А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Долго же ты шлялась. Я тут работаю, из сил выбиваюсь, а ты!
Она быстро зашла в трактир. Трактирщик сердито захлопнул дверь, с ожесто
чением обернулся к ней, но, вспомнив сурового воителя, сразу осунулся:
Ц Ступай.
Осерта направилась к себе в каморку.
Ц Эй, он тебе ничего не подарил? Денег никаких не дал?
Ц Нет.
Ц Проклятье.

***

Чтобы облегчить страдания солдат на склонах, люди решили перебросить ча
сть из них в теплый Грохбундер.
Лорд Карен договорился об этом с Добином загодя, и стоял, наблюдая за подг
отовкой дракунов к перелету. Всадники седлали драконов, проверяли тугос
ть подпруг и пристяжных ремней. На одного дракона садилось сразу по трое-
четверо, и он, обремененный тяжелой ношей, взлетал, тяжело подымая крылья,
раздувая бока.
Хамрак видел это, качал головой: пусть люди спасают своих. Тем больше буде
т у него подданных, когда он наконец захватит Королевство Трех Мысов. Спо
койная, лукавая улыбка блуждала на его тонких губах.

***

Осерта желала снова увидеть Халхидорога. Однако на следующий день он не
появился, и в суете трактира прошлый вечер казался прошедшей сказкой.
Халхидорог же вынужден был поехать вместе с Гамаром к Хамраку. Бывшего к
оменданта форт-брейденского замка задели частые перелеты дракунов из л
агеря лорда Карена в Грохбундер, и он хотел убедить короля в необходимос
ти штурма крепости. За последнее время военачальники сблизились и стали
считаться друзьями, а потому, несмотря на очевидную обреченность проект
а, Халхидорог все равно ехал с Гамаром, дабы поддержать его.
Бессмертный ожидал их в той же гостиной, где собирал совет. Зная неуступч
ивость Гамара, Хамрак догадывался о дерзости его идеи и заранее знал, что
откажет, но приготовился выслушать.
Ц Садитесь.
Гамар отрицательно покачал головой, полагая, что лучше будет говорить ст
оя. Халхидорог, напротив, с удовольствием опустился в кресло.
С холодной, мрачной ясностью Гамар стал излагать свое предложение. Бессм
ертный как обычно улыбался, снисходительно кивал, как будто даже соглаша
ясь.
Халхидорог не слушал и, запрокинув голову, блуждал взглядом по резному д
еревянному потолку. Война как-то отступила для него на второй план, и разг
овор, который ещё три дня назад показался бы ему крайне важным, теперь вос
принимался как пустая болтовня. Какая в общем разница, будет Грохбундер
людским или гхалхалтарским? В его Ц личной жизни от этого ничего не изме
нится. Он может, правда отличиться при штурме, получить лишний десяток тв
арей в корпус, деньги в знак поощрения. Но зачем они ему? Халхидорог закрыл
глаза, вспоминая тихий звездный вечер, людскую девушку. Это было только в
чера, но как будто очень давно, далеко от жестокого Гамара и от бесстрастн
ого Хамрака.
Военачальник кончил, и заговорил король. Халхидорог очнулся, захватив ре
чь бессмертного на полуслове.
Ц …займем. Это не трудно, ибо люди беспомощны в своей наивной надежде на
крепостные стены. Но потом все равно оставим его.
Ц Зачем оставлять?
Ц Наш путь Ц на княжество Парзи.
Ц Но разумнее наступать на Жоговенский мыс.
Ц Решения военного совета не обсуждаются, Ц отрезал некромант.
Ц Хорошо. Однако, захватив Грохбундер, мы ослабим противника и, кроме тог
о, дадим возможность тварям на равнине перейти в теплые помещения замка,
Ц прохрипел Гамар, рассчитывая на известный гуманизм бессмертного.
Ц Возможность тварям? А о людях в крепости вы подумали? Нет. А ведь они так
ие же живые существа, как и мы…
Хамрак стал доказывать Гамару абсурдность деления наций на высших и низ
ших. Тот не уступал, приводя доводы милитаристической верхушки королевс
тва, развязавшей войну:
Ц Мы, гхалхалтары, затем и начали все это, чтобы покорить жалкие народы и
своей властью вывести их из тьмы. Мы действуем во имя добра. Я первый опуст
ил бы оружие, если бы понял, что это не так.
Ц Зло не остановить насилием.
Ц Убьем сотни и через это улучшим жизнь тысяч. Потомки погибших ещё буду
т благодарить нас за то, что мы не пожалели их предков и на их костях воздв
игли свое справедливое владычество. Они Ц неразумные, противятся своем
у счастью. Жалкие людишки! Твари!
Ц Стойте, Ц Халхидорог, до той поры остававшийся равнодушным, вдруг пер
ебил Гамара. Ц Я не люблю людей. Их солдаты тщедушны и слабы, полководцы т
щеславны и, допуская промахи на каждом шагу, ничему не учатся, крестьяне и
горожане готовы отступиться от своих близких и от отечества ради нескол
ьких медяков и благосклонности сильных. Однако есть среди них избранные
, достойные сравниться с гхалхалтарами.
Гамар зло ощерился:
Ц Позор! Когда такое говорят воители, немудрено, что наши солдаты все дни
проводят в кабаках и домах людей, общаясь с ними и милуясь с их девками.
Слова задели Халхидорога за живое:
Ц Воины хорошо воевали. Им надо отдохнуть. А если вы видите в этом позор, т
о я, напротив, Ц пользу.
Гамар хотел возразить, однако Хамрак остановил его:
Ц Довольно, не спорьте. Вы же гхалхалтары. Будьте разумны.
Военачальники замолчали. Хамрак встал, подытоживая беседу:
Ц Грохбундер оставим в покое, а дорога на Парзи откроется через две неде
ли…
Гамар и Халхидорог удалились от бессмертного в плохом настроении. Первы
й, исчерпав всю свою словоохотливость, замкнулся в себе; второй, понимая, ч
то продолжение разговора приведет к окончательному разрыву, также молч
ал. Они ехали медленно, держась друг от друга на расстоянии.

