А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Некоторые из них
качали головами и разочарованно покидал вечеринку. В этот момент к ней п
одошла грандама.
Ч Конечно, званные приемы утомляют, Ч сказала пожилая женщина. Ч Особе
нно, если их устраивает Лирили. Но это не повод для враждебности, и я не пон
имаю, зачем тебе отпугивать мужчин! И в правду, девочка, ты поступила сквер
но…
Ч Какая враждебность? Ч спросила Акорна.
Ч Ты оскалила зубы на этого мальчика, и, как он говорит, в крайне агрессив
ной манере. Я подозреваю, что он по ошибке принял тебя за одну из…
Грандама осмотрелась по сторонам, желая убедиться, что их никто не подсл
ушивал. Склонившись к уху Акорны, она прошептала:
Ч За кхлеви! Ты напугала парня до потери чувств.
Ч Вот это да!
Она вспомнила мыслеобразы, которые улавливала от тети и членов экипажа,
когда в улыбке показывала им зубы. Лишь пообщавшись с людьми, они поняли, ч
то широкая улыбка была жестом радушия и доброй воли. Но остальные линьяр
и этого не знали. Если бы аппетит Таринье был более умеренным, он мог бы им
все объяснить. Он понимал смысл человеческой мимики и сам использовал ее
, когда хвалил наряд Акорны. А может быть, и не хвалил? Теперь она допускала
и эту возможность. Что если он оголял свои зубы в контексте, который линья
ри придавали этому жесту? И как она могла исправить то ужасное впечатлен
ие, которое произвела на сородичей?
Ч Успокойся, детка, Ч прошептала грандама. Ч Ты выглядишь так, словно х
очешь убежать на край планеты.
Ч Что они будут думать обо мне?
Старушка насмешливо фыркнула.
Ч Примерно то же самое, что ты думаешь о них. Но не волнуйся. Лирили вытащи
т тебя из этой передряги. Так что спокойно отдыхай от долгого полета, паси
сь и изучай твой новый мир. Я советую тебе знакомиться с сородичами не зде
сь, а в нормальных условиях. Наша визар совершила непростит
ельную ошибку, отправив Неву обратно в космос и оставив тебя одну среди н
езнакомых линьяри. Я не беру в расчет этого спесивого и глупого жеребчик
а Таринье.
Она презрительно хмыкнула.
Ч Эти молодые самцы одержимы культурой общения. Но они забыли, что любая
культура начинается с доброты. Именно так я и сказала Лирили, когда ты оск
алила зубы на молодого Хирье. Конечно, он тут не при чем, но я вступилась за
тебя. Нынешние юноши вполне достойны такого обращения.
Ч Да я вообще не скалилась! Не оголяла зубы! Меня воспитывали люди, и сред
и них широкая улыбка означает симпатию и дружеское отношение. Это знак п
риветствия и радушия, а не враждебности. Откуда мне было знать, что проста
я улыбка вызовет такую суматоху? Что вы воспримите мое стремление к друж
бе, как отвратительный и злобный выпад…
Ч Понятно, детка. Можешь мне не объяснять.
Старуха схватила Акорну за локоть и потащила ее на верхний ярус, где росл
а изысканная пища, столь понравившаяся Таринье. Грандама посмотрела вни
з на пасущихся сородичей и закричала пронзительным и немного жутковаты
м голосом:
Ч Э-эй! Слушайте-е меня-я!
Крик Надины привлек к ним взгляды всех собравшихся линьяри. Музыка утихл
а, танцоры замерли на месте, разговоры оборвались на полуслове. Акорна за
метила, что визар и ее помощница торопливо покинули павиль
он. Их лица были встревоженными и мрачными. У девушки сложилось впечатле
ние, что реакция толпы больше связана с уходом Лирили, чем с ее злополучно
й улыбкой.
