А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Почему же вы не ушли
, когда король Хамрак предлагал вам?
Пенаткреонцы замерли, пряча лица, подались назад, чтобы сэр Данвельд не у
знал их. Они злились на гроссмейстера, на гхалхалтаров, а в особенности на
себя, потому что у них не хватило духа уйти. Теперь злоба искала выхода, и в
се больше были слышны в ордене разговоры о бегстве. Только на этот раз пен
такреонцы считали себя обязанными отомстить Хамраку за причиненную им
обиду.

***

Лучи солнца струились в окно и падали на лицо человека, отчего даже темно
та под закрытыми веками казалась ему светлой. Он чуть улыбнулся, пушисты
е черные ресницы дрогнули. Мягкие голубые глаза блуждающе обежали комна
ту и остановились на резных ветках, колышущихся за окном. Ярко-салатовые,
с изумрудными прожилками листья дрожали в теплом свете, льющемся из недр
голубого неба.
Человек улыбнулся. Это был Ротер Ц дракун, сбитый в небе Форт-Брейден в н
очь прорыва. С того дня прошла неделя, и все это время он пролежал в комнат
ушке на втором этаже одного из городских домов. Единственной мебелью был
и кровать и два табурета, на одном из которых стояла миска с водой. Однако
комната не выглядела пусто: её наводнял прозрачный, золотистый воздух.
Ротер вспомнил поместье своего отца, где он прожил все свое детство, сосе
дей, дочь барона Фуржида, прощание и как он обнял её в последний раз и поце
ловал, как красиво сел на дракона и взмыл в небо, как гордо парил под облак
ами! Форт-Брейден лежал под ним, гхалхалтары казались мелкими и ничтожны
ми Ц он был царем. Ночь… Вдруг из глубины сознания на него налетело что-т
о большое, черное.
Ротер застонал и закрыл глаза.
Мир провалился. Темнота…

***

Отряды медленно взбирались в горы, отделяющие Пентейский мыс от Жоговен
ского. Вечерело, и прозрачные синие тени поднимались из ущелий. Еще немно
го и объявят привал.
Гамар ехал верхом на вороном единороге у края колонны. Зверь, большой и си
льный, с длинной шеей, остромордой головой с черными умными глазами и пря
мым золотистым рогом, медленно ступал по земле, подлаживаясь под шаг сол
дат.
Гамар разглядывал идущих. Гхалхалтары шли, переговариваясь. Пентакреон
цы, напротив, молчали, угрюмо глядя под ноги. Временами они вскидывали гла
за на темные силуэты скал, нависавших над дорогой. С того дня, как двое из н
их покинули войско, люди вели себя скрытно. Гамар решил наблюдать за ними
и стал вслушиваться в редко возникавшие разговоры пентакреонцев. Впроч
ем, говорили они о пустяках.
Ц Дай хлеба, есть хочется.
Ц Так ведь отдых скоро Ц там и поешь.
Ц Э… ужин ещё неизвестно когда будет.
Ц Ладно, держи.
Человек потянулся за пазуху, Гамар отметил это движение и подумал, что то
чно так же пентакреонец может достать дротик и быстро метнуть его.
Сэр Данвельд избегал встреч с бывшим комендантом. Они ехали в разных кон
цах колонны, а, если оказывались рядом, молчали.
Все это настораживало Гамара. Наконец он не выдержал:
Ц Сэр Данвьельд.
Ц Да?
Ц Почьему вы стали чуждаться меньа?
Гроссмейстер быстро взглянул на гхалхалтара, опустил глаза.
Ц Мы, кажется, хоть и недолго знакомы, за это время успьели пережить вмес
тье достаточно, чтобы считать друг друга друзьями.
Ц Друзьями? Ц Данвельд поднял глаза. Ц Хорошо.
Ц Давайте поговорьим откровьенно. Я начну. Не гневайтесь на меньа, ибо я
Ц честьен. Скажу, что меня волнуйут ваши льуди.
Гроссмейстер вздрогнул.
Гамар заметил это, но не подал виду:
Ц Как я слышал, три дньа назад двойе из ваших ушли в горы. Однако были и ост
альные, хто хотел вольи, но они остались.
Ц Да, это правда. Были такие, кто хотел уйти.
Ц Но они остались. Значит, они сейчас вмьесте с нами. Вы можьете поручить
ся за них?
Сэр Данвельд ответил не сразу. Он медленно качнулся в седле, опустив голо
ву, затем распрямился:
Ц Да.
Ц Хорошо, Ц Гамар кивнул. Ц Я вьерю вам. Если вы за них ручайетесь Ц ост
авьим это.
Пентакреонцы шли сзади, в темноте, и, отстав от гхалхалтаров, тихо перегов
аривались…

