А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



***

Кормчий Володир дремал на корме. Странный сон, прилетевший к нему под утр
о, разорвали крики настырных орков, что работали батраками в порту. Волод
ир открыл глаза, ещё не понимая, явь ли эти паруса, клубящиеся над ним толс
тыми связанными свертками, или настоящее было там, в роскошных палатах, г
де он столкнулся с лордом Альфредом Ц царем Слатии. Нет, все же встреча с
монархом пригрезилась, а явь Ц это орки, чьи маленькие дряблые фигурки у
же снуют по настилам набережной.
Володир приподнялся, осматривая палубу. Все ещё спали, и только на носу ст
оял вахтенный. Кормчий подошел к рулю, погладил знакомое правило, взглян
ул на море Ц ещё неспокойное. Видно, придется плыть в ненастье. Шторм во В
нутреннем море редкость, и тут на тебе! Подгадали. Слатиец зло сплюнул за б
орт. Вдруг, что это? Пентакреонец!
Тело в набрякшей желто-синей тунике прибило к веслам, и, запутавшись в них
, оно, змеино извиваясь, прыгало по волнам. Проклятый шторм! Без смертоубий
ства не обошлось. Володир сплюнул ещё раз, сбежав с кормы, тряхнул ближайш
его гребца:
Ц Эй, Бермята, глянь, внизу! Буди остальных! Человека убило!
Бермята, рыжий крепкий парень, нехотя приподнялся, туго соображая, в чем д
ело. Володир уже тормошил остальных.
Смерть пентакреонца Ц дело редкое. Тут, наверняка, начнут разбирательст
во.
Утопленника решили достать. Один из слатийцев, обвязавшись канатом, спус
тился вниз под весла, отцепил тело. Гребцы подняли. Капитан стоял мрачнее
тучи: теперь пойдут расспросы, раньше ноября из Форт-Брейдена не выйдешь.
Товар пропадет.

***

В городе все было как обычно: позевывающие торговцы открывали лавки, на у
лицах появились спешащие прохожие, праздношатающиеся зеваки, стражник
и на воротах пропустили обоз с продовольствием в крепость. Несколько тел
ег покатили по дороге, круто забираясь в гору, где высился замок ещё под зн
аменем короля Иоанна, но уже с гарнизоном Хамрака.
В порту, где нашли труп, было неспокойно. Случалось, что море в непогоду вы
кидывало тела рыбаков, чьи утлые суденышки иногда не выдерживали натиск
а стихии. Однако пентакреонцев Ц никогда, они ведь не плавали.
Моряки, грузчики, низшие толпились на пристани, обсуждая происшествие. В
конце концов сошлись на том, что парень просто сорвался со стены и разбил
ся о скалы, и мирно разбрелись. Какой-то начальник из гарнизонных приказа
л забрать тело для опознания. Он намеревался заняться расследованием и з
апретил кораблям уходить в море, покуда что-нибудь не выяснится. В замке ж
е лежали горы трупов, за чьи смерти не будут судить и казнить, но будут мст
ить на полях сражений…

***

Груженый обоз подкатил к воротам замка. Телеги остановились, и обозники
как всегда крикнули: "Еда! Вино! Инструменты! Отворяй!"
Сэр Данвельд был во Въездной башне. Он ждал этого, но, когда взглянул на ве
селых смуглых людей внизу, на сердце стало вдруг тяжело. Они ещё ничего не
знают и не должны узнать. Во дворе лежат не убранные трупы, и если впустить
обоз, то он не должен вернуться в город, иначе все раскроется, но не впусти
ть нельзя Ц заподозрят недоброе. Тогда придется идти на штурм и резать в
есь Форт-Брейден. Жизни десяти человек стоят спокойствия города.
Ц Отворяй! Ц Данвельд махнул рукой. Судьба этих довольных людей, не оди
н год привозивших ему еду, бумагу, одежду, была решена.
Тяжелые створки нехотя распахнулись, впуская обоз, и стражники стыдливо
отступили в тень. Телеги поскрипывая колесами протиснулись внутрь.
Наткнувшись на труп, брошенный у самых ворот, лошадь невольно остановила
сь. Обозник охнул: ловкие руки стащили его и прижали к земле. Ворота с шумо
м захлопнулись, отрезав приехавших от внешнего мира. Грозные молчаливые
гхалхалтары заламывали людей, гоня их вперед, во двор, где оставались жут
кие следы ночной бойни. Сэр Данвельд сошел к ним:
Ц Убить, еду раздать.
Ц Стойте!
Перепуганные обозники с надеждой взглянули туда, откуда донесся властн
ый голос Ц статный седовласый гхалхалтар не спеша подошел к ним:
Ц Отпустить. Здесь и так слишком много крови.
Солдаты безропотно повиновались, сэр Данвельд не посмел возразить. Люди
даже не удивились, когда освободитель обратился к ним на их родном языке:

