А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Те
перь он стал настоящим королем всей Вахспандии. Ульриг был рядом. Он, хоть
и отрекся от престола, но все равно чувствовал, что может принести родине
пользу, помогая сыну советом. Ульриг прохаживался по комнате, листая поп
авшуюся ему под руку книгу.
Ц Не надо, отец, не шелести, Ц попросил король.
Ц Почему это я не должен шелестеть, а? Трон у меня уже отобрал, а теперь и п
очитать нельзя. Вот оно как!
Ц Да ты ж не читаешь! Ц воскликнул Удгерф.
Ц Как это не читаю. Все я читаю. Вот, например: "И степь ляжет под копытами н
аших скакунов беззащитная, как ребенок", Ц бойко процитировал Ульриг.
Ц Хватит, хватит.
Ц Тебе как правителю Вахспандии надо знать подобные работы, сынок. Кака
я мудрость! Какой слог! Подобных писателей ещё поискать. Их надо знать.
Ц А кто это написал?
Ц Кто? Э-э… Ц Ульриг смутился и стал быстро листать книгу. Ц Вот! Ц он от
крыл последний лист, где стояло имя автора. Ц Вот. Во-от… Ц Голос бывшего
монарха из восторженного сделался задумчивым, а потом плавно сошел на не
т.
Ц В чем дело? Кто это написал?
Ц Нет, сынок, тебе не надо знать подобных писателей. Мысли у них слабые, да
и язык так себе. Ну в самом деле, что тут такого? "И степь ляжет под копытами
наших скакунов беззащитная, как ребенок". Так любой может сказать. Эка нев
идаль!
Ц Кто это написал? Ц повторил Ульриг вопрос.
Отец раззадорил его.
Ц Это написал, это написал… Ц Ульриг снова открыл последнюю страницу, б
удто бы успел забыть имя автора. Ц Перевел на вахспандийский некий Фрас
идул, Ц бойко закончил он.
Ц А написал-то кто?
Ц Написал Ц Гостомысл Ужасный.
Ц Ха-ха-ха! Ц Удгерф затрясся от хохота.
Ц В чем дело? Ц изумился Ульриг.
Ц Ничего, ничего.
Ульриг бросил книгу на пол, как будто она превратилась в змею.
Ц Ну-ка, почитай, почитай, что там про нас написано? Ц сквозь смех попрос
ил молодой король.
Ц Зачем? Там все равно не по-нашему написано.
Ц Ха! Так как же ты читал? А зачем Фрасидул переводил?
Ц Ну, Ц Ульриг нахмурился, Ц если хочешь читать такую дрянь, то читай од
ин.
Он стремительно направился к выходу, а Удгерф так расхохотался, что был н
е в силах его остановить. Через минуту король наконец успокоился и взгля
нул на валяющуюся на полу книгу: на обтянутой черной бычьей шкурой облож
ке красивыми золотыми буквами было инкрустировано: "На пути покорения ст
епей". Король усмехнулся, встал, подошел, поднял книгу и заложил её далеко
на полку. Для Гостомысла этот путь кончился. До степей не дошел Ц на Вахсп
андии зубы сломал.

Глава вторая

Война в Вахспандии кончилась. Надо было восстанавливать разрушенное. Мн
огому научившийся за эти годы Удгерф осмотрительно решил не помогать гх
алхалтарам в борьбе с Королевством Трех Мысов. Паскаяки были и без того о
слаблены, а потом в Морфин пришло радостное известие Ц Хамрак Великий р
азбил крупную людскую армию под Устургом. Удгерф счел, что теперь бессме
ртный вполне справится без его вмешательства.
Основные силы Королевства Трех Мысов были действительно уничтожены по
д Устургом, но несмотря на это война продолжалась. Люди собирались в небо
льшие отряды и вели партизанскую войну в горах Ц ту самую, за которую рат
овал лорд Карен. А гхалхалтары, избавившись от крупной восточной армии, с
тремительно продвигались вперед. Через две недели после сражения они ос
адили Грохбундер. Крепость стойко держалась в течение месяца, пока након
ец не погиб самоотверженный лорд Добин.
К концу 150 года Хамрак был под стенами Вертора Ц столицы Королевства Трех
Мысов. Там его уже ожидала армия Скелетора во главе с Сакром. Скелеты не р
ешались действовать до подхода союзников и, окружив город с западной сто
роны, полгода сидели в лагере, изредка устраивая перестрелки с настенной
стражей. Когда у Вертора появились гхалхалтары, все всколыхнулось. Скел
еторские маги неожиданно нанесли мощный магический удар сразу по трем в
оротам. Это послужило сигналом к наступлению, и на следующий день началс
я штурм. Столица Королевства Трех Мысов считалась неприступной, и первый
натиск был отбит, но за ним последовали второй и третий, и четвертый, и так
в течение долгих трех лет.

