А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

горные пики, ущелья, равнина, овраги, реки,
деревни. Командующий наклонялся как можно ниже, насколько позволяли кре
пко державшие его ремни, и наблюдал за передвижением крохотных, едва раз
личимых с такой высоты отрядов. Иногда лорду казалось, что взгляд его под
водит и это не войска, а лишь призрачные тени, оптический обман, злое колдо
вское наваждение. Но нет, это армия! Армия Королевства Трех Мысов! Армия ко
роля Иоанна и его армия!
Толокамп откинулся назад, подставив грудь свирепому порыву ветра. Как же
он может проиграть, когда такая сила у него в руках, когда достаточно одно
го приказа, чтобы в течение нескольких часов развернуть такую громаду вс
пять и направить в бой? Наемники и солдаты идут, потому что это их работа, н
о ведь идут же и простые ополченцы. По зову сердца, из-за священного долга.
Как же они могут проиграть и отдать родную землю на поругание? Нет, не быва
ть тому!

***

Хамрак поднялся рано утром. Еще не рассвело. Бессмертный выглянул в сени.
Согнувшись, спал на сундуке его оруженосец-секретарь. Некромант улыбнул
ся, заметив, как безмятежен сон молодого гхалхалтара.
Хамрак вернулся в комнату. Он хорошо видел в темноте, но решил зажечь огон
ь. Ему не хотелось продолжать свое свидание с угасающей в преддверии вос
хода Ночью. Бессмертный простер руку над мертвой свечой на столе. С пальц
ев его слетела живая магическая искра, и вдохнула жизнь в погасший ещё вч
ера вечером огарок. Вспыхнул огонь. Король сел, закинув ногу на ногу. Его с
ветящиеся глаза неотрывно уставились на прерывисто плывущее пламя. Был
о ещё очень рано, и у некроманта оставалось полтора-два часа до того, как в
ойско тронется в путь. Оно покинуло Жоговен уже более недели назад и все ш
ло, шло, шло. Казалось, армия бессмысленно бродит по дорогам, но на самом де
ле, и бессмертный это хорошо знал, она действует по воле двоих: его и Смерт
и, Ц и ищет она двух вещей: победы и смерти. Без смерти победа не дается. Эт
о Ц закон.
Момент скоро настанет. Тем более, что вчера ночью прискакал спешный гоне
ц от барона Ригерга с донесением о том, что корпус дошел до некоего города
Устурга, где засел крупный гарнизон. А ещё позже, в три часа после полуночи
, посланец от Гамара доложил, что тролли видели, как отдельные отряды люде
й поворачивались и спускались с гор обратно на равнину. Король Иоанн, а то
чнее его военачальники, ибо Хамрак знал, что слабый здоровьем молодой мо
нарх находился в Верторе, выбрали тактику нападения. Может быть, так было
даже лучше Ц Смерть быстрее получит свою неизбежную дань и успокоится.


***

Толокамп ночевал в Грохбундере, а с восходом солнца собрался вылетать к
подножию гор, куда стягивались войска. Лорд вышел из покоев и столкнулся
со слугой, который, поклонившись, оповестил:
Ц Ваша милость, тут вас лорд Мальерон домогается.
Ц Что? Ц Толокамп досадливо удивился.
В такой прекрасный день, когда он был воодушевлен вчерашним захватывающ
им полетом, когда перед глазами у него стояли красочные пейзажи и аккура
тно врисованные в них прямоугольники движущихся отрядов, Толокампу не х
отелось встречаться с Мальероном. Это был человек, который мог испортить
любое настроение. Еще не появившись, он уже удручил командующего, ибо Тол
окампу вспомнился неприятный разговор, произошедший год назад в Вертор
е, во время болезни Иоанна. Однако Мальерон помог на совете, и полководец к
ивнул:
Ц Хорошо, пусть зайдет через пять минут.
Толокамп вернулся в отведенные ему апартаменты и сел, ожидая Мальерона.
Тот вошел, еле передвигая ноги, склонив голову, и командующего поразила п
роизошедшая с лордом-предателем перемена.
Ц Здравствуйте, лорд Толокамп. Хорошо ли спалось? Ц заговорил Мальерон
тихим, чуть дрожащим голосом.
Ц Прекрасно.
Ц Очень приятно.
Ц Присаживайтесь, Ц указал Толокамп на стул, все более удивляясь.
Ц Я ненадолго. Не смею вас задерживать.
Ц Хорошо. Что вам нужно?
Мальерон покачнулся, как будто собираясь с силами, и выдохнул:
Ц Верный долгу защитника родины и лорда, я прибыл в Грохбундер в надежде
, что здесь потребуется моя скромная помощь. Я готов внести свой посильны
й вклад в успех начатого лордом Кареном и продолженного вами дела.
Ц Спасибо, вы уже помогли мне на совете.
Ц О, это сущий пустяк. Я бы хотел нижайше испросить у вас соизволения на к
омандование каким-нибудь отрядом.
Ц Что? Ц Толокамп искренне удивился.
Мальерон поддержал его на совете, но сделал это явно из корыстных сообра
жений. Как хватило наглости у этого человека просить солдат после всего
того, что он совершил?
Ц К сожалению, я вынужден вам отказать.
Ц Неужели у вас не найдется нескольких сотен гномов или, на худой конец,
орков?
Ц Нет.
Ц Вы не доверяете мне? Ц вспыхнул Мальерон.
Ц Ну что вы.
Ц Не доверяете, я знаю. А я хочу исправить совершенное мною зло. Помните т
о сражение под Оладором, когда я ударил в тыл объединенным силам лордов и
варвары смяли их?
Ц А как же? Такое не забывается, Ц нахмурился командующий.
Ц Знайте, что с тех пор меня мучает совесть. Я сплю и вижу, как алчные варва
ры грабят наши брошенные обозы, как они добивают бегущих, Ц Мальерон зам
олчал, потупившись. Видно было, что слова даются ему с трудом. Ц Разрешит
е мне исправить допущенную ошибку.
Толокамп посмотрел на смиренного лорда: "Нет, такой негодяй не может так б
ыстро исправиться".
Ц К сожалению, я вынужден вам отказать, ибо солдат нет.
Ц Жаль, а я так хотел доказать Иоанну свою верность, Ц тяжело вздохнул М
альерон и вышел, порывисто хлопнув дверью.

