспрепятственно пропустили их. Какой-то подозрите
льный герой, а, может, просто искатель приключений, некоторое время плелс
я за ними, но потом отстал. Они двинулись от города по песчаному берегу. По
пути попадались отдельные отряды низших. Твари с нескрываемой злобой по
глядывали на гхалхалтара, но приближаться остерегались и трусили в отда
лении.
Ц Сегодня прекрасная погода.
Ц И все-таки зря ты не пустил меня на базар. Я хотела приготовить чего-ниб
удь повкуснее, да, видно, придется тебе есть вареную рыбу.
Ц Ради прогулки с тобой я готов есть сырую рыбу.
Ц Тогда не обессудь, Ц улыбнулась Осерта.
Они зашли в пальмовую рощу, и город скрылся из вида. Халхидорог остановил
ся, стянул сапоги и с удовольствием почувствовал под ступнями мокрую про
хладу песка.
Ц Разувайся, так лучше.
Девушка сняла сандалии.
Ц Что теперь?
Ц Пройдем дальше. Я вижу, там неплохой пляж.
Они подошли к маленькому заливу. Песчаные, пригретые солнцем склоны спус
кались к лазурной воде, в которой отчетливо отражалось ребристое дно. Ха
лхидорог вышел из пальмовой тени, приблизился к ласковому морю и зашел п
о щиколотку.
Ц Хорошо, тепло.
Сбросив одежду, он побежал от берега. Вокруг него павлиньим хвостом разл
етались перламутровые брызги. Наконец Халхидорог упал, уйдя под воду с г
оловой. Осерта внимательно смотрела на море, угадывая, где он собирается
вынырнуть. Халхидорог показался совсем не там, где она ожидала, и, стряхив
ая с волос крупные капли, радостно захохотал:
Ц А ты чего ждешь? Иди сюда, ко мне!
Ц Я не умею плавать.
Ц Ничего, здесь не глубоко. Не утонешь. Я тебя научу.
Она отложила корзину, которую взяла, думая, что идет на базар, аккуратно св
ернула накидку…
Халхидорог с удовольствием запрокинулся на спину и лег на воде. Черные в
олосы водорослями распластались по волнам. Море слабо покачивало его дл
инное, уставшее тело, и он чувствовал, как смывается с него накопившаяся з
а время походов грязь. Наверху раскинулось высокое, голубое, без единого
облачка небо, и в тот момент жизнь показалась Халхидорогу столь же безоб
лачной и необозримой, бесконечной, как будто не шла война…
Ц Признаться, я боюсь воды, Ц раздался голос Осерты.
Халхидорог очнулся, встал на дно. Она в нерешительности топталась у бере
га, постепенно пробираясь дальше.
Ц Давай, смелее. Вода не кусается, Ц рассекая волны, он подошел к девушке
, взял её за руку. Ц Сюда, сюда. Дно чувствуешь? Хорошо. Главное, разумно раб
отать руками и ногами, не расходуя лишней силы. Оттолкнись ото дна. Не бойс
я, я поддержу…
Через час они сидели, отогреваясь на солнце. Задумчиво перебирая намокши
е волосы, Халхидорог улыбнулся:
Ц Ну вот, а ты говорила: "Базар". Какой базар? Радуйся, пока живешь, пока есть
возможность…

***

Отпущенные Хамраком Рупин и Китара благополучно добрались до Коны. Кель
зан принял их лично и долго расспрашивал о бессмертном. Герои отвечали, ч
то он является одним из мудрейших правителей и вовсе не так жесток, как о н
ем говорят. Князь кивал головой и улыбался, не то довольно, не то снисходит
ельно. Воины так и не поняли, поверил он им или нет. Наконец Кельзан отпуст
ил героев.
Рупин и Китара отправились в разные концы города и за две недели, которые
они провели в столице после своего возвращения, встретились только раз.

