А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он склонился и приложил руку к запястью девушки.
Ц Останови кровь, кретин! Ц вспылил Халхидорог. Ц Зачем ты слушаешь пу
льс? Она жива!
Лекарь поднял глаза и смущенно пожал плечами:
Ц Ваша милость, вы ошибаетесь.
Ц Что?
Ц Пульса нет.
Ц Ну и что?
Лекарь удивился, а потом начал разъяснять:
Ц Видите, стрела арбалетная. Такие пробивают кольчуги. Очевидно, она вош
ла глубоко и сразу поразила жизненно важные органы…
Ц Да что ты несешь? Зачем мне твои объяснения? Лечи!
Ц Но ваша светлость…
Ц Вот стрелявший, Ц послышались крики сзади.
Халхидорог взглянул в бледное лицо Осерты с открытыми, остановившимися
глазами и резко обернулся к гхалхалтарам. Они держали обезоруженного со
лдата, бледного и грязного, но в добротной кольчуге. Человек стоял, чуть по
шатываясь, но голову не клонил.
В одно мгновение Халхидорог очутился перед ним.
Ц Ты понимаешь, кого ты убил? Ц закричал воитель. Ц Ты убил ту, которая, б
ыть может, единственная могла тебя спасти! Чему тебя учили? Ты же хотел поп
асть в меня! Ты не мог целиться лучше?
Халхидорог выхватил меч, но вместо страха прочел в глазах человека вызов
, и отшвырнул оружие далеко в сторону.
Ц Нет, убить тебя одним ударом было бы слишком милосердно.
Халхидорог уже забыл об арбалетчике и сидел, склонившись над Осертой. Он
тихо говорил, обращаясь то ли к ней, то ли к самому себе, то ли к всемогущему
Богу. Воины не старались услышать слов. Они отошли и терпеливо ждали.
Наконец корпус вынужден был тронуться, ибо мешал продвижению остальных
частей. Молодой сотник Гхалк подошел к начальнику и робко коснулся его п
леча:
Ц Идемте. Мы должны дать дорогу другим.
Ц Идите, идите. Я останусь. В свое отсутствие назначаю командующим тебя,
Ц выдавил Халхидорог, не оборачиваясь.
Корпус двинулся.
Мимо прошло ещё много-много солдат. Они косились на сгорбленную фигуру г
халхалтара в стороне от дороги и, узнавая в нем коменданта Осерда, склони
вшегося над людской девушкой, качали головами.
Давно миновали последние отряды, когда Халхидорог наконец поднялся. Его
лицо резко построжело. Он расставил руки в стороны, инстинктивно чувству
я, что так ему будет легче, и неотрывно смотрел на потускневшее небо над кр
ышами разрушенных зданий.
Ц Я дал тебе клятву, не убивать людей. Теперь тебя больше нет, и клятвы тож
е нет.

***

Халхидорог брел по улице. Он не знал, где остановился его корпус, и не хоте
л знать этого. Ему было все равно. Жители и солдаты попрятались по домам, и
молчание улиц соответствовало настроению гхалхалтара. Вдруг он услыша
л крики. Халхидорог нехотя поднял голову и обнаружил, что стоит посреди п
лощади. Впереди толпились воины.
Ц Какие речи я слышу! Что вы говорите? Прекратить войну с людьми? А как же ц
арство великого счастья?
Халхидорог узнал голос кричавшего, хотя и не увидел его. Раньше они были в
рагами, но теперь Халхидорог неожиданно подался в толпу. Перед ним расст
упились, и он оказался лицом к лицу с Гамаром.
Окруженный солдатами, старый воин метался, будто отражая атаку с несколь
ких сторон, но на самом деле, это он нападал на своих бойцов. Гхалхалтары х
ранили спокойствие, что бесило военачальника ещё больше. Когда Вертор па
л, Гамар потерял привычную власть. Воины отвернулись от него, и ничто не мо
гло вновь заставить их воевать: даже обещание великого счастья.
Увидев своего давнего недруга, Гамар остановился и оскалился, но выражен
ие лица Халхидорога заставило его смолкнуть. Они некоторое время стояли
друг против друга, а солдаты поворачивались и уходили. Война была кончен
а, и они хотели как можно скорее удалиться по домам и стать такими же мирны
ми жителями, как и люди покоренного ими города.
Ц Почему ты так смотришь? Ц спросил Гамар через минуту, чувствуя неладн
ое.
Ц Осерту убили.
Ц Это ту девушку, что была с тобой? Ц Гамар интуитивно ощутил, что в своем
бывшем противнике может найти сочувствие, поэтому не решился оскорбить
его на этот раз.
Ц Убили, Ц повторил, словно в забытьи, Халхидорог.
Ц Кто?
Ц Неважно.
Ц Нет, ты должен отомстить.
Ц Потом.
Гамар насторожился Ц ему показалось что Халхидорог вот-вот убьет себя.
Теперь старый военачальник не удивился бы ничему. Все шло не так, как он пр
ивык. Земля уплывала у него из-под ног.
Ц Лучше отомсти, и тебе станет легче.
Ц Не думаю, Ц Халхидорог на мгновение замолчал, Ц но все равно отомщу.