Ц Я Ц Хамрак Великий. Вы называете меня Ужасным.
Обозники ошарашено озирались по сторонам, наталкиваясь на жесткий взгл
яд бессмертного, на трупы, вокруг которых уже толпились алчные твари, при
бывшие с Южного континента.
Ц Вам, наверное, много рассказывали обо мне. Я Ц дьявол, асмодей, не так ли
? Исчадие ада? Ну что ж, пусть так. По крайней мере, я сохранил вам жизни, в то в
ремя как добродетельный сэр Данвельд, ваш защитник, хотел убить вас. Я не л
юблю напрасных жертв. Вам важно остаться в живых, мне Ц чтоб вы не попали
в город раньше времени. Сидите здесь, и не дай бог, кому-либо из вас придет в
голову мысль бежать.
Оставив несчастных, сбитых с толку обозников, он отошел к телегам, осматр
ивая содержимое.

***

Обоз вернулся в город как обычно, через час. Один из городских стражников
лениво вылез из старой будки, служившей охранным помещением, где солдаты
днями резались в кости. Ухмыльнувшись, он махнул проезжавшим рукой. Теле
ги скрылись в лабиринте городских улиц…

***

Весть об утонувшем пентакреонце, обнаруженном в порту, дошла до замка. Сэ
р Данвельд с тридцатью людьми поспешил в Фортейден, забрать тело собрата
и ознакомиться с подробностями дела. О событиях в крепости ещё никто не з
нал.
Темное квадратное строение из красного плесневелого камня с маленьким
двориком в центре. Настороженные прорези крохотных окошек-бойниц. С южн
ой стороны, откуда на Форт-Брейден налетал соленый морской ветер, камень,
изъеденный белой сыпью, покрошился от времени. Восточная стена поросла п
ыльным плющом, что тянулся вверх до самой крыши, забивая сильными стебля
ми окна. На севере находился вход, чей мрачный свод с истертыми героическ
ими барельефами отталкивал случайных прохожих.
Отряд пентакреонцев прошествовал в здание, рассредоточиваясь в малень
ком внутреннем дворике, и сэр Данвельд, вошедший первым, поприветствовал
начальника гарнизона Форт-Брейдена, небольшого, плотного уже лысеющего
человека. Комендант удивленно покосился на ряды пентакреонцев, вынырив
ающие один за другим из-под темного свода:
Ц Зачем так много?
Ц Дело серьезное.
Да, у сэра Данвельда действительно было серьезное дело: захватить штаб г
ородского гарнизона, обезвредив тем самым наиболее опасных солдат из ст
ражи.
Командиры прошли внутрь. Комендант провел Данвельда сначала в мертвецк
ую. Это помещение уже давно не использовалось. Тяжелый невыветриваемый д
ух мешал сделать здесь кладовую. Впрочем, комнат в здании было достаточн
о для небольшого гарнизона Форт-Брейдена: в случае нападения надеялись
на помощь пентакреонцев из замка. Опознав утопленника, Данвельд отправи
лся в кабинет коменданта, куда ввели на допрос слатийцев, обнаруживших т
ело.
Первым предстал Володир:
Ц Здравствуйте, ваше благородие, Ц сказал он, низко поклонившись комен
данту.
Ц Здравствуй, Ц комендант указал кормчему место. Ц Ну, рассказывай. Ка
к звать?
Ц Володир Лугович по батюшке.
Писарь, плохо понимавший исковерканную на северный лад речь слатийца, не
правильно записал его имя, но это было уже не важно. Результат допроса ни
к чему не приведет. Сэр Данвельд понимал это и задумчиво смотрел на допра
шиваемого, обдумывая, когда бы начать.