***

Было ещё рано, и потому свет в комнате был сумеречный, сероватый.
Ротер очнулся, открыв глаза. Было свежо, и ему вдруг захотелось встать. Он
попробовал пошевелился, но не смог.
Ц Осторожнее, осторожнее!
Ротер увидел белую женщину, поднявшуюся с одного из табуретов, стоявших
в стороне.
Сначала он не заметил её. У неё было мягкое круглое лицо, в предрассветных
сумерках казавшееся бледным, и глаза, испуганные и ласковые.
Ц Вам нельзя двигаться.
Ротер по-мальчишески лукаво улыбнулся, словно совершил какую-то шалост
ь. Волосы женщины убранные под чепец и темное платье с белым передником д
елали её похожей на няньку, которая в детстве, ещё до того, как он стал драк
уном, присматривала за ним.
Ц Почему нельзя?
Ц Доктор сказал.
Ц Доктор? Ц Ротер удивленно распахнул глаза. Ц Какой доктор?
Ц Тот, что доставил вас сюда.
Ротер нахмурился, вспоминая, как его принесли в эту комнатку, и снова что-
то большое и черное навалилось на него, затмив собой все. Он ничего не помн
ил.
Ц Не хотите ли поесть?
Ротер взглянул на женщину, задумался:
Ц Да, пожалуй. Только чуть-чуть. Совсем немного.
Ц Подождите. Я сейчас.
Она, шурша платьем, вышла.
Ротер прикрыл глаза, собираясь с мыслями. Он помнил, как летел над ночным г
ородом, как показались внизу колонны гхалхалтаров, как он, желая предупр
едить своих, сменил курс и как подались под крылом дракона, завертелись г
оры, а потом что-то черное напрыгнуло на него и сшибло… Но куда? Куда он упа
л? И как оказался здесь?
Женщина вошла, держа перед собой поднос, на котором стояла чашка с дымящи
мся бульоном.
Ц Это должно быть вам полезно, Ц она поставила поднос рядом с ним, взяла
ложку.
Ротер не хотел, чтобы женщина кормила его, дракуна, и потому попытался при
подняться сам, но тело словно задеревенело, не двигалось.
Ц Что вы?! Не старайтесь встать. Я все сделаю сама.
Она осторожно поднесла ложку к его губам. Он отпил.
Ц Скажите, как я очутился здесь?
Ц Пейте, пейте. Потом узнаете.
Ротер покорно допил бульон до конца. Женщина собралась уходить, но он не о
тпустил её, ожидая рассказа. Она помолчала, наконец произнесла:
Ц Вас принесли с поля.
Ц Значит, я и вправду был ранен?
Ц Да. Вас лечил доктор.
Ротер испугался: значит, с ним случилось что-то серьезное! Но в то же время
почувствовал гордость: раненый, он может считаться закаленным в боях вои
ном, а даже не каждый ветеран похвастается настоящим ранением. А как он ра
сскажет обо всем своей возлюбленной! Он парил над Форт-Брейденом, как вдр
уг гхалхалтары сбили его… магией! Обязательно магией, иначе что же это бы
ло, такое большое и черное? Это сам Хамрак нанес по нему удар, вложив в него
всю свою силу. А он, Ротер, не растерялся, а обрушился прямо на врагов, разда
вив нескольких магов…
Ротер улыбнулся. После бульона он почувствовал себя уверенней:
Ц А доктор говорил, когда мне можно будет встать?
Женщина грустно покачала головой.

