А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Однако
Гамар, широкий в кости и сильный от природы, вывернулся, оттолкнув руку во
ителя:
Ц Потише! Не тебе взять меня. Хоть ты и состоишь в лучшем воинском сослов
ии, но слаб. Дрод куда лучше тебя.
Ц Положим. Да я и не гонюсь за титулом лучшего воителя. Мне достаточно зв
ание "лучшего гхалхалтара", Ц Халхидорог оглянулся на стоящую в стороне
Осерту.
Ц Что ж, верь бабам, если тебе так хочется, Ц Гамар тронул поводья.
Когда они зашли в дом, Халхидорог велел зажечь в темных комнатах светиль
ники так, чтобы было светло, и они прошествовали в волшебную комнату с гоб
еленами…

***

Лорд Карен молча стоял за пределами лагеря над свежей могилой дракунов.
Там, под землей, лежали тридцать лучших его воинов. Позади сиротливо топт
ались на снегу их драконы. Животные ещё не понимали, что хозяев больше нет
, и напрасно ждали их появления.
Лорд отвернулся от могилы, ощупывая взглядом представший перед ним лаге
рь. Охрана вокруг уже усиленна. Однако если враг затаился внутри и дожида
лся следующей ночи, чтобы вновь нанести удар?
Достаточно. Они так понесли уже слишком большие потери. Настал момент се
рьезно заявить о себе, ответить гхалхалтарам на их вызов и отомстить за п
авших: дракунов, пентакреонцев и простых солдат. Лорд Карен пошел к лагер
ю Ц к палаткам оставшихся в живых дракунов.
Он дал приказ атаковать позиции тварей на равнине.

***

Свет не проникал в комнату сквозь занавешенные окна. Гобелены серыми, ую
тными пятнами покоились на стенах. Осерта сидела на софе. Халхидорог леж
ал, запрокинув голову на скрещенные руки. Рубашка его была наполовину ра
сстегнута, и размеренно, поднимаясь при каждом вдохе, ходила под ней груд
ь.
Ц Значит, Орлог тебе не отец? А где же твои родители? Умерли?
Осерта не поняла его и не ответила.
Ц Странно, Ц словно сам себе продолжал он, Ц я ведь тоже сирота. У меня н
ет родителей. Нет. Я даже не помню их.
Осерта испуганно посмотрела на него.
Ц У нас так много общего. Одни и те же радости и беды.
Она кивнула, не разбирая слов, но инстинктивно чувствуя, что он говорит пр
авду.
В комнате воцарилось молчание. Халхидорог смотрел на лицо Осерты, её кра
сные, уставшие от работы руки.
Ц Ты достойна большего, чем трактир. Я увезу тебя далеко-далеко Ц на Южн
ый континент, где нет зимы и нет войны. Увезу. Запомни это слово, Ц он махну
л рукой вдаль.
Вдруг со двора донеслись крики. Через мгновение они раздались уже ближе,
в коридорах:
Ц Атака! Атака! Дракуны напали!
Халхидорог раскрыл глаза, рывком вскочил. Быстро надевая куртку, он обер
нулся к девушке:
Ц Извини. Надеюсь, скоро вернусь.
Он выбежал, оставив её одну. Осерта не знала слов "атаковать" и "напасть", а п
отому могла лишь догадываться о причине переполоха, понимая, что началос
ь наконец то, чего она боялась.

***

Лорд Добин наблюдал из Грохбундера, как дракуны выскочили из-за сверкаю
щих уступов скал, обрушившись на равнину. Крохотные и неопасные с далеко
го расстояния красные язычки вырывались из пастей драконов. Кучи тварей
стали рассыпаться. Ветер донес их слабые крики. Дракуны взмыли в синее, то
ржествующее небо, сделали несколько кругов, выискивая наиболее крупные
кучи живых тварей, готовясь к новому удару.
Вдруг один из них упал. Потеряв равновесие, сорвался другой. Третий. Еще, е
щё и еще… Дракуны стали осыпаться на землю на копошащихся тварей. Лорд До
бин с ужасом видел это. Из деревень высыпали гхалхалтары. Впереди скакал
и их предводители. Дракуны, осыпаемые стрелами, огрызаясь огненными вспы
шками, скрылись за уступами скал.
Потери нанесенные тварям были велики, но на равнине осталось и много люд
ей. Их драконы, растопырив крылья, вывернув головы, смотрели в небо распах
нутыми, не верящими в свою смерть глазами. Маги, оставленные Гархагохом м
ежду тварями, скромно улыбались, глядя на свою работу.

