А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она только начиналась.
Военачальники не разделяли настроения своего короля. Сначала им было жа
лко покинутого Форт-Брейдена, упущенного шанса, однако успех ночного ср
ажения ободрил их, и вскоре они уже радовались победе.
Солдаты, которые страдали более всех, принимали сторону военачальников.
Их логика была им понятнее, чем мораль бессмертного. Хамрак сознавал это
и потому молчал, с тоской глядя на восходящее солнце. Оно несло новый день
, новые события, новые жертвы…

***

Халхидорог шел рядом со своими воинами-гхалхалтарами. Поредевший отряд
тварей из его корпуса плелся сзади. Недавний сотник не обращал на них вни
мания. Молодой, живой восторг теснил ему грудь. Победа!
Ц Мы хорошо проучили людей. Поздравляю! Теперь они нас надолго запомнят!

Солдаты согласно кивали, улыбались.
Взгляд Халхидорога упал на странного гхалхалтара. Он шел, сгорбившись, с
ловно не замечая окружающих. Молодой начальник поравнялся с гхалхалтар
ом, участливо заглядывая в его опущенное лицо. Оно было очень худое, длинн
ое, с уныло висящими усами, запавшими глазами.
Ц Почему ты не радуешься, как все?
Гхалхалтар оторвал взгляд от земли, медленно поднял свое изможденное ли
цо:
Ц У меня погиб друг.
Халхидорог вздрогнул, отошел: Хамрак поступил по его совету Ц покинул Ф
орт-Брейден, прорыв удался Ц люди потеряли в три раза больше, но он совер
шенно забыл, что кроме сотен безмозглых тварей погибло и несколько гхалх
алтаров.
Солнце лучами затрепетало по воде, расписав море удивительной мозаикой
света. По сторонам тянулись зеленые склоны пентейских скал, покрытые оли
вковыми деревьями. Радостно серебрилась на ветру их воздушная листва. Жи
знь прекрасна! И Халхидорог быстро забыл о странном гхалхалтаре с изможд
енным лицом.

***

Переодевшись, сбросив с себя измятую кирасу, Лорд Карен наконец предстал
перед королем.
Иоанн, бледный, лежал на кровати, утопая в огромных подушках:
Ц Карен?
Ц Да, ваше величество?
Ц Я умираю. Если бы ты знал, как нехорошо мне было ночью. Какая это была ужа
сная ночь!
Ц Да, ваше величество.
Ц Нет, мой друг, ты ничего не знаешь. Какое счастье, что ты не испытал подоб
ного.
Ц Вы правы, ваше величество, но ночь позади. Солнце встало, и у меня для вас
прекрасные новости.
Ц Какие новости? Ц застонал Иоанн. Ц У меня болит голова, а ты пристаешь
с новостями!
Ц Однако Хамрак…
Ц Что ты ко мне привязался со своим Хамраком? Отстань!
Лорд понял, что король ослаблен после припадка и не в настроении. Мудрый п
олководец, откланявшись, вышел.

***

Отдыхать было некогда: необходимо было осмотреть позиции после ночного
сражения. Покинув королевский шатер, лорд Карен поскакал к берегу, где бо
й проходил особенно ожесточенно и люди понесли наибольшие потери. Однак
о Карен не интересовался убитыми: ему важно было воодушевить и сплотить
живых.
Ц Ваша милость! Ц до лорда донеслись крики людей.
Он резко осадил коня, взглянул на бегущих к нему.
Ц Ваша милость! Пришли пентакреонцы!
Лорд Карен недоверчиво покосился на измученных, но счастливых людей. Зло
ба, накопившаяся в нем, требовала выхода:
Ц Идиоты, как они могли придти? Они же предали нас!
Ц Истинно! Двадцать пентакреонцев вернулись! Ц запыхавшиеся люди ост
ановились, радостно улыбаясь.
Ц Так что же вы стоите? Ведите их сюда!
Солдаты, следовавшие позади, разомкнулись, высвобождая группу людей в же
лто-синих туниках. Они были уставшими, но старались выглядеть бодро, дабы
не показать свою слабость. Затравленно косясь на воинов Иоанна, словно б
оясь, что те обманут их и убьют, они приблизились к ожидавшему полководцу.