***

Красное, поблекшее солнце скакало по темным гребням скал, освещая склоны
косыми розовато-сиреневыми лучами, отчего горы и камни казались живыми,
застывшими в невиданных позах чудовищами. Они со всех сторон обступили в
оинов, готовые наброситься на них, как только стемнеет. Горы ждали ночи, и
их черные пики алчно тянулись в меркнущее небо, пытаясь поглотить беззаб
отное светило.
Пентакреонцы шли по-прежнему молча, изредка поглядывая на гхалхалтаров
, шествовавших впереди, на начальников.
Гамар ехал далеко, в начале колонны, и его высокая плотная фигура верхом н
а единороге едва различалась в сумерках. Сэр Данвельд, напротив, находил
ся рядом и был глубоко погружен в свои думы. Хоть он и надеялся, что люди не
подведут его, но доверять им полностью не мог.
Солдаты шли уже вторую неделю, преодолевая ущелья, забираясь все дальше
в горы. Они знали, что в этих самых горах бродят сейчас рыцарь и юноша, своб
одные, не побоявшиеся Хамрака. Это злило их. Почему Хамрак тогда не велел п
рогнать их, не дал волю своему гневу? Зачем он позволил им выбирать? Лучше
бы убил! Но нет, он хотел унизить их. Теперь они должны отомстить. Пентакре
онцев тяготило ещё и чувство собственной измены перед Родиной, и они гор
ели желанием искупить свою вину кровью…

***

Солнце скрылось за уступами скал, и от них, залившихся темнотой, повеяло х
олодом. Горы быстро отдавали накопленное за день тепло. Наступила зиммер
ская ночь.
Колонна замерла. Корпус Гамара расположился перед пентакреонцами, заня
в часть отлогого склона. Дерева в горах было мало, и потому костров не разв
одили. В лагере было темно, лишь блуждали во мраке огни факелов. Наконец и
они погасли.
Ц Ты?
Ц Я.
Ц Сейчас?
Ц Пора! Ц голос радостно, взволнованно дрогнул.
Черные, неясные фигуры разбрелись по лагерю.
Снова стало тихо. Небо было чистым. Месяц, молодой и слабый, дарил земле ск
упой свет, совсем не разгоняя тьмы, густо осевшей в вековых морщинах молч
аливых скал.
Вдруг в ночи раздался крик…

***

Сэр Данвельд вздрогнул, открыл глаза. Гамар, уже одетый, стоял перед ним. В
згляд гхалхалтара был холоден и жесток:
Ц Это ваши.
Гроссмейстер спрыгнул с кровати:
Ц В чем дело?
Ц Не знайю, скорее! Ц Гамар, накинув плащ, выбежал.
Сэр Данвельд в одной желто-синей тунике выскочил следом. Лагерь ожил, всю
ду зигзагами метались огни факелов, раздавались крики. Сбитый с толку, пе
репуганный, гроссмейстер кинулся к своим людям. Размахивая руками, он до
бежал до того места, где те расположились вечером. Сэр Данвельд надеялся
найти их спящими, но языки бешеных факелов выхватывали из темноты лишь п
ятна диких гхалхалтарских лиц.
Из темноты вырвался всадник Ц Гамар. Единорог под ним тяжело дышал, непр
иязненно косясь на суетившихся солдат. Искривленное от гнева лицо воена
чальника надвинулось на Данвельда:
Ц Будь вы прокляты! Ваши льуди перерезали наших!
Гроссмейстер широко раскрыл глаза:
Ц Где? Как?!
Ц Здесь! Спьящих! Подлецы! Ц Гамар воздел руку с плетью, хлестнул единор
ога, круто развернувшись, скрылся в темноте, оставив сэра Данвельда одно
го, среди беснующихся гхалхалтаров.
Гроссмейстер стоял как пораженный молнией. Мир рушился. Орден распался!
Орден убил часть гхалхалтаров! Орден выступил против Хамрака! Будь прокл
ят Хамрак! Будь проклята война!
Ц Зачем?! Зачем это?! Ц сэр Данвельд рванулся куда глаза глядят, с размаху
натолкнулся на гхалхалтара.
Удар оборвал вопрос Ц меч озлобленного гхалхалтара обрушился на челов
ека в желто-синей тунике.