***

Постепенно, видя, что гхалхалтары ведут себя спокойно, крестьяне стали п
оявляться в трактире как и прежде. Солдаты относились к ним с легким прен
ебрежением, но благосклонно, как к меньшим братьям. Воины вообще обжилис
ь в деревнях и, похоже, уже не рвались осаждать Грохбундер. Это поняли даже
самые непросвещенные в военной стратегии, и те люди, которые ещё две неде
ли назад говорили о том, что судьба крепости решена, теперь авторитетно з
аявляли, что с самого начала угадывали в цитадели неприступную твердыню.

Осерта тоже успокоилась. Она перестала видеть в гхалхалтарах врагов. Мно
гих из них, часто наведывающихся в трактир, она знала в лицо. Ей все больше
хотелось поговорить с ними, узнать поближе, расспросить о стране, откуда
они прибыли, о таинственном бессмертном короле и, конечно, о Халхидороге
… Их язык, звучный и переполненный странными гортанными созвучиями, мани
л Осерту.
Она даже набралась смелости и, пока мастер Орлог был в отлучке в своей лав
ке на другом конце Виландора, несколько раз обращалась к гхалхалтарам, ж
естами прося их научить её хотя бы двум-трем фразам. Большинство из них бы
ли бы рады помочь ей, но не говорили по-людски, довольствуясь набором самы
х необходимых, примитивных слов: "еда", "вино", "побольше", "хватит". Они пожимал
и плечами, сочувственно разводили руками, пока вдруг один из них не указа
л на закутавшегося в широкий светлый плащ старика. Старик весь вечер сид
ел, неотрывно глядя на стоящую перед ним кружку, постепенно отпивая из не
е. Осерта не стала бы подходить к нему, но, когда солдат посоветовал, остор
ожно приблизилась:
Ц Извините.
Старик-гхалхалтар поднял глаза.
Ц Присаживайся, сестра. Не люблю, когда передо мной стоят, Ц он говорил н
а удивление чисто и без акцента, что вселило в девушку надежду.
Ц Простите, Ц она опустилась на свободное место. Ц Извините.
Он оглядел её, сложил руки в ожидании.
Ц Я хочу научиться говорить по-гхалхалтарски. Хоть чуть-чуть, несколько
фраз.
Старик кивнул.
Ц Для начала, самое важное: Бог по-гхалхалтарски Ц Хог.