Лорд Карен выпрямился в седле, и его быстрые, чуть прищуренные глаза на ос
тром, хитром лице уставились на подошедших:
Ц Кто у вас за главного?
Ц Я, Ц вперед выступил худой, ничем не выделяющийся человек.
Ц Значит, вспомнили родину и вернулись?
Ц Да, милорд. У нас больше нет сил смотреть как враг терзает нашу страну, к
ак гибнут наши братья.
Лорд улыбнулся:
Ц Любовь к отечеству сильнее, чем узы ордена?
Ц Да.
Ц А как же клятвы, данные вами гроссмейстеру?
Ц Клятвы, данные по принуждению, а не по велению сердца, Ц ложны.
Ц Что ж, лучше поздно, чем никогда, Ц Карен взмахнул рукой. Ц Накормите
их. Отдыхайте. После, когда понадобитесь, я вас вызову.

***

Оставшиеся в войске Хамрака пентакреонцы вместе с гхалхалтарами, тащил
ись по дороге. Они пробивались из замка с корпусом Гамара.
Теперь, после боя, бывший комендант крепости и гроссмейстер ехали рядом.
Сэр Данвельд опасался, что скоро тоже станет бывшим гроссмейстером Ц ор
ден разваливался. Во время прорыва часть пентакреонцев бежала, перейдя н
а сторону людей. На этот раз их было уже двадцать. Они ушли во главе с Людан
ом Ц почетным рыцарем ордена. Сэр Данвельд понимал: он Ц гроссмейстер и
на нем лежит ответственность за пентакреонцев. Хамрак спросит с него. Бе
ссмертный пока добр, но надолго ли?
Ц Прорыв хорош! Льуди потьеряли в нескольхо раз больше, чем мы. Ц Гамар у
лыбнулся. Ц А ведь сейчас у нас каждый войин на счету.
Ц Знаю, знаю, Ц нахмурившись, буркнул сэр Данвельд.
Его мысли были далеко отсюда, с пентакреонцами, которые покинули орден. О
ни пожертвовали своим положением, чтобы защищать его, Данвельда, землю, а
он будет убивать их. За что? За что ему такая мука?

***

К вечеру Иоанн оправился, придя в свое обычное расположение духа. Он сиде
л за столом, разглядывая красивые миниатюры из книжки.
Вошел лорд Карен на этот раз с твердым намерением все рассказать королю,
ибо тот, засев в шатре, ещё ничего не знал ни о ночном прорыве, ни о последов
авшем за ним событиях.
Ц Ваше величество, у меня для вас новости.
Иоанн поднял голову:
Ц Плохие?
Ц Нет, Ц лорд улыбнулся, Ц самые хорошие. Хамрак не выдержал нашей осад
ы. Он бежал.
Ц То есть как?
Ц Бежал, ваше величество.
Ц Кинул войско?
Лорд Карен попал впросак Ц это было бы слишком хорошо.
Ц Нет, ваше величество. Произошло бегство всех гхалхалтаров.
Иоанн задумался, вдруг в его глазах вспыхнул огонь мысли:
Ц Он прорвал осаду? Почему вы мне раньше не сказали? Потери! Каковы потер
и?
Лорд Карен не ожидал вопроса, но быстро нашелся:
Ц Не волнуйтесь, потери наши, хоть и велики, но не сравнимы с уроном, понес
енным Хамраком. Он повержен.
Ц Прекрасно.
Ц Кроме того, в рядах противника началось разложение: его солдаты дезер
тируют и добровольно становятся под наши знамена.
Ц Хорошо.
Ц Они приносят нам важные сведения о расположении остатков армии непри
ятеля и о её плачевном состоянии.
Ц Достаточно, Ц Иоанн нетерпеливо махнул рукой.
Ц Замолкаю и жду ваших приказаний.
Король снова уставился в книжку:
Ц Разбирайтесь сами. Я сделал все, что мог. Добить неприятеля я предостав
ляю вам.
Лорд Карен задумался: на самом деле Хамрак не был побежден, более того пос
ле ночного прорыва его армия стала превосходить силу людской в два раза.
В любом случае, лорду необходимо было избавиться от Иоанна, чтобы больше
не лгать и ни от кого не зависеть. И это надо было сделать как можно быстре
е, ибо гхлхалтары направлялись на беззащитный Жоговенский мыс, а король
мешал без промедления сняться с лагеря и начать преследование.
Ц Ваше величество, я думаю, вы, мужественно перенося все тяготы похода, у
стали. Вам следует отдохнуть. Возвращайтесь в столицу.
Иоанн не оторвался от книжки.
Он уехал на следующий день, даже не поинтересовавшись, зачем, чтобы добит
ь обескровленного противника, лорду Карену требуется вся армия.