***

После того, как лорд Толокамп попал в плен, главным защитником людей внов
ь стал лорд Карен, на плечи которого легла оборона Вертора.
Карен сутулясь вошел в комнату. За четыре года, что прошли со дня Устургск
ого сражения, он сильно постарел. Пепел седины лежал на его волосах. Вокру
г глаз обозначились темные круги, и оттого они блестели особенно ярко. Он
устало опустился на стул. Слуга принес на подносе ужин и, ни слова не говор
я, удалился.
Карен некоторое время сидел, уставившись в стену. Мысли рваными туманным
и клочьями проносились в его голове: "Сдал. Так лучше. По крайней мере, хоть
оставшиеся выживут… Они пощадят детей. Какой кошмар, Ц лорд опустил гол
ову на руки. Ц Во что превратился Вертор Ц самый большой, богатый город
мира? Три года осады. Конец. Неужели?" Лорд поднял глаза. Мог ли подумать оте
ц, что его сын сдаст столицу королевства Хамраку? Как был счастлив его оте
ц! Ведь он умер за десять лет до того, как гхалхалтары высвободились из-за
Щита. Карен хотел стать самым последним крестьянином, гоблином, орком, то
лько бы перенестись на сорок лет назад и забыть, и не видеть того, что прои
зошло. С детства его учили тому, что Королевство Трех Мысов Ц самое велик
ое государство в мире и он должен делать все для его процветания. Как он ра
довался, когда они покорили Слатию! Как недавно это было! Какие-то двадцат
ь с небольшим лет назад. О, гхалхалтары! Они растоптали его надежды. Они пр
едоставили ему жалкую и неблагодарную роль последнего. Последний герой
Королевства Трех Мысов, последний правитель, последний…
Карен взглянул на остывающий ужин. Три года длилась осада, и потому трапе
зой лорду служило мясо дельфина, которого в шторм выбросило на берег. Он д
олжен был есть падаль, но это не смущало его, ибо он был обязан поддерживат
ь свои силы для борьбы. Однако теперь сопротивление кончилось. Ворота бы
ли открыты и на следующий день гхалхалтары намеревались въехать в покор
енную столицу. Зачем ему есть отвратительное мясо дохлого дельфина? Каре
н ударил по подносу, и он, перевернувшись, упал со стола. Глиняная тарелка
раскололась. Карен долго смотрел на черепки и чувствовал, как проясняютс
я мысли в его голове. Все мелочное отступало, словно туман, с появлением со
лнца возносящийся в небо, и лорд вновь обнаружил, что оказался перед свое
й самой сокровенной мыслью. Она уже приходила к нему во время осады, но тог
да он чувствовал себя не вправе. На его совести лежали жизни тысяч людей. Т
еперь все было кончено, и эта мысль предстала перед ним особенно явствен
но. У него больше не осталось сил противиться ей. А надо ли было противитьс
я? Он и так много боролся. Разве не может он один раз сдаться без сопротивл
ения? Но Карен все равно боролся. Ему было страшно, хотя он сознавал, что са
мое страшное уже произошло. Ему было неуютно в собственном теле, но он цеп
лялся за него.
Карен отвел взгляд от черепков. В голове у него было ясно. Ветер сомнений у
летел и разогнал остатки ненужных мыслей, приковывавших его к стулу. Лор
д встал, неожиданно энергично подошел к шкафу и открыл его. На полках стоя
ли бутыли вина. Карен внимательно оглядел их, потом осторожно достал сам
ую дальнюю. Блик, сверкнувший на её горлышке, отразился в его зрачке. Карен
улыбнулся. Этого он и хотел Ц выпить именно это вино. Оно было сделано в н
ачале века и целых пятьдесят лет хранилось в погребе. Несколько месяцев
назад, в одно из подобных просветлений, Карен извлек его оттуда и переста
вил в свой шкаф. Лорд надеялся отведать его, но и страшился этого. Он оттяг
ивал момент. В самые тяжелые минуты, когда гхалхалтары прорывали оборону
, Карен вспоминал, что в тихой комнате дворца, в шкафу, стоит неоткупоренна
я бутыль с лучшим в мире вином. И он надеялся, что доживет до того времени, к
огда наконец попробует его. И вот дожил.
Карен откупорил бутыль. В воздухе послышался изысканный аромат. Лорд скл
онил голову на бок. Не для того ли он жил, чтобы наконец открыть эту бутыль?
Быть может, все его существование сводилось к тому. Все… А завтра гхалхал
тары войдут в город. Но это будет завтра.
Карен наблюдал, как плещется, наполняя кубок, старинное вино. Он налил поч
ти до верха, отставил бутыль. Лорд оглянулся, словно боясь, что его видят. Р
ука нырнула в кафтан и достала маленький кожаный мешочек. Карен высыпал
на ладонь крохотную крупицу, пристально вгляделся в нее. Улыбка раздвину
ла его пересохшие губы. Подумав, Карен высыпал на ладонь ещё одну крупицу.
Завтра Вертор падет, а с ним и Королевство Трех Мысов. Лорду надо было засн
уть. Ему нужен был отдых. Карен сжал кулак и простер руку над столом. Пальц
ы его разжались. Крупинки высыпались в кубок, всколыхнув застывшее вино.
Оно походило на черный омут, на провал в мироздании. Провал? Карен улыбнул
ся Ц нет, его спасение. Он взял кубок и осторожно поднес к губам. "А дети! Ц
Карен вдруг отстранил кубок. Ц Кто позаботится о них, когда в город приду
т гхалхалтары? Разве будет жалеть их бессмертный Маг Ночи Хамрак?"
И кубок упал рядом с перевернутым блюдом. Лорд твердо решил разделить су
дьбу своей страны до конца.