Рассказ кормчего походил на истину, ничего интересного: пентакреонец, оч
евидно, упал с крепостной стены и разбился о камни, море унесло тело, а к ут
ру пригнало в порт.
Володир вышел, а вместо него появился Бермята, неуклюжий и похожий на мед
ведя. Он неловко сел на край обитого бархатом кресла, откашлялся, передал
все как было, чуть-чуть приукрасив картину. За ним допросили ещё нескольк
их гребцов, капитана, рабочих в порту и каких-то моряков с соседних корабл
ей.
Похоже, комендант решил заняться делом всерьез. Сэр Данвельд внимательн
о следил за его сосредоточенным лицом. Ему было смешно, что этот человек п
ытается докопаться до истины, когда над ним уже навис карающий меч, и что о
н переживает за убитого больше, чем сам сэр Данвельд Ц собрат погибшего
по ордену.
Комендант устало откинулся на спинку стула, прикрыв глаза:
Ц Допросили всех. Говорят одно и тоже. Вроде, все ясно. Непонятно только о
дно, как Лотер умудрился упасть со стены? Это невозможно даже в темноте. Ег
о кто-то столкнул…
Данвельд подошел к окошку. Под ним стоял верный человек, ожидая условног
о знака. Пора! Пентакреонец повернулся. Комендант размышлял вслух:
Ц Вы должны поискать убийцу среди своих. Это не несчастный случай, а пред
намеренное убийство. Это сделал кто-то из ваших.
Со двора донесся шум. Сэр Данвельд понял: время пришло.
Ц Встаньте, Ц приказал он.
Комендант удивленно вытаращился. Жесткий, непреклонный клинок уперся е
му в грудь.
Ц Вы что, с ума спятили? Ц Начальник гарнизона попытался улыбнуться.
Ц Я сказал, встаньте.
Комендант приподнялся.
Ц Прикажите вашим людям сложить оружие и прекратить сопротивление.
Ц Сэр Данвельд?!
Ц Молчать! Делайте, что вам говорят!
Комендант растерянно взглянул на меч, врезавшийся ему в грудь, на бледно
е лицо пентакреонца и вдруг рванулся в сторону. От неожиданности потеряв
равновесие, сэр Данвельд чуть не упал. Этого мгновения хватило, чтобы ком
ендант успел выхватить меч из ножен.
Ц Не советую, Ц пентакреонец покачал головой.
Комендант смотрел на него вопросительно и грустно. Он не понимал, в чем де
ло, и не хотел драться.
Ц Выгляните во двор.
Держа оружие наготове, начальник гарнизона осторожно приблизился к окн
у. Внизу, сгрудившись у ворот, солдаты отбивались от наседавших пентакре
онцев. Несколько ратников лежали на каменных плитах. Вскрикнув, упал ещё
один. Бой был слишком неравным.
Ц Остановите их, Ц тихо произнес комендант и положил меч на стол.
Пентакреонец согласно кивнул, и они кинулись во двор.
Ц Стойте! Прекратите! Сложить оружие! Ц скомандовал сэр Данвельд.
Охранники замерли, оценивая ситуацию. Комендант крепости молча стоял ря
дом с пентакреонцем. Гулко звякнул о мостовую двора первый брошенный меч
. Остальные железным градом посыпались из ослабевших рук. Кто-то зло пере
ломил благородный клинок: "Предатели!"
Бедные стражники, бедный комендант! Когда их вели в мертвецкую, временну
ю камеру, они ещё не понимали, за что? За что пентакреонцы, их вечные помощн
ики, напали на них? Да, с зеркалами лорд Альфред заварил хорошую кашу!
Тела шестерых убитых солдат и одного пентакреонца Данвельд оставил пок
а во дворе.
Гарнизон обезглавлен…