***

Снег под ногами полыхал, и при каждом шаге хрустел разбиваемый носком ле
д. Гхалхалтар осторожно поднимался вверх. На нем был светлый плащ так, что
разглядеть его на белых склонах было сложно.
Горы поднимались ввысь и, дойдя до наивысшей точки, отлого скатываясь вн
из уже по ту сторону хребта. Однако тут они были отвесными, и гхалхалтар по
днимался медленно, иногда, в самых трудных местах, помогая себе магией, пе
релетая с одного выступа на другой.
Он был стар, но действовал уверенно и ловко. Его звали Дродом.
Добравшись до вершины скалы, он замер. Внизу с противоположной, скрытой о
т равнины стороны раскинулся большой людской лагерь. Там ходили маленьк
ие темные фигурки и иногда ненадолго взмывали в небо миниатюрные дракон
ы. Все было спокойно.
Вдруг рядом хрустнул снег. Гхалхалтар обернулся Ц в нескольких шагах, н
е замечая его, стоял человек. Часовой двинулся вдоль хребта, широко расст
авляя ноги, глядя на расстилавшуюся перед ним, залитую солнцем равнину. Д
род вперился в его исчерченное контрастными черными тенями лицо. Часово
й подошел ближе, не видя слившегося со снегом гхалхалтара в двух шагах от
себя, наступил. Старик дернулся Ц человек приглушенно вскрикнул, растоп
ырив руки, и упал навзничь. Дрод подмял его, зажав ему рот. Убедившись, что в
се тихо, он обыскал убитого, потом, вынув длинный кривой нож, ловко отрезал
голову, бросил её вниз, на залитую солнцем равнину. Обезглавленное тело о
н оттащил далеко в сторону, раздел и присыпал снегом. Теперь люди, даже есл
и и найдут труп, долго будут устанавливать, кто это такой.
Приняв облик часового, Дрод вернулся к месту убийства и остался стоять т
ам, дожидаясь смены. Заклятие превращения действовало хорошо и подошедш
ий через два часа солдат не узнал подмены.
Ц Не холодно?
Ц До костей промерз, Ц гхалхалтар не знал, каков был голос убитого им ча
сового, и потому говорил хрипло.
Ц Что это ты, Стэл?
Ц Простудился, думаю.
Ц Давай, иди. Бест тебя посмотрит. Он же, знаешь, специалист по всяким трав
ам.
Гхалхалтар кивнул и направился к лагерю. Теперь он знал "свое" имя.
Время перевалило уже за полдень, а ему нужно было дождаться ночи.

***

Халхидорог пришел в трактир рано утром, когда ещё никого не было. Он поним
ал, что девушка не знает гхалхалтарского и они не смогут поговорить, одна
ко не мог как обычно сосредоточиться на военной службе и, угадывая в ней п
ричину своей рассеянности, хотел видеть её. Осерта встретила его восторж
енно, горя желанием поделиться своими успехами:
Ц Приветствую.
Халхидорог остановился:
Ц Здравствуй.
Ц Чего угодно вашей милости?
Только тут он понял, что она кое-что знает по-гхалхалтарски, и невольно во
скликнул:
Ц Прекрасно! Ты знаешь мой язык! Почему ты раньше это скрывала?
Ц Я немножко говорю. Я только день назад обучилась.
Ц Только вчера? Ц Халхидорог удивился ещё больше.
Ц Да, ваша милость.
Ц Зачем?
Ц Чтобы говорить, ваша милость.
Халхидорог, радостный, опустился на стул.
Ц Не надо говорить мне "ваша милость".
Ц Я не знаю.
Ц Не умеешь иначе? Хорошо, я тебя сейчас научу.

***

Мастер Орлог один раз попытался привлечь Осерту к работе, но Халхидорог
отослал его обратно на кухню, всучив для весомости золотой, и потом тут же
с энтузиазмом продолжил урок.
Осерта сидела, не шевелясь, боясь пропустить какое-нибудь всеопределяющ
ее слово. Он был нетерпелив, не говорил на людском и негодовал на себя, ког
да не мог сказать ей самого элементарного. В конце концов ему удалось объ
яснить, как звучит по-гхалхалтарски "ты".
Халхидорогу хотелось узнать, кому он был обязан столь неожиданным подар
ком:
Ц Кто учил тебя?
Ц Гхалхалтар, Ц Осерта изобразила морщины, чтобы передать возраст учи
теля, провела рукой позади спины по складкам воображаемого плаща. Ц Бел
ый, весь белый. Светлый.
Халхидорог задумался. Нехорошее подозрение шевельнулось в нем. Он хлопн
ул себя по поясу, жестом изобразил что-то длинное и изогнутое.
Осерта кивнула.
Ц Не надо. Обещай мне, что больше не будешь с ним общаться.
Осерта вопросительно взглянула на Халхидорога.
Ц Скажи "да", что не будешь говорить с ним, Ц пояснил он.
Ц Почему? Гхалхалтар такой белый, светлый.
Ц Он Ц страшный гхалхалтар именно оттого, что он "светлый". Я не хочу, чтоб
ы ты говорила с ним. Скажи "да".