Заметив воительницу на улице, Рупин окликнул её. Китара обернулась, неск
олько удивившись. Он быстро подошел к ней и спросил что-то насчет службы.
Она пожала плечами, ответив, что все в порядке. Они пошли вместе, наводя ст
рах на парзийцев. По улице пополз шепот:
Ц Коли два героя сложили силу свою воедино, значит, дело серьезное. Да ог
радит нас Вседержитель от подобных гостей.
Не обращая внимания на трусливых жителей, Рупин шутливо заговорил:
Ц Жара опустилась на землю, как если бы знойный ветер пустыни налетел на
княжество. Рыбаки рассказывают, что вода в море столь горяча, что они выта
скивают уже вареную рыбу.
Китара рассеянно кивнула.
Ц Что-то омрачило твои светлые мысли?
Ц Да, ты прав.
Ц Какая же напасть приключилась с тобой?
Ц Не знаю.
Ц Тогда оставляю в покое. Тебе надо подумать. Долгих дней тебе, Ц Рупин о
тступил и нарочито галантно поклонился. Ц До встречи, и как насчет обеща
ния, излетевшего с твоих сладостных уст, что после похода…
Ц Я ничего не обещала, да и конец похода ещё далек. Мы не одолели гхалхалт
аров.
Ц Э, опять ты за старое. Надо быть благодарным за то, что Хамрак пощадил на
с, а то наши тела сглодали бы дикие собаки и кости выбелил бы ветер.
Ц Хамрак оказался добр, но я не знаю, какие помыслы погнали его в Парзи? За
чем ему Кона? Разве мала его земля богатствами? Чего ему не хватает?
Ц Думаю, Хамраку хватает всего сполна, Ц усмехнулся лучник. Ц Волею Вс
едержителя, он Ц бессмертный, король, маг. Его желания не знают отказа. Но
его подданные алчны. У них есть потаенные желания, которые тревожат их се
рдце и бередят ум… И у меня тоже есть подобное желание.
Рупин попытался заглянуть в глаза воительнице, но её взор был устремлен
вдаль, и он ничего не смог в нем уловить. "О чем же она размышляет?" Ц с досад
ой подумал лучник и вновь заговорил, но Китара молчала. Наконец герой сда
лся и стал прощаться. Она оживилась и как будто с радостью бросила: "До вст
речи. Пусть твои стрелы не узнают промаха", Ц и пошла прочь. Рупин задержа
лся, ожидая, что она, быть может, обернется, но этого не произошло. Наоборот,
не оглядываясь, она ускорила шаг и быстро скрылась за домом…
Тогда Китара почувствовала себя легче. Ей было трудно с Рупином, ибо он бы
л свидетелем её поражения. Он был единственным из людей, кто видел её слаб
ость.

***

Халхидорог поднялся по белой мраморной лестнице на террасу. Неделю наза
д на этих ступенях он встретился с Гамаром. Тогда старый военачальник за
метил Осерту и прошел мимо, не поздоровавшись. Больше они не виделись, но Х
алхидорог был уверен, что их отношения ещё более ухудшились и что на сове
те, куда он направлялся, они будут выступать друг против друга.
Халхидорог оказался у двери во внутренние покои дома. Стража безмолвно р
асступилась. Он проследовал в просторную комнату. Распахнутые окна не пр
иносили облегчения: с улицы, как из печки, лился желтоватый жар знойного д
ня. В помещении было душно, и собравшиеся военачальники часто отирали по
тные лбы и пили охлажденную воду.
Лишь один Хамрак, казалось, не страдал от жары. Он сидел спиной к окну, прот
ив света, так, что лицо его было плохо различимо. Бессмертный приложил рук
у к виску, как будто собираясь с мыслями, некоторое время подождал. В комна
ту вошли ещё три военачальника.
Ц Больше никто не придет, Ц объявил адъютант.
Хамрак начал неожиданно:
Ц Теперь в Вахспандии два короля. Старый Ц Ульриг Третий, плененный и ли
шенный власти, и новый Ц Удгерф Первый, молодой и имеющий за собой силу. П
аскаяки все более напористы. Нам также следует пробудиться.
Ц Правильно, Ц поддержал Гамар.
Все взгляды от бессмертного перекинулись на него. Пользуясь перехвачен
ным вниманием, военачальник быстро заговорил:
Ц Надо разобраться с этим прохвостом Кельзаном и идти дальше, взять Фге
р и объединиться с силами короля Удгерфа, который к тому времени должен в
ыбить Гостомысла из Хафродуга. Совместную армию двинем на Королевство Т
рех Мысов. С запада нам поможет Сакр со своими скелетами.
Ц То, что Удгерф стал королем, ещё не означает, что он выбьет Гостомысла и
з столицы, Ц улыбнулся Хамрак. Ц Роксуф имеет во Фгере сильный гарнизон
и вооружен огненосными орудиями. Кельзан, как ты изволил выразиться, хот
ь и прохвост, но человек неопасный. Считаю нужным направить наши действи
я прежде всего на строительство корабельных верфей и крепостей.
Ц Зачем нам крепости, если у нас есть самое сильное в мире войско и магия?
Ц поинтересовался Верховный Маг Гархагох.
Ц Правильно, но на месте укреплений возникают города, а они нам необходи
мы. Без них мы ничто, ибо не имеем под собой земли. Когда появятся города, гх
алхалтары с Южного континента смогут переехать сюда, и мы познакомим сев
ерян со своей культурой. Тогда многие из наших врагов сложат оружие.
Ц Извините, но вы не правы, ваше величество, Ц Гамар подался вперед. Ц Э
то невозможно. Нас не поймут. Лаской ничего не добиться. Люди покорятся то
лько перед силой.
Ц Да, покорятся, но сила вызывает противодействие, и однажды окажется та
к, что у нас не хватит войска. Люди восстанут, и горе вам Ц жестоким завоев
ателям.
Ц Мы не завоеватели, но лишь ваши скромные слуги, Ц смиренно заметил Га
рхагох.
Ц Хорошо, тогда повинуйтесь, Ц Хамрак кивнул адъютанту.
Тот живо развернул карту и прикрепил её к стене. Бессмертный взял полков
одческий жезл, указал на прибрежную полосу недалеко от залива, через кот
орый армия переправилась месяц назад:
Ц Мы построим крепость здесь.
Ц Разрешите мне взять на себя эту обязанность, Ц вдруг воскликнул Халх
идорог.
Он хотел поддержать короля, ибо увидел в его словах надежду на мирный исх
од войны. Кроме того, Халхидорог устал от Коны и чувствовал, что грязный, д
ушный город не может осчастливить Осерту. Поэтому молодой гхалхалтар рв
ался на свободу, от войска, куда угодно, хоть обратно в степь, лишь бы снова
остаться вдвоем с возлюбленной.
Некромант внимательно посмотрел на ученика.
Ц Если ты хочешь, пусть будет так. Я поручаю тебе основать новый город.
Халхидорог обрадовано кивнул.
Ц Твой корпус невелик, а потому я даю тебе вспомогательный отряд барона
Ригерга. Вы готовы, барон?
Все взгляды переместились на сидевшего в углу светловолосого гхалхалт
ара.
Ц Да, конечно, ваше величество.
Ц Я знал, что вы поддержите меня. Ц Улыбка бессмертного стала шире, чем о
бычно. Ц Однако нужна вторая крепость. Предлагаю расположить её вот зде
сь, Ц жезл уперся в самую южную оконечность Парзийского полуострова.
Ц Разрешите мне, Ц неожиданно для всех вызвался Гамар.
Ц Нет, тебе нельзя. Это сделает Дадужх.