***

Взорванные пристани нелепыми обрубками вдавались в синюю воду залива. Н
едалеко от берега факелом полыхала галера. Огонь яростно терзал её остов
, и паруса, поднимая снопы искр, кружились черными листьями и обрушивалис
ь на палубу.
Невысокий светловолосый человек в мокрой одежде стоял на возвышенност
и, откуда были хорошо видны изъеденные следами трехлетней осады западны
е кварталы Вертора и весь залив. Через сквозные балки обгоревших крыш и ж
алкие нагромождения обвалившихся стен он заметил движение, которое, нач
авшись от ворот, постепенно охватило весь город. Гхалхалтары и скелеты в
ступали в покоренную столицу.
Слатийский кормчий Володир попеременно смотрел то на войсковые колонн
ы, то на горящую галеру. Судно стояло так уже более двух часов и никак не мо
гло догореть и спокойно пойти ко дну вслед за десятками кораблей, нашедш
ими себе успокоение в этом тихом заливе. Галера не тонула, словно в укор гх
алхалтарам, погубившим её. Пламя дрожало в глазах Володира, и оттого каза
лось, что он плачет.
Они приплыли с продовольствием, желая хоть как-то облегчить страдания о
сажденных, но гхалхалтарские маги уничтожили их судно. Они проделали так
ой большой путь от самой Слатии. С каким трудом им удалось обмануть пресл
едователей, которые гнались за ними по приказу царя Альфреда Черного. Эт
от старый, выживший из ума человеконенавистник запретил выпускать в мор
е всех капитанов, которые были заподозрены в сочувствии людям. Альфред з
абыл, что сам родился в Форт-Брейдене, в Королевстве Трех Мысов. Однако Во
лодир сделал все возможное, и они прорвались. Они благополучно миновали
опасные воды Скелетора, и вот их галера оказалась подбита в самой Вертор
ской бухте! Разве справедливо обстреливать мирный корабль, который вез е
ду жителям? Кормчий рывком стащил через голову мокрую липкую рубаху, ско
мкал её и со злостью отшвырнул в сторону. Выместив злобу на рубахе, Володи
р обессилел и медленно опустился на землю. Он остался один. Быть может, кто
-нибудь и спасся, но теперь они вдали друг от друга. Слатиец вздрогнул, едв
а не упав на спину, и вцепился пальцами в жухлую, вытоптанную траву. До нег
о по ней прошли сотни, тысячи солдат, разоривших землю, обративших один из
самых богатых и цветущих городов мира в руины. Вот она Ц гхалхалтарская
справедливость!
Теперь Володир наконец обрел ответ на мучавший его вопрос. Люди были неп
овинны в войне. Все зло исходило от гхалхалтаров и их жестокого короля Ха
мрака. Слатиец не знал, как выберется из окруженного войсками края, но чув
ствовал, что сделает это и после, до конца жизни, будет ненавидеть гхалхал
таров и мстить.

