А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так воитель тренировался в искусстве м
агии.
В дверь постучали. Он вздрогнул Ц создаваемый им мир распался на комнат
у с ковром, сундуком и гобеленами. Халхидорог недовольно взглянул на поя
вившегося в дверях гхалхалтара.
Ц К вам пришли.
Ц Кто?
Ц Какая-то девушка.
Халхидорог удивился, но кивнул:
Ц Пустите.
Гхалхалтар исчез. Молодой военачальник поднялся с софы, прошелся по комн
ате: "Кто бы это?"

***

Осерту повели длинными темными залами. Дом был большой Ц господский, и о
на невольно замирала, понимая, что попала в настоящие хоромы и скоро встр
етится с Золотым. Ее спутник ловко отстранял попадавшихся им на пути. Те у
дивленно смотрели на девушку. Некоторые весело скалились.
Наконец они подошли к приоткрытой двери. В щель Осерта увидела Халхидоро
га. Он стоял, чуть ссутулившись.
Сопровождавший постучался. Халхидорог распрямился. Его взор устремилс
я к стоявшим на пороге, и Осерта почувствовала на себе этот сосредоточен
ный взгляд. Он узнал её и улыбнулся, жестом пригласив войти.
Провожатый в нерешительности затоптался в дверях. Халхидорог обратилс
я к нему по-гхалхалтарски:
Ц Ступай, позови переводчика. Наверное, девушка хочет о чем-то попросить
.
Осерта не понимала его слов, и зачарованно разглядывала гобелены на стен
ах. Несмотря на то, что мастер Орлог был богат, он, складывал все заработан
ные деньги в ларцы и жил скромно наверху трактира, боясь, что соседи запод
озрят, насколько велико его состояние, поэтому она впервые очутилась в п
одобном доме и чувствовала себя как в сказке. Знакомый голос Халхидорога
, звучавший совсем рядом, непонятные слова лишь подтверждали иллюзорнос
ть происходящего.
Провожатый вышел, и Халхидорог повернулся к девушке. Не зная, что делать о
н продолжал стоять молча. Она, подняв глаза, внимательно вглядывалась в е
го острое лицо, и ей не верилось, что она встретилась с ним наедине в этом б
огатом доме, где не пахло кухней и не были слышны выкрики нетерпеливых по
сетителей.
За дверью раздались шаги. Она, растерявшись, обернулась на шум. Вошел пере
водчик.
Халхидорог оживился: теперь он мог узнать, зачем она явилась.
Ц Что тебе надо, девушка?
Переводчик встал между ними, бойко принявшись за работу.
Ц Я пришла сказать, Ц она запнулась. Ц Вас не видно, и мастер Орлог инте
ресуется, почему вы не бываете в трактире.
Ц А он хочет того?
Ц Да.
Ц А ты?
Халхидорог смотрел на стоящую перед ним девушку, разглядывая её смущенн
ое лицо.
Ц Да.
Ц Хорошо. Думаю, когда у меня будет время, я зайду, Ц он улыбнулся. Ц Я не
люблю трактиров, но сделаю это ради тебя.
Осерта покраснела, и, заметив это, переводчик злорадно ухмыльнулся.
Ц Я передам мастеру Орлогу, что вы посетите нас.
Ц Не надо. Может, я не выберусь в ближайшее время, а, если приду, пусть это б
удет для него сюрпризом и нашим с тобой секретом.
Осерта согласно кивнула. Выполнив свое поручение, она больше не находила
тем для разговора. Мешал и переводчик с прищуренными, смеющимися глазам
и. Она не знала, чем может заинтересовать Халхидорога, но страстно хотела
хоть на несколько мгновений задержаться в волшебной комнате со старинн
ыми гобеленами и поэтому молчала, не двигаясь. Халхидорог понимал, что он
а уже все сказала, но не желал отпускать её.
Ц Подожди, Ц он повернулся, подошел к сундуку, открыл его и достал оттуд
а красивый цветной платок. Ц Возьми. На улице снег, а ты легко одета Ц про
студишься.
Она медленно приняла в руки теплый, мягкий платок и, поняв, что дольше оста
ваться нельзя, направилась к выходу.
Ц Спасибо, спасибо. Дагед.
Он улыбнулся, вспомнив, как два дня назад она, выскочила из толпы и обратил
ась к нему.
Ц Спасибо за приглашение.
Осерта вышла.