***

Осерта все же пошла на рынок.
Народу, несмотря на жару, было много. Укрывшиеся под навесами торговцы на
дрывались, сиплыми голосами расхваливали товар. Покупатели брезгливо о
сматривали прилавки, пожимали плечами:
Ц Что это за работа? Да за такое больше пяти медяков не дашь.
Ц Мало. Золотой.
Ц Эк ты хватил!
Ц Ползолотого!
Ц Пять медяков!
Ц Ну, добрый человек, смеешься!
Девушка с интересом прислушивалась к спорам и дивилась: на севере никто
не торговался с таким жаром, даже мастер Орлог.
Ц Посторонись!
Осерта быстро отступила. Согнувшись под тяжестью мешка, рядом прошел обо
дранный человек.
Ц Не видишь, куда прешь! Ц раздался крик сзади.
Она обернулась Ц благообразный старик замахнулся на грузчика палкой. З
авязалась потасовка, но быстро прекратилась. Осерта направилась дальше
и оказалась на улице, где продавались ткани.
Ц Шелк! Антимагюрский шелк! Высшего качества!
Ц И как только Вседержитель не отсушил твой лживый язык, ведь в Антимагю
ре шелку отродясь не было!
Ц Посмотри! Ц возмущался торговец.
Девушка замедлила шаги, разглядывая пестрые накидки и красивые, яркие ру
лоны.
Ц Покупай, хозяйка! Ц вдруг раздалось у неё над самым ухом.
Купец с залихватски закрученными усами раскрыл перед ней платье, белое,
с кружевами, наверное, очень дорогое.
Ц Бери, дешево отдам.
Осерта наклонилась, чтобы поближе разглядеть роскошное одеяние.
Ц Да это ж гхалхалтарка!
Она вздрогнула и подняла глаза Ц рядом с ней стоял маленький человечек,
тот самый купчишка, которого солдаты Халхидорога так бесцеремонно вышв
ырнули из дома.
Ц Она же с гхалхалтарами заодно. Вишь ты, ходит, разведывает. Ждите, завтр
а повешают вас.
Вокруг начала собираться толпа. Чуя недоброе, торговец с залихватскими у
сами стал незаметно убирать товар.
Ц Хватайте её, держите ведьму! Ц кричал обиженный человек. Ц Я, честный
антимагюрский гражданин, через неё пострадал!
Парзийцы слушали без азарта, однако их становилось все больше, и задние, н
апирая на передних, сжимали кольцо вокруг девушки.
Ц Вот, смотрите, что сделала? Ц антимагюрец поднял рукав, оголив огромн
ый синяк.
Парзийцы оживленно зашевелились, пытаясь поближе рассмотреть ушиб и но
ровя потрогать.
Ц В этой женщине сила тролля, Ц сочувственно покачал головой благообр
азный старик.
Осерту схватили за руку.
Ц Ух, потерявшая стыд! Думаешь, если приемлешь в свое лоно гхалхалтаров,
так тебе добрых людей обижать можно?
Ц Давай её, давай! Ц поддержали боязливо мнущиеся сзади.
Вдруг из толпы вырвался человек. Расставив руки, он закрыл девушку.
Ц Вы что, последний ум растеряли? Сейчас вы её, а завтра вас за это по трое
над каждыми воротами вздернут!
Парзийцы, смутившись, приутихли. Антимагюрец что-то закричал, но в этот мо
мент на улице показался отряд гхалхалтаров. Толпа поспешно распалась, ка
к будто ничего и не случилось.
Солдаты приблизились.
Ц Что здесь произошло? Ц лениво поинтересовался начальник отряда.
Человек, защитивший Осерту, пожал плечами:
Ц Ничего особенного, ваша милость.
Он умоляюще посмотрел в глаза девушки.
Ц Да, да, конечно ничего, Ц подтвердила она.
Благодарно улыбнувшись, начальник пошел дальше, торопясь как можно быст
рее кончить обход и укрыться в тени.