Ч Дети мои, вы собрались здесь, чтобы познакомиться с нашей потерянной и
вновь обретенной Кхорньей Ч дочерью покойных Ферилы и Ванье. Она прилет
ела к нам лишь сегодня, и многие знают, что ее полет длился несколько месяц
ев. В связи с неотложными обстоятельствами ее ближайшая родственница и е
динственные знакомые отправились выполнять очередное задание. Эта дев
ушка осталась одна. Да, у нее странный акцент! Ее одежда старомодна и не со
ответствует новым веяниям! Из-за плохого знания нашей культуры Кхорнья т
олько что отпугнула милого юношу мимикой, которая интерпретируется люд
ьми, воспитавшими ее, иначе, чем нами. Но она хорошая девушка. Это я вам гово
рю! Отличная девушка, и она с радостью познакомится с вами, когда отдохнет
от полета, соберется с мыслями и примет одну-две охапки травы под свой поя
сок.
Пока грандама произносила эту речь, многие линьяри покинули павильон и в
ышли на площадку. Не обращая внимания на старую леди, они смотрели в ту сто
рону, куда ушла Лирили. Похоже, они что-то ждали, и это "что-то" было важнее дл
я них, чем упреки Надины. Наверное, линьяри надеялись, что Лирили вернется
, подумала Акорна. Вернется и расскажет, что заставило ее уйти.

6

Ч Кисла, золотце мое, ты выглядишь усталой, Ч сказал Эдакки.
Ч Дядя, я должна признаться, что старьевщик и его мерзкий кот расстроили
меня. Я стала жертвой обмана. Он обещал продать мне все, а сам оставил у себ
я кота и рога. Он обманул меня. Как верить людям после этого?
Ч Что правда, то правда, детка. Мы живем в безнравственном мире, и мне жаль
, что тебе пришлось столкнуться с ложью в таком юном возрасте. К счастью, у
тебя есть дядя, который защитит твои интересы и проследит, чтобы ты не ист
ощила себя горем. Если тебе нужен старьевщик, то проще всего послать за ни
м дроидов. Пусть они заберут его и кота, а заодно проверят бортовой компью
тер и узнают, где он приобрел рога. Тебе не нужно делать все самостоятельн
о.
Ч А можно я пойду с андроидами и допрошу его? И еще мне хотелось бы разобр
аться с его отвратительной кошкой.
Ч Как хочешь, милая. Но ты же хорошая девочка. Разве ты больше не доверяеш
ь дядюшке Эдакки?
Ч Я уверены, что вы заботитесь обо мне.
Ч Тогда я заберу рога, дорогая. Мы должны изучить их свойства.
Она бросила на него косой взгляд, который переняла у ныне покойного баро
на Манъяри.
Ч Хотя, пожалуй, для анализов нам хватит одного. Второй ты можешь оставит
ь у себя.
Она протянула ему изломанный рог.
Ч Берите этот. Я надеюсь, что тот целый принадлежал когда-то ей.
Он снисходительно улыбнулся, словно ее выбор был не важен для него.
Ч Вот и хорошо. Спасибо, Кисла. А теперь ступай. Мне нужно подумать.
Когда она ушла, граф тут же приступил к активным действиям. Перво-наперво,
он позвонил в ангар, где дроиды Кислы разгружали контейнер.
Ч КЕН637, твоя хозяйка велела тебе выяснить местонахождение судна, принад
лежащего человеку, который продал вам использованные комплектующие из
делия. Ты сделал это?
Ч Корабль находится в доке четыре девять восемь, сэр, Ч ответил дроид.
Ч Отлично. Я хочу, чтобы ты и твоя команда навестили этого джентльмена и
привели его на мой склад Ч тот, который на улице Тодо, номер девятнадцать.

Ч Мне знаком этот адрес.
Ч Животное тоже возьмите с собой. Но сначала пусть парень покажет вам фа
йлы бортового компьютера. Если его не будет на корабле, когда вы там появи
тесь, осмотрите их самостоятельно. Ваша хозяйка хочет узнать, где старье
вщик взял рог, который он отдал ей.
Ч Сделаем, сэр. Каков предполагаемый уровень воздействия?