***

Войско гхалхалтаров остановилось на ночлег. Развели костры, и бриз с мор
я развевал их ярко полыхающие полотна.
Халхидорог прохаживался среди своих воинов, наблюдая за ними. Они готови
ли ужин, пересмеивались, радуясь отдыху. Люди остались далеко позади, Хам
рак выиграл по крайней мере день пути.
Халхидорог подошел к одному из костров, над которым висел, распространяя
пресный запах вареных овощей, огромный котел.
Ц Плесните начальнику, Ц он кивнул на лежавшую рядом деревянную плошк
у.
Ц Сейчас, сейчас, Ц заторопились солдаты.
Один из них, зачерпнув черпаком несколько белесых плодов, вывалил их вме
сте с мутноватой жижей в плошку.
Халхидорог отошел в сторону и сел один. Море, шелестевшее в темноте, было с
покойным, и тускло поблескивали покатые спины волн. Только на берегу кип
ела жизнь и горели, разбрасывая вокруг себя свет, костры. Все остальное ра
стаяло в сине-черной мгле. А далеко-далеко за морем раскинулись богатые з
емли Южного континента, где мирно живут сейчас гхалхалтары, и твари, и люд
и.
Халхидорог стал неспеша есть остывшую похлебку, неотрывно глядя на мерц
ание ночного моря.