Они остались на площади одни.
Ц Мы друзья? Ц осторожно, что совсем на него не походило, поинтересовал
ся Гамар.
Ц Да, Ц и бывшие враги пожали друг другу руки.

***

Сломанное плодовое дерево лежало поперек дороги, как темная, истлевшая р
ука. Трава вокруг выгорела, но посреди пепелища чудом уцелела крошечная
незабудка.
Предводитель скелетов Сакр стоял, опираясь на позолоченную трость, и нео
трывно глядел на цветок.
Ц Не правда ли это бриллиант в обсидиановой оправе? Ц произнес он.
Ц Что? Ц Нерти Сакена, находившийся чуть поодаль, приблизился к полково
дцу. Ц А-а, ваша разумность говорит о цветке.
Ц Да.
Сакена подошел к незабудке, присел на корточки и аккуратно провел костям
и-пальцами по нежным лепесткам.
Ц Странная форма пестика. Никогда такой не встречал.
Ц А помнишь, шесть лет назад, ещё до того, как ты ушел в горы вместе с Кемби
ром, я говорил тебе о том, что мы встретимся в садах Вертора, Ц неожиданно
сказал Сакр.
Ц Да помню, Ц Сакена поднялся.
Ц Так оно и произошло. Вот они Ц сады Вертора, Ц полководец указал трос
тью на выгоревший пустырь, покрытый черными угрями пеньков.
Ц Вы правы, ваша разумность. Мне довелось ознакомиться с планом города. Э
то место называется Садом Благополучия.
Ц Не кажется ли тебе, Сакена, что сейчас это название звучит издевательс
ки?
Ц Нет, ведь благополучие всегда кончается.
Ц И тебе не страшно постоянно жить с такой мыслью? Ц поинтересовался Са
кр.
Ц Ваша разумность, Ц философ покачал головой, Ц мы, кажется, уже говори
ли на эту тему. Нельзя спорить против истины, нельзя закрывать на неё глаз
а. Истина не может быть страшной.
Ц Что ж, наверное ты прав, Ц кивнул Сакр.
Полководец направился в сторону выхода. Нерти Сакена последовал за ним.
Пройдя несколько шагов, Сакр обернулся.
Ц А кроме того, у этого сада все впереди. Ты же видел Ц один цветок уцелел.

Ц Да, очень редкий экземпляр. Прикажите кому-нибудь оградить его.