***

Хамрак сосредоточенно смотрел на Гамара. Начальник корпуса выглядел сп
окойно, лишь желваки на скулах выдавали его внутреннее напряжение.
Ц Пентакреонцы напали на наших спящих воинов, Ц доложил он. Ц Пострад
ал мой корпус, находившийся рядом с ними. Потери составили девяносто шес
ть гхалхалтаров.
Хамрак молча покачал головой.
Ц Впрочем, мы отбили пентакреонцев. Оставшиеся из них отступили, очевид
но, на соединение с армией Иоанна.
Ц Все?
Ц Нет. Я приказал троллям настичь предателей.
Ц Давно?
Ц Четверть часа назад. Люди не успеют добраться до своих.
Ц Своих? Ц Хамрак улыбнулся. Ц Мы Ц им свои. Что мы сделали такого, чтоб
ы они считали нас чужими?
Ц Они предатели, неблагодарные предатели! Пусть тролли растерзают их в
клочья Ц это будет уроком всем, кто посмеет выступить против гхалхалтар
ов.
Ц Нет, Ц Хамрак приподнялся, схватив Гамара за руку, Ц в этом виноваты м
ы. И, прежде всего, я, ибо не сумел увидеть их слабости. Я дал пентакреонцам с
лишком большую волю Ц свое доверие. А они не справились с ним. Скажи, разв
е можно карать убогих?
Ц Они убили девяносто шесть наших воинов.
Ц Уничтожив их, мы не воскресим мертвых, но станем виновны в смерти людей
.
Гамар пожал плечами:
Ц Троллей уже не остановить.

***

На следующий день Ротер окончательно пришел в себя. Он не чувствовал сво
его тела, словно оно существовало отдельно от него. Сердобольная женщина
, приютившая раненого в своем доме, продолжала ухаживать за ним. По его про
сьбе она несколько раз открывала окно, проветривала комнату. От свежего
воздуха Ротер порозовел и улыбался.
Для него война уже кончилась, и не было тех нескольких тысяч изможденных
людей, что в это время продолжали неотступно преследовать армию гхалхал
таров. Теперь он Ц увенчавший себя славой герой, и достоин отдыха.
Чуть повернув голову на подушке, Ротер рассказывал:
Ц Осада Форт-Брейдена была действительно тяжелой. Особенно последний
её день, когда наши войска ночью пошли на штурм. Мы ворвались в город, взяв
гхалхалтаров на испуг.
Женщина, плохо понимавшая то, что произошло в ту памятную ночь, согласно к
ивала.
Ц Я летел впереди дракунов и первым обрушился на неприятеля. Несколько
магов навалились на меня и убили моего дракона, но я соскочил с него и прод
олжал сражаться. И враг дрогнул, не устоял, побежал! Ц Ротер поднял голуб
ые красивые глаза на женщину.
Ц Вы прекрасно сражались, Ц подтвердила она.
Убедившись в достоверности собственных слов, он продолжал:
Ц Я гнал гхалхалтаров до самого порта. Они просто обезумели от страха и б
росались в воду, желая спастись, но тонули. Эта была полная победа!
Ц Конечно, конечно.
Вдруг Ротер смолк, закрыл глаза.
Ц Странно, я не чувствую боли. Куда я ранен?
Женщина внезапно посерьезнела.
Ц Я просто ничего не чувствую. Это, наверное, глупо. Я слышал, что, когда ра
нят, чувствуется боль, очень сильная, такая, что хочется кричать громко-гр
омко. А у меня этого нет. Почему?
Женщина молчала.
Ц Что со мной?
Ц Доктор говорил, что вы упали.
Ц А потом?
Ц Вы сильно разбились, но сейчас все в порядке…
Ц Покажите мне мое тело! Ц оборвал её Ротер. Ц Я хочу видеть себя. Что со
мной? Покажите!
Женщина, вздохнув, поднялась, осторожно откинула одеяло, затем приподнял
а голову Ротера. Он лежал в ночной рубашке, расстегнутой на груди. Кожа был
а бледная с голубовато-желтым оттенком, словно мертвая, но открытых кров
авых ран, которых ожидал увидеть больной, не было.
Ц Хорошо, Ц Ротер улыбнулся, успокоившись.