В отличие от роботов древних фантастических произведений все андроиды,
работавшие на корпоративных предприятиях Эдакки Гануша, не имели запре
т на нанесение людям вреда.
Ч Максимальный, но без ущерба основных частей.
Ч Я понял, сэр.
Гануш настроил компьютерную систему на поиск данных о девочке-единорог
е и ее компаньонах. Многие файлы были собраны покойным бароном Манъяри. Г
раф нашел несколько полезных ссылок. Среди них он заметил имя генерала И
квасквана Ч лидера наемников Килумбембы, услугами которых Эдакки поль
зовался время от времени. Его выбор пал на генерала еще и потому, что он пл
анировал связаться с ним по другому делу.
В империи Килумбембы был поздний вечер, но Икваскван всегда ставил бизне
с на первое место. Если в данный момент у него имелась свободная минутка, т
о он без сомнения выслушает Гануша. И новости наверняка понравятся ему. Э
кран видеофона ничего не показывал, но через раздражающий треск статиче
ских помех граф услышал голос генерала.
Ч Надари, ради всех богов! Дела есть дела! Развяжи меня и дай ответить на з
вонок.
Ч Конечно, Икки, Ч прозвучал басовитый и страстный женский голос. Ч А т
ы выполнишь мою просьбу, если я развяжу тебя?
Ч Да, хозяйка. Я больше не засну, когда ты станешь натирать мою спину масл
ом. И клянусь, что каждый раз буду делать с тобой то же самое.
Ч Тогда ладно.
Послышался звук поцелуя.
Ч Я знаю, Икки, что после многих лет сражений и грабежей тебе трудно вспо
минать об этом. Вспоминать о том, что мы, женщины, тоже имеем свои потребно
сти и хотим, чтобы вы, мужчины, удовлетворяли их без возражений или снисхо
дительно. Вот, теперь ты свободен. На пару часов.
Ч Да, мой свирепый цветочек.
Раздался звук еще одного поцелуя. Очень продолжительного. Гануш прочист
ил горло.
Ч Эй, Надари! Ч вскричал генерал. Ч Да это же граф Эдакки Гануш! Граф, вы з
накомы с моей помощницей? Полковником Надари Кандо?
Ч Да, мы знакомы, Ч ответил Эдакки, Ч хотя и не были представлены друг др
угу.
Эта женщина руководила службой безопасности покойного Дельзаки Ли. Во в
ремя их первой встречи ему показалось, что она, не задумываясь, откусила б
ы голову любому, кто посмотрел бы с угрозой на ее хозяина. Теперь она лежал
а за спиной Иквасквана Ч обнаженная, женственная и очень мускулистая. Е
е вид нисколько не затронул Гануша. Она была для него разновидностью дик
ого хищника. Надари смерила Эдакки долгим взглядом, под которым граф поч
увствовал себя неловко Ч словно это он был раздетым или, возможно, подго
товленным для какого-то дикарского кулинарного ритуала. Затем, еще раз п
родемонстрировав гибкие мышцы, она накинула халат, украшенный блестящи
ми узорами.
Ч Пока, Ч сказала Надари, кивнув в направлении графа.
Повернувшись к Иквасквану, она добавила:
Ч Я проведу инструктаж офицеров.
Когда она вышла из комнаты, генерал глуповато усмехнулся, наивно поморга
л и пожал плечами, будто говоря: "Ах, эти женщины! " Гануш понимающе усмехнул
ся, хотя не одобрял подобных слабостей. А что поделаешь? Теперь наемные уб
ийцы были не того калибра Ч даже самые крутые и беспощадные из них.
Ч Генерал, я сразу перейду к сути дела. Как вы знаете, наше правительство
уничтожило коррупцию на Маганосе. Благодаря стараниям Дельзаки Ли и его
подопечной мы, наконец, освободились от ужасов детского рабства.
Ч Граф, я собирался направить вам свои поздравления, Ч хмуро ответил Ик
васкван, Ч но не нашел почтовой карточки.