***

Сэр Данвельд расположился на ночлег в одном шатре с Гамаром. После проры
ва гхалхалтар был в приподнятом настроении и, вопреки обыкновению, улыба
лся. Гроссмейстер не разделял радости товарища и молча вышел из шатра.
Снаружи было свежо.
Пентакреонцы расположились вокруг костров отдельно от гхалхалтаров. О
ни не знали их языка и потому общались с ними редко, но сейчас на гроссмейс
тера это произвело особенно гнетущее впечатление: почему его люди отдал
яются от воинов Гамара?
Сэр Данвельд осторожно приблизился к разговаривающим:
Ц Ушел Людан все-таки.
Ц За родину пошел…
Костер осветил лицо гроссмейстера Ц разговор оборвался. Сэр Данвельд т
ихо подошел к огню и покачал головой:
Ц Что, и вы хотите "за родину"?
Пентакреонцы переглянулись.
Ц Ладно, что греха таить, Ц Данвельд подсел к людям. Ц Я ведь тоже челов
ек.
Видя настроение своего начальника, пентакреонцы осмелели. Один из рыцар
ей начал:
Ц Я не вижу в Хамраке врага, но и не уразумею я, чем виноваты беззащитные л
юди, наши братья. Нет у меня к ним ненависти, и не могу я убивать их.
Ц А кто мы такие? Ц воскликнул молодой пентакреонец. Ц Мы Ц мирный орд
ен: поэты, художники и барды. Наше оружие Ц перо, кисть и арфа. Разве не так
говорил лорд Бролл Ц первый гроссмейстер нашего ордена?
Ц Верно, Ц поддержали пентакреонцы. Ц Меч не для нас. Мы брали его тольк
о для защиты, а не для нападения.
Сэр Данвельд согласно кивал. Гроссмейстер ждал, пока люди выговорятся и
успокоятся. Наконец возгласы стихли.
Ц Все правильно, Ц сказал он. Ц Но как нам теперь уйти от Хамрака? Ведь о
н мог убить всех нас ещё той ночью в замке, но пожалел. Почему?
Ц Потому, что хотел нашими же руками убрать лучших из нас, Ц выкрикнул м
олодой пентакреонец.
Ц Нет. Потому что он верил в нас, в нашу клятву, Ц продолжал сэр Данвельд.
Ц Он верит и сейчас. Так можем ли мы ударить ему в спину?
Ц Тогда лучше пойти к нему и сказать все, как есть, Ц предложил рыцарь.
Ц Верно говоришь, Ц поддержали несколько голосов.
Ц Я иду с тобой! Ц вскочил молодой пентакреонец.
Ц Подождите, подождите! Ц закричал сэр Данвельд. Ц Он убьет вас!
Ц Что за вера у него, если он может убить пришедших к нему с просьбой люде
й? Ц юноша гневно взмахнул рукой. Ц Это сэр Людан хотел бороться с гхалх
алтарами, мы же не хотим войны вовсе. Мы хотим просто жить и творить!
Пентакреонцы одобрительно загудели.
Из общего гомона вырвался голос рыцаря:
Ц Пусть лучше Хамрак убьет меня, чем я буду сражаться против своих… У мен
я душа болит.
Все снова смолкли: вспомнили о короле гхалхалтаров. Как он отнесется к их
просьбе: отпустит или казнит?
Ц Идем прямо сейчас! Ц воскликнул юноша.
Сэр Данвельд испуганно уставился на него.
Ц Нет, нет. Не сейчас. Завтра, Ц покачал головой рыцарь.

***

Сэр Данвельд вернулся в шатер. Гамар ещё не спал, и сквозь занавеску, скрыв
авшую его спальню, пробивался свет.
Гроссмейстер подошел, тихо заглянул внутрь Ц гхалхалтар недвижимо сто
ял на коленях и, закрыв глаза, улыбался. Гамар молился, благодарил своего Б
ога за победу, и на душе у него было светло. Сэр Данвельд же давно бродил вп
отьмах. Он Ц человек, лишившийся Родины Ц тот, кого гхалхалтары никогда
не назовут своим, а люди всегда будут считать предателем. Он потерял свое
го Бога, но не нашел нового. Он заблудился… Сэр Данвельд бесшумно опустил
занавеску и побрел к себе.
Гроссмейстер тяжело опустился на кровать, взглянул на свои темные, загру
бевшие руки. Когда-то он неплохо играл на лютне и пел. Теперь музыка забро
шена. Со дня появления Хамрака в Форт-Брейден прошло три месяца Ц срок не
большой, но за это время случилось так много, что сэру Данвельду казалось,
что он уже никогда не возьмет в руки лютню, никогда не будет больше петь, ч
то прежняя жизнь кончилась. Навсегда…
Сегодня он ещё раз попытался спасти орден, но лишь более растравил пента
креонцев. Они приняли решение идти к Хамраку и просить о воле. Если король
не отпустит их, они сбегут, если казнит Ц оставшиеся восстанут. Орден все
равно погибнет, и гроссмейстер останется один. Люди бросят его, ведь у них
"болит душа", и они не подумают о нем.