***

Телеги, вернувшиеся из замка, остановились как всегда у постоялого двора
"Колесо Фортуны". Оттуда рукой подать до порта и Южных ворот.
Три орка и хромой леший выбежали навстречу, помогать стаскивать пустые к
орзины, привезенные из крепости. Улочка была пустынна: на руку приехавши
м. Резкий удар Ц четыре обозника оглушили низших. Остальные сноровисто
откидывали парусиновые накидки, покрывавшие содержимое телег. Вместо п
устых коробов там сидели гхалхалтары! Быстро освобождаясь от парусинов
ых покрывал, разминая онемевшие мышцы, они скоро удалялись в сторону пор
та и Южных ворот. Их было около тридцати. Обозники побежали за ними, на ход
у меняя очертания, становясь выше, стройней. Черные поджарые фигуры неда
вних обозников скрылись в переулке. Заклятие превращения сработало без
отказно.
На улице остались лишь брошенные телеги и четыре тщедушных тельца…

***

Молодой гхалхалтар вскарабкался на городскую стену. Халхидорог был вои
телем и несколько лет назад уже имел важное задание при слатийском дворе
, когда ему удалось войти в доверие покойного царя, обратившись в его личн
ого мага. Однако никогда ещё Халхидорог не участвовал в простой стычке. С
ознание чего-то нового будоражило душу, разжигало кровь, но привычка и оп
ыт воителя заставляли действовать разумно и тихо.
Подкравшись к деревянной двери, обитой чугунными полосами, входу в Морск
ую башню, он затаился. Легкий поток воздуха, текущий из щелей, выносил обры
вки веселых голосов Ц значит, стража ничего не подозревает. Халхидорог
улыбнулся, и рука осторожно потянулась к поясу, бесшумно вынув длинный г
халхалтарский клинок. Полуденное солнце запрыгало по его полированном
у лезвию. Этот меч никогда не пробовал крови. Что ж, сегодня самое время.
Воитель кончиками пальцев надавил на дверь, ощутив приятный трепет в гор
ячих жилах, бугрящихся на руке.
Внутри было сумрачно, свет падал только из двух окошек, за которыми шумел
о синее море. Четыре стражника, развалясь на низких заляпанных табуретах
, метали кости Ц излюбленная игра пентейских солдат. Оружие бесформенно
й кучей валялось у стены. Отлично!
Халхидорог прыгнул прежде, чем охранники успели заметить его. Меч со сви
стом просвистев в воздухе, рассек ближнего стражника. Кости и монеты упа
ли на пол, люди кинулись врассыпную, как стадо овец перед волком. Кто-то вы
хватил кинжал. Не поможет: уверенный, точный удар под рукоять выбил оружи
е из рук обезумевшего человека, следующий пригвоздил его к стене. Звякну
в о каменную кладку, кровожадный клинок вырвался из пробитой груди, обер
нулся навстречу двум оставшимся стражникам. Никогда не видевшие гхалха
лтаров, они стояли перед Халхидорогом, как перед сверхсуществом, и, хотя и
х было двое, не надеялись на победу. Халхидорог понял это. Кто отчаялся, то
т погиб. Это закон жизни. Гхалхалтар смело кинулся на копья, отбил одно меч
ом, увернулся от другого, наскочил на солдата, сбил его с ног. Со вторым пок
ончил ударом кулака.
Воитель стоял над поверженными противниками. Уж что-что, а воевать он нау
чился…

***

Гхалхалтары наскоком заняли Южные ворота и ворвались в порт. Низших не т
рогали: били только главных врагов Ц вооруженных людей. Орки, гномы, леши
е, твари, путаясь под ногами создавали переполох. С антимагюрского кораб
ля дали залп, и ядро, шлепнувшись, раздробило булыжную мостовую, подняв фе
йерверк осколков. Испуганные моряки прыгали в воду, лезли по сходням на к
орабли, избивая друг друга. Несколько стражников, заметив, что гхалхалта
ров не так уж много, пытались оказать сопротивление, но орущая толпа разн
осила их в разные стороны, и они лишь беспомощно махали мечами над голова
ми бегущих.
Кормчий Володир, Бермята, капитан и ещё несколько гребцов, которым посча
стливилось уйти из штаба гарнизонного командования до того, как сэр Данв
ельд взял коменданта в плен, попали в самое столпотворение. Отчаянно рас
талкивая людей, грозный Бермята уверено двигался к причалу, где стояла н
а рейде слатийская галера. Остальные протискивались за ним, прорываясь ч
ерез волны испуганного живого моря: руки, ноги, головы…
Взбежав на сходни и скинув двух наглых орков, что пытались пролезть на ко
рабль, Бермята оказался на палубе. Володир, не удержавшись на мокром наст
иле, сорвался с трапа в воду. Теплые волны, зло бурлящие под телами низших
и упавших людей, сомкнулись над его головой Ц ничего, вынырнул. Продирая
глаза от соленой мутной воды, кормчий различил веревку. Сделал рывок, зац
епившись рукой за верткий канат, подтянулся, другой перехватился чуть по
выше. Свои не бросили, вытянули. Володир тяжело перевалился через борт, а г
ребцы уже откидывали сходни. Все те же два орка рухнули в море, на этот раз
насовсем.
Орудуя веслами, разбивая попадавшиеся на пути переполненные народом пл
оскодонки, слатийцы шли в море, оставляя за собой широкий пенный след. Обе
зумевшая пристань осталась позади Ц впереди был необъятный синий прос
тор! Развернув паруса, галера шла слегка под углом, подставляясь ласково
му попутному ветру. Кормчий Володир, сдернув мокрую рубаху, стоял у руля.

Они везли в Слатию вести. Большие вести…

Глава вторая

"Форт-Брейден, столица Пентейского мыса, взят, тридцатитысячное воинств
о Хамрака стоит в городе". При дворе короля Иоанна только об этом и говорил
и. Монарху шел девятнадцатый год, два года он сидел на престоле, а до этого
Ц смуты, междоусобицы лордов, однодневные вожди Ц кумиры толпы, обещаю
щие свернуть горы. Казна оскудела и приходилось тратить её остатки на по
ддержание порядка, видимого спокойствия, чтобы не осрамиться перед сосе
дями. Армия разбросана по всей стране, и собрать её вместе не удастся: с ух
одом войск сразу начнут бунтовать мятежные лорды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54