***

Халхидорог и Осерта, жившие в Осерде в течение всех лет, наконец прибыли в
Королевство Трех Мысов. То было желание Осерты. Она более не могла сидеть
в безопасном княжестве Парзи, когда на её родине шла война.
Теперь они въезжали в столицу. Осерта до того никогда не видела Вертор. Он
лежал перед её взором, изъеденный тяжелой болезнью осады, но даже такой о
н вызывал восхищение величественностью уцелевших сооружений. Девушка
живо представляла, какой это был город до войны, и слезы подступали к глаз
ам. Однако она не плакала. Слезы замирали, оставаясь внутри, отчего станов
илось ещё больней.
Халхидорог ехавший рядом был хмур. Он смотрел в землю, редко решаясь брос
ить взгляд на изуродованные следами обстрелов дома. Ему было стыдно за т
о, что произошло, и каждый раз он боялся, что Осерта заметит его взор, поэто
му тут же обращал его обратно на землю.
Позади размеренной поступью шли солдаты. Они были наконец вознагражден
ы, но победа над Вертором не принесла им никаких плодов, а восьмилетняя во
йна так измотала их, что они уже разучились радоваться победам. Все, чего о
ни желали, был отдых.
Ц Я, наверное, зря привез тебя сюда. Еще слишком рано. Скоро город отстроя
т, Ц произнес, оправдываясь, Халхидорог.
Ц Не кори себя. Это же я настояла. Так, правда, лучше.
Ц Это страшно.
Ц Уж если я пошла за тобой, отказавшись от спокойной деревенской жизни в
ысоко в горах, я должна это знать.
Ц Зачем?
Она не ответила.
В молчании они проехали несколько кварталов.
Ц Ты знаешь, Ц вдруг сказала Осерта, Ц я до этого не рассказывала тебе,
но однажды, лет пять тому назад, на рынке в Коне я встретила одного человек
а. Я не помню его имя, но он был мореходом из Слатии.
Ц К чему это ты?
Ц Он был странным. Не могу объяснить, что было в нем такого… Возможно, пот
ому, что он спросил меня, отчего многим нравятся гхалхалтары, почему они в
ызывают симпатию и почему я пошла с вами?
Ц И что ты ответила?
Ц Я сказала, что вы справедливы, но потом он спросил, из-за чего началась в
ойна?
Ц А ты?
Ц Я не знала, что сказать.
Ц Почему ты заговорила сейчас об этом человеке? Ц спросил Халхидорог.

Ц Потому что я до сих пор не нашла ответа на этот вопрос. Сейчас, когда я вб
лизи увидела все, к чему привела эта война, я хочу наконец понять: отчего?..

Халхидорог усмехнулся:
Ц Отчего на небе звезды? Уверен, что на твой вопрос не ответит ни один уче
ный муж. Пройдет тысяча лет, а они будут по-прежнему искать ответ.
Ц Но я не проживу тысячу лет, а мне хочется знать его сейчас.
Ц Забудь. Этот вопрос не для смертных. Даже Хамрак не ответит на него.
Ц Думаешь?
Ц Уверен, Ц кивнул Халхидорог.
Ц Ты обещал представить меня ему.
Ц Конечно. Я уже неделю назад говорил с ним о тебе. Он, похоже, заинтересов
ался, если его вообще может что-нибудь заинтересовать.
Ц Он прожил долгую жизнь, и, возможно, сможет разрешить мои сомнения.
Ц Не хочу тебя огорчать, Ц вздохнул Халхидорог. Ц Раньше я тоже думал, ч
то Хамрак всесилен, но в последнее время, когда встретил тебя, понял, что о
н ещё более беспомощен, чем мы.
Он поймал на себе вопросительный взгляд Осерты.
Ц У него больше сил, чем у нас, но у меня такое ощущение, что он не в состоян
ии их применить.
Ц Но он-то проживет тысячу лет.
Ц Зачем?
Ц Чтобы узнать ответ на мой вопрос.
Ц Ах, дорогая! Ц Халхидорог взял Осерту за руку и притянул её к себе.
Их кони сблизились так, что он смог обнять девушку. Он вдруг почувствовал,
что больше не может смотреть на развалины, и, не стесняясь идущих позади с
олдат, зарылся лицом в пушистые волосы возлюбленной.
Ц Но мы уедем далеко-далеко, Ц зашептал он. Ц Теперь, когда все кончило
сь, мне больше не надо быть воителем. Я покажу тебе Южный континент, где те
пло круглый год. А ещё мы навестим Виландор и Эмберг. Ты же всегда хотела у
видеть эльфийские города.
Ц Да! Ц Осерта слабо вскрикнула.
Ц Что это? Ц Халхидорог отстранился. Ц О, Бог!
Его взгляд приковался к стреле. Девушка стала медленно падать. Он подхва
тил её на руки и спрыгнул с коня. Корпус встал, но Халхидорог видел только
короткую толстую стрелу и сразу побледневшее лицо Осерты.
Ц Лекаря! Скорее! Ц он метнулся к солдатам, потом, поняв бесполезность с
воего движения, замер, опустился и положил девушку на землю.
Его рука беспомощно легла на рану. Он был воителем и знал, как лечить, но те
перь вдруг испугался. Его охватил страх перед короткой толстой стрелой.
Меж его пальцев показалась кровь.
Ц Найдите стрелявшего! Ц раздался крик.
Подбежал лекарь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54