***

Только через несколько недель он узнал, что, упав, он сломал позвоночник и
нашедший его лекарь чудом спас его от смерти, но не смог вернуть к жизни ме
ртвые нервы. Теперь до конца своих дней он останется прикованным к посте
ли.

***

Разбросанные кости, вывороченные куски мяса густо устилали камни в кров
аво-красных подтеках. Снег был розовым и во многих местах подтаял от жара
человеческой плоти.
Лорд Карен осторожно объезжал пологий склон. Еще несколько часов назад з
десь шли люди. Каждый о чем-то думал и мечтал: они стремились к своим. Тепер
ь те, кто ещё вчера мог родить прекрасные мелодии, поэмы, превратились в бе
зобразные останки. Да, это были пентакреонцы. Опознать их можно было толь
ко по желто-синим лоскутьям туник.
Лорд Карен обернулся к людям, что толпились у подножья склона:
Ц Вы видите, что случилось с предателями родины? Как отплатил Хамрак тем
, кто пошел за ним, кто многие месяцы сражался на его стороне? Вот она Ц бла
годарность короля гхалхалтаров! Ц полководец воздел руку к небу. Ц Но н
е следует забывать, что погибшие Ц наши братья. Они Ц люди. Это ещё неско
лько десятков жизней, за которые надо мстить. Кто мы будем, если после тако
го варварства не разобьем врага? А потому Ц вперед! Дадим бой, и пусть поб
едит правый!

Глава вторая

Горы отделяли Пентейский мыс от Жоговенского. Они угрюмыми громадами те
снились на всем побережье, освободив лишь крохотную полоску дороги, по к
оторой можно было переправиться из одной части королевства в другую. Све
рху дорога напоминала трещину, идущую по горному массиву. Она бежала по д
ну ущелий, потом вдруг резко взмывала вверх и тянулась по хребтам скал, ог
ибая их островерхие пики, пока наконец вновь не скатывалась вниз, в Грохб
ундерское ущелье.
Ущелье имело форму песочных часов, резко сужаясь в середине, где стояла к
репость Грохбундер. Единственный путь из Пентейского мыса в Жоговенски
й проходил через её массивные, железные ворота.
В нескольких сотнях шагов от крепости ущелье было довольно широким и пер
ерастало в равнину, зажатую среди отвесных склонов. Там расположились тр
и небольших селения, одним из которых был Виландор, прилепившийся к гора
м, недалеко от того места, где их разрезало ещё одно ущелье, узкое и издали
похожее на щель. В зимние месяцы его заваливало снегом так, что пройти был
о невозможно. Но весной, когда снег стаивал, открывалась дорога, ведущая н
а восток, где через много ледов горы кончались, уступая место пустоши.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54