***

На следующий день, когда Халхидорог зашел в трактир за Осертой, его встре
тил мастер Орлог.
Ц Здравствуйте, ваша милость, Ц трактирщик остановился, стряхивая с ко
стюма белые крошки
Гхалхалтар кивнул.
Ц Чего изволите?
Ц Где твоя дочка?
Трактирщик понурился, но, собравшись с силами, выставил живот вперед и пр
оизнес:
Ц Вы бы заплатили, ваша милость. Понимаете ли, работницу отнимаете. Сколь
ко б она разных дел на кухне сделала!
Халхидорог нахмурился:
Ц Чего ты хочешь?
Ц Приданое бы ей справить, а то ведь за ней ничего нет.
Халхидорог задумался.
Ц Я ж не для себя стараюсь Ц для нее, Ц поспешил добавить Орлог.
Ц А коли я на ней женюсь?
Ц Э, да ведь не пара она вам. Вы Ц полководец, а она Ц так…
Ц Держи два золотых, Ц отмахнулся от него Халхидорог. Ц Приданое полу
чишь завтра. Теперь убирайся!
Мастер Орлог, согнувшись и быстро пряча золотые в карман, попятился наза
д, натолкнувшись на вышедшую из кухни Осерту.
Ц Ах, дочурка, ступай, ступай. Видишь, благородный господин стоит, тебя до
жидается.

***

За одну ночь потеплело. Сугробы осели и стали похожи на пористую губку. Не
бо вобрало в себя силу посеревшего снега, налившись чистыми синими цвета
ми. В деревне вовсю звенела капель, и улицы избороздили извилистые поток
и ручьи. Размывая лед они скатывались в большие лужи, в которых весело дро
жали блики солнца. Однако на равнине снег был ещё глубок и не думал уступа
ть занятые позиции.
Халхидорог не хотел, чтобы Осерта видела неубранные следы налета дракун
ов, а потому Виландор они не покидали, а бродили по его ожившим, наполнивши
мся весной улочкам.
Осерта шла молча, упиваясь широким простором неба над головой, по времен
ам поглядывая на лицо своего спутника. Он улыбался, и оттого усы его топор
щились в стороны.
Ц Что было день назад?
Халхидорог изумленно посмотрел на девушку:
Ц Когда?
Ц Когда ты ушел быстро.
Ц Вчера? Ничего особенного. У нас такое часто.
Осерта поняла, что он не хочет разговаривать на эту тему, и не стала больше
спрашивать.
Они несколько раз обошли Виландор. По пути им встречались деловитые крес
тьяне, просчитывающие, когда сойдет снег и можно будет выходить на полев
ые работы. Но они не замечали прохожих, и им казалось, что солнце над их гол
овами светит только для них.

***

Хамрак скакал по равнине. Ветер развевал черное полотно плаща за его спи
ной. Он скользил взглядом по горсткам жалких низших. Твари провожали его
грустными, тоскливыми глазами. Их погибло много, но те, что выжили оказали
сь самыми крепкими.
Хамрак подъехал к скалам близ Виландора. Склон там был отвесным, и по нему
вилась трещина ущелья. Она разрезала гору до основания, как будто могучи
й великан одним ударом гигантского топора прорубил каменную плоть. Снег
, густо забился в ущелье, заморозив его. Однако наверху стояло по-весеннем
у теплое солнце. Хамрак направил скакуна вплотную к склону, зачерпнул ру
кой белую горсть снега и пронаблюдал, как тот размягчился, словно разжал
обившись, заплакал. Слезы умирающего снега катились вниз меж пальцев. Бе
ссмертный сжал кулак.
Пришла весна Ц природа оживала. Скоро завалы должны будут растаять, и до
рога на княжество Парзи будет свободна. Гхалхалтары двинутся в путь…

***

У лавки мастера Орлога было как никогда оживленно. Халхидорог сдержал св
ое слово, и вокруг собралась группа зевак, наблюдавших, как гхалхалтары в
носят в дом сундуки с приданым. Счастливый мастер Орлог деловито прохажи
вался рядом, открывал крышки, заглядывал внутрь.
Ц Так, а здесь у нас что такое? Платья? Отлично! Это, пожалуйста, вниз.
Сундуков было пять Ц доверху наполненных добром, отобранным у барона, в
доме которого остановился Халхидорог. Сложив их в одном из сухих подсобн
ых помещений лавки, Орлог запер его на тяжелый замок, любезно поблагодар
ил гхалхалтаров и даже вознаградил их тремя медяками.
С этих пор он смотрел на отлучки Осерты сквозь пальцы, а, когда нанял треть
ю девушку, её отсутствие совсем не волновало его.