***

Она шла по улице, не надевая платка, а бережно прижимая его к груди. Он пода
рил его ей! Встречные крестьяне удивленно разглядывали платок: "Неужели
мастер Орлог разорился Ц подарил? На него не похоже".
Осерта подошла к трактиру, вздохнув, проследовала внутрь. Там все было по-
прежнему: бесцельно убивая время, за столами сидели гхалхалтары, вокруг
них суетились девушки, появился уже поправившийся соседский сын, которы
й всем норовил невзначай показать свою рану, мастер Орлог стоял у входа н
а кухню, быстро пересчитывая на ладони монеты и запихивая их в карман.
Ц Ну что? Сказала?
Ц Да.
Ц Придет?
Ц Не знаю.
Ц Ты рассказала ему, какой у нас великолепный эль? Нет? Зря. Ц Трактирщик
улыбнулся. Ц Ты бы ему как-нибудь дала понять, что рада будешь прислужит
ь…
Осерта, опустив лицо, пожала плечами.
Ц Ну ладно, придет Ц хорошо, не придет Ц твоя вина. А это у тебя что? Он под
арил, да? Ну-ка, дай посмотреть, Ц трактирщик жадно вцепился в платок. Ц Х
ороша тряпица. Дорого стоит. Ц Он с сожалением выпустил теплую пушистую
ткань из рук. Ц Видать, приглянулась ты ему. Смотри не упусти, пока дает.

***

Несмотря на грозные речи, произнесенные над безжалостно растерзанными
пентакреонцами, лорд Карен не решался атаковать неприятеля. Он скромно о
становился в нескольких ледах от Грохбундерского ущелья.
Люди мерзли на заснеженных склонах суровых гор. Каждое утро, когда лорд о
бъезжал позиции, он обязательно натыкался на несколько сгорбленных, пок
рытых белыми нитями инея, фигур. Сначала он интересовался, кто был замерз
ший, в каком отряде состоял, потом бросил это пустое занятие и только отда
вал короткий приказ: "Убрать!"
О действиях Хамрака он узнавал от дракунов, которые парили над горами и з
алетали в Грохбундер. Лордом Добином Карен был доволен. Бессмертный коро
ль не велел атаковать Грохбундер, поэтому у полководца людей сложилось г
лубокое убеждение в том, что крепость неприступна, и основную заслугу в э
том он отдавал её коменданту. Защищенность цитадели придавала лорду Кар
ену уверенности в своих силах, а солдат он успокаивал известиями о числе
замерзших среди гхалхалтаров. Правда, приходилось сглаживать углы и уве
личивать потери противника, но лорд Карен к этому уже привык.

***

День начался так же, как и всегда. За окном стало белеть, и мутный свет вмял
стекла внутрь, просачиваясь сквозь них в помещение. Осерта монотонно скр
ебла тряпкой по столам. Пришли нанятые мастером Орлогом девушки и сын со
седа. Парень прошествовал на кухню, где с достоинством загремел посудой.
Девушки принялись помогать Осерте в зале. Появились первые посетители
Ц гхалхалтары. Крестьяне побаивались заходить в трактир после того, как
это место облюбовали грозные воины, что, впрочем, мало волновало мастера
Орлога.
Он радушно встретил пришедших. Они расселись за столами, а двое из них при
близились к девушкам, предложив им свою помощь. Те, довольные оказанным в
ниманием, предоставили гхалхалтарам доубираться за них, подарив за это п
о поцелую.
К Осерте не подошел никто. Солдаты её сторонились, вспоминая Лукавого и б
оясь навлечь на себя гнев начальника. Она закончила вытирать столы и уда
лилась на кухню. Девушки продолжали перешептываться с любезными гхалха
лтарами, пока народу в трактире не прибавилось. Тогда они вынуждены были
начать работу. Все было как обычно.
Однако Осерта ждала чего-то особенного Ц Халхидорога. Хотя он и сказал, ч
то может не выбраться в ближайшее время, но она так хотела его видеть, что
убедила себя в том, что он обязательно придет. Именно сегодня. Каждый раз,
когда дверь открывалась и в зал врывались новые голоса, девушка старалас
ь ненароком выглянуть из кухни, чтобы не пропустить его появления.
Однако время шло, а его все не было. День был короток, и окна уже покрыли без
радостные сумерки. Ей стало ясно, что он действительно слишком велик и за
нят, чтобы заглянуть в трактир. За государственными делами он забыл о ней
и об их вчерашнем разговоре.

***

С самого утра Халхидорог отправился на равнину проведать тварей своего
корпуса. Их было сложно найти среди сбившихся в кучу тысячах низших. Впро
чем, Халхидорог и не пытался отличить вверенных ему тварей от остальных.
Он обратился к магам, слонявшимся по приказу Гархагоха по равнине. Чарод
еям было не холодно Ц они согревали себя магией, но тварям помочь не могл
и. От сознания своей беспомощности на душе у них было скверно, и они роптал
и на командование, заставившее их делать бесполезную работу.
Удрученный увиденным, Халхидорог поехал в госпиталь, устроенный Хамрак
ом в одной из деревень, в длинном деревянном здании с узенькими окнами, пр
орубленными под самым навесом крыши, усеянной хищными клыками сосулек.