***

Дрод бродил по людскому лагерю. Он всем походил на убитого часового, лишь
болтался под курткой длинный, кривой нож. Люди принимали его за своего, и о
н беспрепятственно слушал их разговоры. Настроение у всех было плохое, н
о они утешали себя мыслью о том, что гхалхалтарам приходится хуже.
День тянулся нестерпимо долго, и Дрод вышел из лагеря. Вокруг расстилало
сь чистое, белое, непоруганное полотно снежного склона. Воитель опустилс
я на колени и стал молиться. Он молился несколько часов. Видевшие его люди
останавливались, дивились, принимая за чудака Ц никто из них не чувство
вал в себе подобной религиозности.
Вечер подступил к горам. Стало темно. Тогда старик поднялся. На душе у него
было спокойно. Он был готов.
Воитель не спеша прошествовал к лагерю. Постовой окликнул его Ц он отве
тил. Его пропустили.
Дрод дошел до того места, где, как он заметил днем, расположились дракуны.
Они разместились в палатках, а их драконы спали снаружи, подвернув под кр
ылья свои узкомордые головы на длинных шеях.
Гхалхалтар заметил часового. Дрод принадлежал к числу старейших и опытн
ейших воителей. Осторожно вынув длинный, кривой нож, он исчез. Невидимый, о
н шел неслышно, и только отпечатывались на снегу узкие, длинные, гхалхалт
арские следы. Часовой воздел глаза к небу. У него было молодое, безусое ску
чающее лицо. Ему хотелось спать, и он, не в силах побороть зевоту, зажмурил
ся и раскрыл рот. Вдруг глаза его выкатились, лицо искривилось Ц голова, о
тделившись от тела, упала на снег.
Ближний дракон, словно что-то почуяв, приподнял крыло, открыл мутноватый
глаз. Гхалхалтар застыл. Зеленый глаз дракона покрылся белесой пленкой,
захлопнулся. Дрод по опыту не спешил и постоял несколько минут, пока окон
чательно не удостоверился, что все в порядке, потом двинулся к палаткам.

Входы в них охранялись. Дрод знал это, а потому пошел в обход. Подойдя к пал
атке сбоку, он сделал аккуратный надрез и заглянул внутрь. Все было тихо. Л
юди спали, и мирно колыхался над ними воздух.
Воитель протиснулся в тепло палатки, и, невидимый, заскользил от человек
а к человеку. Один из дракунов пошевелился, но не открыл глаз. Быстро зараб
отал длинный, кривой нож. Никто из них больше не открыл глаз. Никогда.

***

Дрод вернулся рано утром. Он потратил много сил на спуск по отвесным скал
ам и шел, покачиваясь, оставляя на снегу глубокие пляшущие следы. Длинный,
кривой нож отдыхал у его бедра. Маги, оставленные с тварями на равнине, с о
паской наблюдали за ним, понимая, что, если воитель в таком состоянии, он в
озвращается с крайне опасного и сложного дела. В лагере людей произошло
нечто ужасное.
Добравшись до Виландора, Дрод первым делом направился к Гамару, своему н
ачальнику, доложить обо всем. Потом он исчез. Никто не ведал, куда, но все зн
али, что воитель не появится несколько дней, пока не отмолится в одиночес
тве, укрывшись в горах.

***

На следующий день после возвращения Дрода, Хамрак вызвал Гамара к себе. Б
ессмертный чуть хмурился, что странно сочеталось с его кривившимися в ле
гкой улыбке губами.
Ц Ты зря досадил людям ночной вылазкой, Гамар.
Ц Позвольте узнать, почему вы решили, что это работа моих воинов?
Ц Я даже могу сказать кого именно, ибо никто, кроме Дрода, не способен на т
акое, Ц Хамрак указал на стол, где лежала голова часового, которую воител
ь сбросил вниз, а один из магов нашел. Ц Ровный срез, безукоризненный. Так
ая же участь, думаю, постигла многих. Не правда ли? Ц некромант заглянул в
мертвые глаза часового. Ц Впредь, предупреждай меня, когда захочешь вно
вь досадить людям.
Ц Могу предупредить уже сейчас. Я всегда готов.
Ц Не спеши. Они сдадутся сами. Попомни мои слова.

***

Рано утром Халхидорог увел Осерту из трактира гулять по Виландору. Погод
а выдалась хорошая. Они вышли из деревни на равнину и долго бродили по чис
тому, белому снегу далеко от скоплений мерзнущих тварей. Они шли, обнявши
сь. Осерта была на две головы ниже Халхидорога и выглядела хрупкой, обхва
ченная его крепкой, жилистой рукой.
Потом он пригласил её в свой роскошный дом.
Уже у самых дверей, они наткнулись на Гамара, который ехал от Хамрака и, ис
подлобья взглянув на идущих, не поздоровался с бывшим другом. Халхидорог
чуть смущенно поприветствовал его:
Ц Добрый день.
Ц Добрый. Ц Гамар ощерился. Ц Особенно, когда вместо того, чтобы бороть
ся с людьми, гуляешь с их девками.
Ц Кто же вам мешает?
Ц Мой долг, щенок.
Халхидорог, будучи не в силах пропустить оскорбление в присутствии Осер
ты, вдруг надвинулся на всадника, схватив его за плащ, дернул вниз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54