***

Осерта все чаще пропадала. Она не подозревала о своем богатом приданном
и беззаботно гуляла с Халхидорогом, а он не говорил с ней об этом, боясь см
утить её и считая те пять сундуков данью, за которую он выкупил её у мастер
а.
У Осерты был только один подарок от него Ц платок. Она надела его только о
дин раз, в день праздника весны, когда все селяне, нарядные и разрумянивши
еся, топтались на главной площади Виландора, провожая зиму. Обычно они вы
валивали на равнину, где встречались с жителями окрестных деревень, но в
этот год все было иначе. Из поселений выходить было опасно. По равнине бро
дили дикие твари, и иногда в небе кружились опасные дракуны.
С наступлением весны низшим стало легче. Работы в госпитале значительно
убавилось Ц обмороженных почти не было.
Дорога, ведущая в княжество Парзи, была по-прежнему замурована снегом, но
он постепенно таял, сползая старой, серой кожей со склонов, обнажая их гус
тую коричневую плоть.
Прошло ещё три дня.
Хамрак решил созвать всех военачальников…

***

Халхидорог возвращался с совета понурый. Гамар, напротив, торжествовал.
Старый военачальник не одобрял решения короля покинуть Королевство Тр
ех Мысов, но слишком засиделся на одном месте, а поход на Парзи сулил больш
ие перемены, крупные битвы и покоренные людские города. Впервые после но
чного прорыва под Форт-Брейденом Гамар чувствовал себя по-настоящему н
ужным государству и великой нации гхалхалтаров и оттого счастливым.
Халхидорог со злобой смотрел на его широкоплечую фигуру. Он завидовал ра
дости Гамара: "Чему он так радуется?" Послезавтра они двинутся в путь, и сно
ва с новой силой начнется затихшая на два месяца война. Осерта останется
в Виландоре, вернется в свой трактир, а он снова станет простым воителем. В
се кончится.
Халхидорог с грустью, как навсегда минувшее, вспоминал события последне
го месяца: как он спас Осерту от Лукавого, как встретил её потом вечером на
улице, как они ужинали и как он учил её гхалхалтарскому. Теперь все кончен
о. Он же знал, что рано или поздно так должно было случиться. Тогда почему п
риказ короля явился для него такой неожиданностью? Почему он так ненавид
ел войну и Хамрака?

***

Погода была хорошая. Они стояли на равнине около Виландора, напротив отт
аявшего ущелья. Осерта глядела на яркое солнце, улыбалась. Халхидорог ст
оял молча, уставившись в землю.
Ц Отчего ты?
Он вздрогнул, вскинул голову, скользнув взглядом по её лицу, вперился в жа
ркий диск безжалостное солнца.
Ц Оно виновато, Ц Халхидорог указал на светило.
Ц Отчего? Погода хорошая.
Ц Снег растаял. Мы уходим.
Осерта посмотрела на него, вникая в смысл произнесенных слов, потом весе
лые глаза её замерли и рот её беззвучно раскрылся.
Ц Мы уходим из Виландора. Насовсем.
Ц Насовсем?
Она застонала, отвернулась, пытаясь скрыть задрожавшие на ресницах слез
ы горечи.
Ц Успокойся, Ц Халхидорог обнял её. Ц Успокойся. Ц Он утешал самого се
бя. Ц Помнишь, я как-то обещал, что увезу тебя далеко-далеко, туда, где нам н
икто не помешает?
Осерта оторвала лицо от его рукава.
Ц Да. Я помню. Я помню все.
Ц Я не знаю, Ц Халхидорог потупился не в состоянии вынести её взгляд. Он
а надеялась на него, думала, что он сильный и что-то может изменить. А кто он
Ц простой воитель Ц служитель войны. Ц Прости, но я не могу. Не могу.
Руки его разжались и безвольно опустились. Он отступил.
Ц Понимаешь, я Ц не тот, за кого ты меня принимаешь. Мне тяжело говорить о
б этом, но я Ц лишь орудие в руках моего короля.
Осерта задумалась.
Ц Ты будешь убивать людей?
Ц Если он прикажет.
Ц Ты и меня убьешь, "если он прикажет"?
Халхидорог побледнел, глаза его вспыхнули:
Ц Нет! Клянусь, нет!
Осерта печально покачала головой:
Ц Тогда почему ты не возьмешь меня далеко-далеко?
Ц Я иду на войну, а там тебе не место.
Ц Мое место в трактире, Ц она горько усмехнулась.
Ц Я вернусь. Вернусь! Обещаю! Ц закричал Халхидорог, пытаясь задушить к
риком боль, рвавшую грудь.
Ц Ты вернешься, когда прикажет король. И это обязательно будет. Вы вернет
есь. Города, деревни не устоят. Все будет подвержено разрушению. Склоны го
р покроются телами убитых. Тогда ты вернешься, и протянешь ко мне замаран
ные руки в крови… И я прокляну тебя! Ц она отвернулась и пошла.
Халхидорог некоторое время стоял один, потом, не говоря ни слова, последо
вал за ней. Он не пытался её догнать. Все кончилось…