Внутри было душно, пахло потом и сладковатой кровью. Лекари-гхалхалтары
и кое-кто из крестьян, понимавших в медицине, возились над лежащими на пол
у обмороженными, прикладывали отвары, растирали белые недвижимые конеч
ности. Твари стонали, скалились, иногда кидались на врачей, не понимая, что
те хотят облегчить их страдания. Обозленные, уставшие хирурги неустанно
отнимали отмороженные лапы, кидали их в большие тазы. Когда они наполнял
ись до верху, крестьяне выносили их на улицу и вываливали содержимое на ч
истый белый снег.
Халхидорог поговорил с врачами. Те жаловались на нехватку лекарств, повя
зок, словно он мог чем-то помочь. Начало смеркаться, когда Халхидорог нако
нец вернулся в Виландор. Проезжая по улице, он вспомнил, что обещал зайти в
трактир. После безрадостной картины госпиталя ему захотелось отдохнут
ь, но он решил сначала заехать к себе и переодеться, так как оказался испач
канным кровью тварей.

***

Одна из девушек, обслуживающих посетителей, подбежала к Осерте. Она уже в
идела дорогой платок и успела вызнать, откуда он появился, поэтому, загов
орщически подмигивая, шепнула:
Ц Там, кажется, твой пришел.
Осерта вздрогнула. Она уже отчаялась и перестала обращать внимание на ск
рип двери, впускавшей в трактир обычных гхалхалтаров.
Потирая руки, мастер Орлог окликнул ее:
Ц Доченька, отложи все пока. Пойди, встреть драгоценного гостя.
Девушка с готовностью кивнула, обернулась к ведерку с водой, окунула туд
а красные, уставшие от работы руки и, наспех отерев их, выбежала в зал.
В трактире воцарилась нехорошая тишина Ц заметив появление начальник
а, гхалхалтары притихли. Халхидорог стоял у входа, скрестив руки, чуть пок
ачиваясь, как делал тогда, когда не знал, что предпринять. Он слишком давно
не заходил в подобные заведения, и оттого почувствовал себя чужим. Однак
о завидев её, Халхидорог обрел уверенность.
Осерта приближалась к нему, робея с каждым шагом: это ведь не крестьянин, н
е человек. Как она спросит, что он хочет на ужин? Осерта поклонилась, остор
ожно указала гхалхалтару на свободный стол в углу. Расчетливый мастер Ор
лог специально приберег это место для важного гостя. Халхидорог, с любоп
ытством угадывая дальнейшие действия девушки, покорно сел. Однако она её
тотчас оттеснил подбежавший мастер Орлог. Трактирщик зачастил на ломан
ом гхалхалтарском, который успел усвоить за последние две недели:
Ц Что угодно, господину? Говядина жареная, рыба Ц большая редкость в гор
ах…
Ц Все, что закажет эта госпожа, Ц перебил его Халхидорог, указывая на Ос
ерту.
Трактирщик отодвинулся от стола и, сияя, обратился к приемной дочери:
Ц Говорит, что возьмет все, что ты захочешь! Смотри не подведи! Или давай я
сам всего навыбираю.
Всегда бережливый, мастер Орлог впервые заказывал блюда с такой щедрост
ью. Осерта нанесла Халхидорогу столько, что заставила весь стол, и ей стал
о неудобно перед ним: подумает, что она никогда не ела и теперь надеется на
богатые объедки.
Халхидорог был на самом деле удивлен обилием блюд, но решил гулять, не ску
пясь, и не останавливал девушку, дождавшись, пока она не вынесет все.
Ц Дагед.
Осерта смущенно улыбнулась. Халхидорог посмотрел на нее, указал на место
напротив себя. Она смиренно опустилась. Он взмахнул рукой, приглашая её р
азделить трапезу, и сам принялся за еду. Осерта покраснела: точно подумал,
что голодна и потому столько понатащила. Однако было невежливо отказыва
ться, и она принялась за еду, хотя кусок не лез в горло. Халхидорог, не евший
с самого утра, напротив, ужинал с аппетитом.
Покончив с говядиной и рыбой, он кликнул одну из девушек-служанок. Осерта
инстинктивно поднялась, но Халхидорог жестом остановил её. Служанка под
ошла, завистливо косясь на сидевшую Осерту.
Ц Принеси, пожалуйста, бокал.
Девушка удивилась, не поняв, чего от неё хотят. Халхидорог жестом обрисов
ал бокал. Командир корпуса был слишком важным посетителем, чтобы ему сме
ли отказать, и через минуту девушка появилась, неся тонкий хрустальный б
окал, который мастер Орлог в молодости по глупости купил у гномов и с тех п
ор хранил у себя в комнате, не только не используя, но и никому не показыва
я.
Ц Спасибо, Ц Халхидорог взял бокал и поставил его перед Осертой, словно
не замечая её смущения.
Ей было неловко из-за девушки, мнущейся за спиной, и от ощущения на себе её
неприязненного взгляда. Она боялась вести себя точно госпожа в трактире
, где все знали её как кухарку. Однако Халхидорог с изысканной улыбкой уже
наливал ей лучшее вино, которое хранилось у мастера Орлога, и оно темными
густыми волнами заполняло искрящийся бокал.
Военачальник редко позволял себе роскошь. Он был сиротой и, как только вс
тал на ноги, вынужден был сам пробиваться в жизнь, работая от зари до зари.
Повзрослев, попав к Хамраку и став воителем, он многие годы посвятил иску
сству владения оружием, в чем добился совершенства. А потом началась вой
на, перекинувшаяся с Южного континента, где были уничтожены непокорные г
халхалтарам людские поселения, на Северный Ц война, которая отняла у не
го все силы. Он забыл женщин, и поэтому теперь ему было особенно приятно ви
деть перед собой девушку.
Халхидорог налил вина себе и поднял кружку:
Ц За тебя.
Осерта не знала гхалхалтарских слов, но интуитивно поняла их и тихо повт
орила на людском.
Он положил на стол несколько золотых монет, взял её руку в свою шероховат
ую ладонь и медленно поднялся, увлекая её за собой из душного трактира.
Они вышли. Ночь была свежая и ясная, и на небе мерцали глубокие огни звезд.
Халхидорог осторожно прикоснулся к её волосам. Воителя завораживали см
отрящие на него большие, синие в темноте глаза девушки, и ему хотелось сде
лать что-нибудь приятное. Он оторвал руку от её волос, сложил пальцы, и отк
уда-то из глубины скрытой ладони заструился нежный свет, вылепивший оче
ртания цветка. Халхидорог поднес его к губам, словно вдохнув в него жизнь:
цветок заалел и распустился. Осерта восхищенно приняла его из рук гхалха
лтара. Странно смотрелся цветок в разгар зимы, когда все вокруг было зане
сено снегом и в нескольких сотнях шагов мерзли на равнине твари.