***

Карен сидел за столом. Перед ним стояла пузатая, черная от времени бутыль.
Слуга молча наполнил кубок лорда ароматным вином и отступил в тень. Каре
н сделал маленький глоток, чувствуя, как сладкая влага, пощипывая язык, ск
ользит вниз по горлу.
Лорд Добин тоже с кубком в руке стоял у окна и, опершись о стену, смотрел на
ружу.
Ц О, наш новый герой полетел к войскам, Ц произнес он.
Ц Кто, Толокамп? Ц спросил Карен.
Добин не ответил, но слегка кивнул.
Ц Он сейчас считает себя победителем, потому что добился моей отставки
и настоял на проведении сражения в поле, Ц усмехнулся Карен. Ц Ему каже
тся, что войско подчиняется только ему и он Ц повелитель мира.
Ц Да, пока войско существует.
Ц Боюсь, что через несколько дней его не станет, Ц покачал головой Каре
н.
Черные, давно не стриженые волосы упали ему на лоб.
Ц Проклятый Мальерон, Ц Добин ударил кулаком в стену.
Ц Мальерон не виноват. Вернее, виноват, но не он один.
Ц Угробят армию, Ц не обращая внимание на Карена продолжал Добин. Ц Не
выдержат сражения.
Ц Не отчаивайся. В любом случае, ты не будешь лицезреть этого позора, ибо
ты Ц комендант Грохбундера и останешься здесь.
Ц Слабое утешение. Тем более когда сознаешь, как много мог сделать, Ц До
бин отвернулся от окна и залпом осушил кубок.

***

Ригерг уже объехал позиции. Дозорные, расставленные по берегу Обры, сооб
щали, что заметили подошедшее в Устург подкрепление. Встревоженный, баро
н вернулся в шатер. Дома в деревне были слишком грязными и насквозь пропи
танными невыветриваемым запахом мужичьего духа, поэтому военачальник
продолжал жить в поле.
Гахжара возлежала на подушках, вытянув перед собой грациозно изогнутые
руки. Ее густые ресницы слабо подрагивали Ц она придирчиво разглядывал
а наманикюренные пальцы, унизанные дорогими кольцами. Барон приблизилс
я к ней и узнал два новых великолепных перстня, которые он с большим трудо
м, но отобрал у жоговенского ювелира. Тот долго упираться, пока Ригерг не п
ригрозил изувечить его жену и дочь.
Ц Как дела? Ц лениво поинтересовалась Гахжара.
Ц Лучше не бывает: люди под боком и их сейчас, должно быть, раз в десять бол
ьше, чем нас. Остается только ждать, когда они перейдут в наступление и при
хлопнут нас как муху.
Ц Но ты же найдешь выход.
Ц Постараюсь, Ц хмыкнул барон. Ц Хотя, честно признаюсь, не уверен, что
у меня получится.
Ц Ваша светлость! Ц донесся крик снаружи.
Ригерг развернулся и поспешил к выходу. Отдернув полог шатра, он столкну
лся с кричавшим солдатом.
Ц Ваша светлость, Ц скороговоркой заговорил тот. Ц Гамар пришел.
Ц Где? Ц воскликнул Ригерг.
Ц Там. С северо-востока.
Барон в сопровождении солдата обежал шатер и тут увидел величественную
громаду третьего гхалхалтарского корпуса: более четырехсот воинов и дв
ухсот могучих пещерных троллей. Они медленно появлялись из-за леса. Впер
еди ехал на единороге широкоплечий всадник Ц Гамар. Теперь берегитесь л
юди.