***

Камни и магические вспышки таинственным образом избегали дворца корол
я Иоанна. Все здания на берегу пострадали, и только стены дворца остались
по-прежнему белоснежными и массивные колонны красовались золотыми бар
ельефами.
Хамрак стоял в круглой светлой комнате под центральным куполом. Свет про
никал со всех сторон через огромные, в три человеческих роста окна. Прело
мляясь сквозь призму изящных витражей, он дробился на множество розовых
и голубых лучей, которые в беспорядке рассыпались по полу. Одно окно было
разбито, и разноцветные осколки блестками сверкали под ногами бессмерт
ного. Он смотрел на залив сквозь чугунную решетку разбитого витража, и вр
ывавшийся в комнату морской ветер шевелил пряди белоснежных волос на го
лове некроманта и холодил его лицо.
Везде, куда бы он ни кинул взгляд, простирались его земли. Ему принадлежал
и город, и окрестные поля, и дальние холмы, и даже море. Гхалхалтары добили
сь своего. Они победили, но что ему с их победы? Да и что они выиграли для себ
я? Перед мысленным взором Хамрака выросла огромная гора погибших, ранены
х, их родственников Ц всех пострадавших. Она грозила заполонить все его
сознание. Еще десять лет назад в круглой комнате на его месте стоял, возмо
жно, молодой Иоанн, не чуявший беды. Год назад отсюда лорд Карен тревожно о
бозревал окрестности и думал, как отразить очередной штурм. Нет, не будет
больше ни одного штурма. Война закончилась.
Сзади, на лестнице, послышались шаги. Бессмертный обернулся. Перед ним ст
оял невысокий человек. Его немолодое, уставшее лицо с прямым, по-птичьи ос
трым носом и глубоко запавшими глазами показалось некроманту интересн
ым. Хамрак отметил, что не забудет это лицо и через тысячу лет.
Ц Лорд Карен?
Ц Да…
Карен не смог выдавить из себя "ваше величество". Ему претило обращаться к
гхалхалтарскому правителю так же, как он обращался к Иоанну. Бессмертный
угадал его мысли и улыбнулся.
Ц Я хотел встретиться с тобой, Ц начал Хамрак. Ц Ты проявил себя достой
но.
Ц Спасибо, Ц сухо кивнул Карен, полагая, что бессмертный издевается над
ним.
Ц Я не могу сказать, что ты действовал правильно, ибо…
Ц Ибо я сопротивлялся вашей добродетельной власти, не так ли?
Ц Нет, ибо ты был полководцем, а все, кто участвовал в этой войне, поступал
и не правильно. Они могли лишь проявить себя более или менее достойно.
Ц Выходит, даже великий Маг Ночи поступал не правильно? Ц удивился Каре
н.
Ц Да.
Ц Но почему?
Впервые за столько лет Карен заговорил об этом, и теперь ему так хотелось
выговориться и узнать правду, что даже то, что его собеседником был корол
ь гхалхалтаров, не останавливало его.
Ц Почему так получилось? Вы поняли слишком поздно, когда не могли ничего
остановить?
Ц Нет, я понял все много тысяч лет назад, но все равно ничего не мог сделат
ь, Ц улыбнулся бессмертный.
Ц Так почему?
Ц А разве правители властны над умами своих подданных? Ц некромант при
стально прищурился. Ц Ты подчинился мне, но разве сейчас ты пришел ко мне
не исполненный злобой за произошедшее?
Ц Да, это так.
Карен удивился, как некромант прочитал его мысли и с какой легкостью он с
ам сознался в злоумышлении против могущественнейшего мага и короля. И в
то же время Хамрак разбудил в Карене надежду. До того лорд никогда не встр
ечался с бессмертными. А вдруг все-таки можно что-нибудь изменить, чтобы
никогда, никогда больше не было войны! С силой и бесконечной жизнью бессм
ертного это показалось Карену возможным.
Хамрак смотрел в широко распахнутые глаза человека и догадывался, о чем
тот думает. Теперь уже никто не ратовал за войну, как восемь лет назад, но п
рочесть в глазах того, кто считал тебя своим врагом, свои же мысли было нео
бычно.
Некромант стоял, раздумывая, а Карен с надеждой смотрел на него.
Впереди их ждали мирные, спокойные годы, когда будет возведено все, что бы
ло разрушено и когда люди и гхалхалтары, и скелеты смогут примириться и н
аконец отдохнуть. Но разве Смерть побеждена? Придет время, и она вновь с но
вой яростью нападет на мир. Неважно, что это будет: очередная война, мор, го
лод, стихийное бедствие. Все равно она была рядом, и Хамрак ощущал её прису
тствие. Пока Смерть уходила от поединка, на который он постоянно вызывал
её.
Хамрак повернулся к окну, сделав знак лорду Карену. Тот так же воззрился в
туманную даль залива, как будто ища там ответа: настанет ли тот день, когда
исчезнут все войны? Карен ощущал спокойную силу, исходящую от бессмертн
ого. Однако сам Маг Ночи колебался. Он не знал, произойдет ли решительный п
оединок между ним и той, что испокон веков терзала многострадальную земл
ю. А может, такого вообще не случится, и он зря столько тысячелетий искал с
ней встречи? Может, ему и не надо было вообще встречаться с ней, ибо он был з
аранее обречен на поражение? Может, она делала ему одолжение, уходя от схв
атки? Давала отсрочку? Но зачем ему вечная жизнь, если он никогда не сможет
выполнить своего предназначения, если у него никогда не хватит сил?
Однако Хамрак не стал говорить об этом вслух, боясь огорчить поверившего
в него Карена.

***

Ц "И степь ляжет под копытами наших скакунов, беззащитная, как ребенок",
Ц вслух прочитал Гостомысл Ужасный.
Анисим Вольфрадович сидел рядом, склонив голову и внимательно слушая св
оего друга.
Ц Степь ляжет, но для этого надо набрать большое войско. Есть гораздо бол
ее легкая добыча, Ц Гостомысл задумался.
Ц Антимагюрский Фгер? Ц предположил Чародей.
Ц Да, твой разум всегда достигает цели, как стрела, пущенная рукой умелог
о бойца. Теперь, когда мы разбили варваров и помогли графу Роксуфу, он не о
жидает от нас подвоха, как путник не ищет дождя в безоблачном небе. Антима
гюрский Фгер Ц первый удар туда, Ц бессмертный сделал в книге аккуратн
ую пометку.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54