***

Мастер Орлог накинулся на освободившийся стол, схватив сверкающие золо
тые монеты.
Ц Шесть золотых! Да на это можно корову купить!
Засунув деньги в кошель, сгорбленный и похожий на огромного стервятника
, он вырвал из тарелок несколько недоеденных кусков говядины, жадно запи
хнул их в рот.
Потом, обнаружив на столе свой бесценный бокал, обтер жирные пальцы и, пом
орщившись, бережно взял его: "Какое кощунство! Да как можно из такого пить!"


***

Халхидорог и Осерта шли по пустынным улицам Виландора. Они не говорили, и
бо не могли, а просто молчали, глядя на небо и парящие над ними звезды. Часо
вые-гхалхалтары, прищуриваясь и узнавая командира корпуса, отступали, и
острыми огоньками таяли во мраке их завистливые глаза.
Было уже очень поздно, когда они вернулись к трактиру. Он закрылся, и в окн
ах стояла мертвая пустота Ц мастер Орлог не любил зря жечь свечи.
Осерта вдруг вздрогнула. Халхидорог поймал её испуганный взгляд и, желая
убедиться, что все будет в порядке, решительно постучал в дверь.
За окном задрожал огонек свечи.
Ц Это я, Ц Осерта настороженно слушала, как стучат в сенях шаги.
Дверь распахнулась Ц исполненный гнева, трактирщик замер на пороге с от
крытым ртом:
Ц Ваша милость?.. Здравствуйте…
Гхалхалтар оборвал его:
Ц Мы уже виделись. Я привел твою дочь. Она не виновата в том, что вернулась
так поздно. Это Ц я.
Мастер Орлог глупо закивал, и лунный свет круглым бликом запрыгал по его
лысине.
Ц И не дай Бог, её кто-нибудь обидит Ц голову сниму, Ц Халхидорог приста
льно посмотрел на трактирщика, перевел взгляд на Осерту, кивнул:
Ц Дагед.
Осерта стояла, глядя ему вслед, пока он не скрылся за черными домами.
Мастер Орлог, решив, что гхалхалтар уже достаточно далеко, схватил её за р
уку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54