***

Разведчики донесли, что в деревне на противоположной стороне реки Обры р
асположился небольшой гхалхалтарский отряд. Этельред рассчитал свои с
илы и хотел было сделать вылазку, но к полудню пришло новое сообщение о то
м, что противник получил большое подкрепление.
Старый граф с трудом взобрался на высокую крепостную стену. Она была воз
ведена двести лет назад и ещё хранила на своих ступенях невидимые отпеча
тки следов истинно могучих людей, которые лицезрели расцвет Королевств
а Трех Мысов. С неё открывался прекрасный вид на поле. К северу раскинулис
ь две рощи, а на юге, по берегу реки почти до того места, где она разделялась
на два ручья, шло редколесье. Деревня, где остановился неприятель, находи
лась на покатой возвышенности. Четыре покосившихся от старости дома не м
огли скрыть скопление вражеских корпусов. Гхалхалтары разбили шатры, ко
торые на несколько десятков шагов протянулись вдоль Обры. С такой силой
было уже не совладать. Этельред снова перевел взгляд на север, где за боль
шим лесом виднелись несколько домиков Ц деревня Атарвил. Хорошо бы посл
ать туда отряд, чтобы не дать противнику занять поселение и окружить Уст
ург. Однако ратников в распоряжении старого графа было мало, и он скрепя с
ердце решил оставить эту затею.
Этельред стал спускаться. Он знал, что когда вернется домой, жена станет у
корять его за то, что он с утра ничего не ел.

***

Красное спросонья, ещё не умывшееся в свете своих ослепительных лучей, с
олнце выползло на небосвод, и наступил новый день, 16-ое летера 150 года.
С самого утра на западном берегу реки Обры у города Устург наблюдалось о
живление. Гхалхалтарские дозорные видели, как скатываются с гор лавины с
вежих отрядов и как ожившими камнями пикируют с высоты дракуны. Город на
полнялся новыми и силами и вскоре уже не мог вместить их. Солдаты стали ра
збивать лагерь в предместьях.
Ригерг проследил, как люди установили палатки, затем тронул поводья и по
дъехал к Гамару.
Ц Похоже, мы недолго радовались. Теперь их снова больше, чем нас.
Гамар кивнул, но его каменное, с жесткими морщинами лицо, не выразило ни во
лнения, ни участия, как будто ему было все равно.
Ц Надо было вчера штурмовать Устург. Тогда мы, с помощью магов, троллей и
Всемогущего, взяли бы его и имели бы сейчас лучшую позицию.
Ц Возможно, Ц согласился Гамар.
Ц Теперь люди могут сами перейти в наступление. У них для этого достаточ
но сил, Ц продолжал Ригерг, озирая противоположный берег и редколесье, г
де могли притаиться вражеские стрелки.
Ц Да, их много, но они не посмеют напасть.
Ц Отчего же?
Ц Люди трусливы. Они нападают только в темноте.
Ригерг посмотрел прямо в глаза Гамара: тяжелой накипью всплыла в них зат
аенная злоба. Барон понял, что старый военачальник вспомнил ночное преда
тельство пентакреонцев, что он ничего не забыл, и ненависть, которую он та
к долго носил в груди, разъела его сердце. Ригерг подумал, что в бою Гамар б
удет безжалостен, и оттого невольно пожалел людей.