***

Ц Почему тот человек называл тебя гхалхалтаркой?
Осерта только сейчас внимательно посмотрела на своего неожиданного за
щитника. Он был невысок, загорел, но светловолос, и глаза у него были серые.
Не парзиец.
Ц Просто я… Ц девушка замолчала, думая, как бы лучше охарактеризовать с
вое положение. Ц Я живу с гхалхалтарами.
Ц То есть как?
Ц Разделяю с ними все тяготы похода, Ц Осерта почувствовала себя увере
ннее и улыбнулась.
Ц Но почему? Они же завоеватели, убийцы. Откуда ты?
Ц Из Королевства Трех Мысов.
Ц Ого! Длинный же ты проделала путь.
Ц Дорогу! Ц раздался крик. Телега, груженная здоровенными ящиками, разд
елила их.
Потеряв своего спутника, Осерта в нерешительности остановилась, озирая
сь вокруг.
Ц Я здесь, Ц он вынырнул из-за подводы, оказавшись рядом.
Ц Простите, Ц девушка замялась, не зная, как обратиться.
Ц Зови меня Володиром. Я кормчий, Ц он махнул рукой в сторону порта, скры
того от них шумными прилавками, словно хотел показать корабль, на которо
м служил.
Ц Значит, вы тоже издалека?
Ц Из самой Слатии. Это за тридевять земель отсюда. Надо плыть через все В
нутреннее море до Скелетора, а потом оттуда далеко на север.
Они выбились из базарной толчеи и пошли спокойнее.
Ц И все же ты не ответила мне: что такого в гхалхалтарах, отчего ты послед
овала за ними?
Ц А вас это так интересует?
Ц Не надо "вас". Я Ц человек простой, к этому не привык.
Ц Значит, интересно?
Ц Да. Царь Альфред Черный тоже сказывал, что гхалхалтары очень добрые, а
их король мудрый. Может, ты мне поможешь уяснить, почему?
Девушка задумалась. Володир неотрывно смотрел на её повернутое в профил
ь лицо, пытаясь угадать ответ. Наконец она произнесла:
Ц Сегодня толпа готова была растерзать меня по наущению человека, кото
рому я в жизни не сделала никакого зла, а гхалхалтары на такое неспособны.
Конечно, они тоже могут наказать, даже более жестоко, чем люди, но никогда
не сделают этого, не разобравшись. Они не милосерднее, но справедливее.
Ц А война Ц это тоже справедливость?
Ц Не знаю. Возможно, они считают себя обиженными за то, что несколько тыс
ячелетий назад люди заточили их за Магический Щит.
Ц Но чем виноваты мы? Тем, что наши пращуры победили гхалхалтаров? Ведь э
то давно быльем поросло!
Ц Не знаю, не знаю. Я не волшебница и не могу тебе ответить. Я только чувств
ую, что, если не встречать гхалхалтаров оружием, они тоже будут добрыми и н
икого не тронут.
Володир вспомнил смертоносную давку на форт-брейденской пристани и пов
ешенного горшочника. И тут же перед его мысленным взором предстало желто
ватое старческое лицо царя Альфреда. Возможно, гхалхалтары и вправду доб
ры? Но тогда кто виноват в войне? Не люди же?
Ц А вот и мой дом.
Кормчий очнулся, взглянул на большое строение на углу улицы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54