***

Темнота ещё не покинула землю, и покрывала горы синей вуалью. Деревня спа
ла. Было тихо.
Скрипнула дверь Ц появился гхалхалтар. Он постоял, огляделся, шагнул на
улицу. Дома дремали, раскрыв темные глазницы окон. Вдруг за мутным стекло
м пронзительным зрачком вспыхнул огонь лучины.
Почувствовав приближение солнца, небо стало светлее. Гхалхалтары собра
лись на площади Виландора, где неделю назад жители встречали праздник ве
сны. Лица воинов были бледны, и медленно отступавшая ночь глубокими теня
ми оседала во впадинах глаз и складках губ.
Гамар верхом на единороге объезжал строй.
Ц Мы довольно сидели на одном месте. Сегодня дорога открылась Ц перед н
ами великие горизонты! Нас ждут великие дела! Ц Голос военачальника раз
ливался по площади, таял в холодном утреннем воздухе.
Воины переговаривались, кивали головами на скалы за Виландором. Ущелья с
площади видно не было, но все знали, что отправляются именно туда.
Солнце подсветило край небосвода, и сиреневыми пятнами обозначились на
нем облака. Прискакал гонец от Хамрака. Гамар выслушал его, обернулся к со
лдатам:
Ц Выступаем!
Строй дрогнул, рассыпался, но быстро собрался, превратившись в походную
колонну. Корпуса Гамара и Халхидорога покидали Виландор.

***

Крестьяне вывалили на улицу, как на праздник. Солдаты съели все их запасы,
оставив только самое необходимое для посева, и теперь виландорцы радова
лись, что армия уходит. Значит, исчезнут и голодные твари на равнине, и опа
сные дракуны в небе, можно будет спокойно жить и трудиться.
Орлог стоял, нахмурившись. С отступлением гхалхалтаров он терял многих п
осетителей.
Халхидорог остановил взгляд на мастере. Конь под гхалхалтаром шел вслед
за корпусом, а он, не отрываясь, смотрел на трактирщика и сквозь него. Там, з
а затворенной дверью была она. Спит? Нет. Смотрит в окно.
Он надеялся, что она вдруг покажется, что он ещё успеет поговорить с ней. Н
о нет, она не выйдет. Конь поравнялся с мастером Орлогом и прошел мимо. И вд
руг Халхидорог понял, что настала самая решающая минута. Он заколебался,
взглянул на широкоплечую фигуру Гамара впереди, потом обернулся к тракт
иру. Все кончено. Нет, ещё нет. Через несколько минут, когда он выедет из Вил
андора, все будет действительно кончено, но не сейчас. И Халхидорог вдруг
остановил коня. Солдаты продолжали идти дальше, не обращая внимания на с
воего начальника, ведомые Гамаром.
Халхидорог направил скакуна к трактиру. Мастер Орлог, заметив это, распр
авил морщины на лбу, улыбнулся Ц он был многим обязан гхалхалтару и боял
ся в последний момент упустить пять сундуков, заботливо хранящиеся в сух
ой лавке.
Ц Здравствуйте, ваша милость. Кружечку эля на дорожку?
Халхидорог, не расслышав вопроса, кивнул, соскочил с коня, и быстро вошел в
трактир. Он заметил, как мелькнуло на лестнице платье и тут же скрылось. Д
а, она стояла у окна и смотрела. Халхидорог замер. Снаружи уходили корпуса
, и он должен был быть там Ц за отлучку его могли снять с поста командующе
го. Но она здесь, совсем рядом! Мастер Орлог поспешил на кухню, желая угоди
ть гхалхалтару и не задерживать его. Халхидорог стоял, раскачиваясь, сло
вно ища землю под ногами и не находя её.
Ц Побольше пряностей, поменьше?
Халхидорог вздрогнул:
Ц Все равно.
Мгновение. За окном прошел ещё один ряд колонны.
Халхидорог вдруг сорвался с места, кинулся по лестнице наверх. Осерта ст
ояла, облокотившись на перила и прислушиваясь. Она шарахнулась в сторону
. Перепрыгнув пять ступеней, он налетел на нее, прижал к себе.
Ц Я вернулся! Сейчас! Едем, едем!
Ц Не понимаю, Ц она попыталась отстраниться.
Ц Едем. Скорее, скорее! Ц Халхидорог подхватил её на руки. Ц Я обещал ув
езти тебя. Я сделаю это.
Она широко раскрыла глаза, не веря своей догадке.
Ц Ты покинул армию?
Ц Нет, я дал слова больше не убивать людей.
Он скатился с лестницы. Орлог был ещё на кухне.
Ц Подожди, а как же мастер?
Гхалхалтар остановился.
Ц Он меня приютил. Я не могу…
Халхидорог растерялся, неловко шагнул в сторону, словно опять потерял оп
ору.
Мастер Орлог вышел из кухни, застыл в дверях с кружкой в руках, увидев воен
ачальника с Осертой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54