***

Граф Этельред выступил вперед, вытянув руку.
Ц Приветствую вас, лорд Толокамп. Поздравляю с новым назначением.
Ц Спасибо, Ц командующий вложил свою вялую, худую кисть в пухлую, красн
ую ладонь графа.
Ц Я жду вас уже два дня, Ц сказал Этельред, разминая безжизненные пальц
ы лорда в своей теплой старческой руке.
Ц Я был занят, следил за продвижением войск.
Ц О, смею заверить вас, пока все идет хорошо, Ц усмехнулся в усы Этельред.
Ц Сегодня к Устургу подошло пять тысяч солдат.
Ц Еще десять тысяч наемников и орков на подступах, Ц поддакнул из-за сп
ины Толокампа чернявый, малоприметный барон, состоявший в свите команду
ющего.
Ц Да, пока все хорошо, Ц Толокамп склонил голову набок.
Этельред наконец выпустил его руку и спросил:
Ц Не хотите ли посмотреть на моих молодцов?
Ц Сколько их?
Ц Двести пятьдесят.
Ц Рыцари?
Ц Ратники, Ц скромно ответствовал граф.
Ц Почему? Такой человек, как вы, достоин большего.
Ц Вы преувеличиваете, Ц хмыкнул Этельред. Ц Я старый, больной человек.
Я вообще подумывал уединиться в своем поместье и выращивать плодовые де
ревья и так бы и сделал, если б не все это…
Ц Ни в коем случае, Ц замотал головой Толокамп. Ц Не вы ли встретили гха
лхалтаров у переправы через Жоговенский залив?
Ц Я.
Ц Вы же просто герой! Вы достойны командования рыцарями.
Ц Тем более что начальник над рыцарями граф Вурд занимает кареновскую
позицию, Ц как бы невзначай вставил чернявый барон из свиты.
Ц Граф Вурд? Ц переспросил Толокамп.
Ц Да. Сын королевского церемониймейстера сэра Вурда.
Ц Что ж, Ц лорд вновь обратил свой взор на графа Этельреда, Ц силой даро
ванной мне власти я назначаю вас командующим над корпусом графа Вурда. Д
айте мне листок и бумагу, дабы я мог записать свое решение.

***

Карен прилетел в Устург ближе к обеду, когда летерское солнце, разморенн
ое собственным жаром, лениво повисло посреди небосвода, не двигаясь ни н
а восток, ни на запад. Дракон долго кружил над задранными вверх головами с
олдат, выбирая место для посадки. Наконец лорд вместе с сопровождавшими
его дракунами опустился близ деревеньки Атервил, к востоку от города. Ко
гда Карен очутился на земле, он заметил скачущего к нему всадника. Не доез
жая двух десятков шагов, тот зычно крикнул:
Ц Командующий восточной армией просит вас переместиться на юг и немедл
енно принять командование над правым флангом!
Ц Он уже сформирован? Ц удивился Карен.
Ц Да, ваша светлость, хотя возможны ещё пополнения за счет вспомогатель
ных отрядов.
Карен хитро прищурился, чуть подавшись вперед. Бывшему командующему ста
ло интересно, какую роль в предстоящем сражении определил ему его соперн
ик, какой сброд Толокамп дал ему в командование.
Подстегиваемый любопытством, лорд быстро запрыгнул в седло, в несколько
рывков застегнул тугие ремни и в сопровождении верных дракунов устреми
лся на юг, где ожидали его пять тысяч гномов-наемников и три тысячи хилых
орков.

***

В послеобеденное время, когда разморенные люди слонялись по улицам и окр
естностям Устурга и придавленные солнечным жаром гхалхалтары укрывали
сь в тени палаток, издали пропели боевые трубы. Как далекий гром оповещае
т о надвигающейся грозе, так они возвестили о приближении армии. Темными
громадами туч, вздымая в небо сотни молниеподобных, сверкающих на солнце
копий и десятки развевающихся знамен, отряды выползали из-за леса. Высун
ув языки, распластавшись по земле цепкими щупальцами, змеями шурша в тра
ве, тысячи тварей устремились к реке Обра. Все эти смешные и чудовищные, ги
гантские и крохотные существа были привезены с Южного континента и четы
ре года бродили по горам и степям ради одного дня, который должен был скор
о наступить. Они чувствовали это и потому вели себя необыкновенно возбуж
денно: царапались, визжали, выли, и все перекрывал рев пятидесяти горопод
обных, шестиногих ящеров Ц боссонов. Разрушительной какофонией он врез
ался в стройную музыку гхалхалтарских труб, подхватывал её, и оттого вла
стные призывы казались ещё мощнее.
В центре войска, верхом на высоченном вороном единороге со светлой, расс
тилающейся до земли гривой и золотым прямым, как эльфийский клинок, рого
м, находился Хамрак. Бессмертный не спешил добраться до берега, а спокойн
о наблюдал за волнующейся массой гхалхалтаров и низших. Первые из них уж
е подходили к воде и сливались со стоявшими там корпусами Гамара и Ригер
га. Последние же ещё не вышли в поле. Некромант посмотрел на город, притаив
шийся за хилой порослью редколесья на другой стороне реки. Подобное зрел
ище должно было впечатлить людей. Теперь оставалось все распределить, от
вести каждому корпусу свое место и начать настоящее представление, по ср
авнению с которым и форт-брейденский прорыв, и расправа над пентакреонц
ами, и стычка у переправы показались бы жалкими проделками.

***

Луна трепетно отражалась в медленно плывущей глади реки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54