***

Лагерь ожил, загудел, готовясь к дневному переходу.
Хамрак стоял у входа расположившегося на холме шатра, наблюдая за пригот
овлениями. Внизу копошилось море живых существ, заполонивших берег, горе
ло множество костров, от которых поднимался белый дым. Вдруг взгляд бесс
мертного упал на группу людей, одетых в желто-синие туники. Они пробирали
сь между рядами гхалхалтаров и направлялись к нему. Некромант вперился в
зглядом в их хмурые, неясные издали лица. Люди шли медленно, настороженно
обходя костры Ц стоит королю отдать приказ, и эти добродушные, беззабот
но расположившиеся у огней гхалхалтары схватят их.
Подойдя к шатру, люди остановились. Хамрак воздел руку:
Ц Приветствую вас, благородные пентакреонцы!
Ближние гхалхалтары смолкли и подняли головы.
Хамрак стоял, скрестив руки на груди, и улыбался. Пентакреонцев обезоруж
ила его странная улыбка. Никто не желал начать первым.
Ц В чем дело?
Ответом на вопрос бессмертного было молчание. Наконец от толпы отделилс
я рыцарь, который вечером прошлого дня выступал у костра.
Ц Ваше величество, мы пришли просить волю, Ц голос его в наступившей ти
шине прозвучал хрипло и по-мальчишески надтреснуто.
Ц Волю? Разве вы не вольны? Ц Хамрак простер руку вперед, указывая на окр
естные холмы. Ц Вы Ц мои подданные, а кто скажет, что мои слуги не имеют св
ободы и не могут следовать, куда захотят? Ц некромант смотрел в лица люде
й и читал их мысли. Он понимал, что не удержит их. Ц Ступайте! Вы свободны, и
бо вы принадлежите мне. Даже если будете сражаться против меня, в конце ко
нцов все равно вернетесь ко мне.
Пентакреонцы склонили головы, их предводитель-рыцарь молчал. Хамрак отп
ускает их так просто? Но почему он тогда говорит о неминуемом возвращени
и?
Ц Я благословляю вас! Ступайте с миром!
Пентакреонцы осторожно озирались, ища среди себя смельчаков. Трудно был
о уйти, ибо слишком легким оказалось желанное освобождение. Люди не двин
улись с места, лишь рыцарь и юноша повернулись и пошли в горы. Хамрак груст
но смотрел им вслед, потом перевел взгляд на оставшихся:
Ц Почему вы не идете?
Пентакреонцы не ответили, но, странно сжавшись, попятились назад, прячас
ь среди окруживших их гхалхалтаров.
Бессмертный усмехнулся: "Люди хотят свободы, а, когда обретают её, оказыва
ются не в состоянии справиться с бременем воли".

***

В то время как Хамрак разговаривал с пентакреонцами, лорд Карен отходил
от Форт-Брейден, оставив там флот лорда Толокампа и раненых. Теперь армия
повиновалась только ему, и, хотя полководец понимал всю сложность и отве
тственность возложенной на него задачи, он был рад. Сознание своей незав
исимости придавало Карену уверенность, и его войско шло ускоренным марш
ем, нагоняя на день опередивших их гхалхалтаров.
Те, зная о своем превосходстве, двигались не спеша, и уже на третий день ло
рд Карен настиг их. Однако давать бой было гибельно, а приближаться Ц боя
зно. Люди приостановились, и стали следовать за неприятелем на расстояни
и полудня пути. Гхалхалтары направлялись к Жоговенскому мысу, и единстве
нным препятствием для них была крепость Грохбундер.

***

Армия Хамрака расположилась на ночлег. Темные отроги гор скрывали костр
ы людей, но они были близко. Пентакреонцы, оставшиеся с гроссмейстером, зн
али это. Некоторые поднимались на скалы, чтобы взглянуть, как переливают
ся вдалеке огни.
Сэр Данвельд заметил двух людей из ордена, спускающихся по склону, и окли
кнул их.
Ц Что вы там делали? Смотрели на позиции Иоанна? Ц Его голос, неожиданно
донесшийся из темноты, заставил людей вздрогнуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54