Ч Насколько я знаю, вы понесли большие убытки. Но не нужно сердиться на т
о, что ваши люди лишились доходов, которые они получали за доставку сирот
на наши фабрики. Вы, конечно, должны понимать, что, несмотря на удар по бизн
есу уважаемых людей, ликвидация детского рабства очистила нас от мораль
ной порочности. В то же время она подорвала экономику планеты и создала о
громную потребность в рабочей силе.
Ч Вы, что, решили заняться производством роботов?
Ч Нет, это дорогое удовольствие. Некоторым из нас Ч к примеру, мне Ч не п
онятно, зачем проводить механизацию, если для работы можно найти дешевые
рабочие руки. Нужно только их найти. Думаю, вам приходилось участвовать в
войнах, где одна из сторон истребляется полностью?
Ч Когда в дело вступают мои отряды, это происходит постоянно, Ч ответил
генерал.
Ч А если не казнить раненых и не доводить уцелевших врагов до голодной с
мерти? Если не подвергать их побоям и надругательствам, а привозить на на
ши фабрики? Мы можем обучить военнопленных полезным профессиям. Мы спасе
м их жизни и постепенно превратим вселенную в рай. И главное, здесь нет про
тиворечий с законом.
Ч Хм! Ч ответил генерал, пригладив пальцами густые бакенбарды. Ч Пробл
ема в том, что мне придется убедить моих солдат смягчить свой нрав. Обычно
, когда мы побеждаем врагов, они становятся непригодными для работы на се
бя или кого-то другого.
Ч Это подводит нас к следующей теме. Точнее, вопросу. До меня дошли слухи
Ч возможно, просто сплетни Ч о целительной силе девушки-единорога, кот
орая была подопечной покойного мистера Ли.
Ч Насколько мне известно, она породнилась с Хафизом Харакамяном, Ч доб
авил генерал. Ч С леди Акорной лучше не шутить. Это я знаю по собственному
опыту.
Ч Неужели? Расскажите мне о ней.
Ч Прежде всего, она не человек. Она принадлежит к космической расе разум
ных единорогов Ч так называемых линьяри. Это очень развитая раса, о кото
рой в нашем уголке вселенной никто раньше не слышал, хотя они давно налад
или контакты с другими мирами. Недавно мои войска в союзе с домами Харака
мянов и Ли выступили против их заклятых врагов и защитили планету Рушима
. После боя Ч я и сам с трудом верил своим глазам Ч леди Акорна и ее сороди
чи излечили всех раненых, словно у тех и царапин даже не было. Мне говорили
, что пару раз она оживляла мертвых! Однако лично я не присутствовал при по
добном воскрешении. Кроме того, по словам молодых недотеп с корабля Стра
нников, она очистила отравленный воздух на борту "Прибежища". А жители Руш
имы заявляют, что Акорна дала им магическое устройство, которое удалило
токсины из вод планеты. Девчонка очистила от ядов и радиации целый мир. Ка
к я понял, она сделала это своим рогом.
Гануш радостно рассмеялся.
Ч Чудесно! Просто сказочно! А теперь представьте, что у вас в армии был бы
такой медик или существо с магическим рогом. Вы могли бы мгновенно исцел
ять раненых и посылать в бой одних и тех же людей. Ваши отряды стали бы пра
ктически бессмертными!
Ч Хм! Да!
Ч Как и те военнопленные, которых вы привозили бы ко мне на переобучение
. Честно говоря, некоторые виды производства сопряжены с большим количес
твом травм и отравлений. Раньше мы использовали детей, а на них, как вы зна
ете, болячки зарастали быстро. Но было бы здорово иметь в своем распоряже
нии целителя. Или магический рог, который лечил бы наших работяг и восста
навливал их силы.
Ч Насколько мне известно, сородичи Акорны не нанимаются на такую работ
у, Я думаю, они откажут вам.
Ч Их просто никто не убеждал по-настоящему.
Ч Они пацифисты, Ч возразил генерал. Ч Когда те насекомые, которых мы п
обили около Рушимы, напали на их планету, линьяри даже не сражались с ними
. Они дрожат от страха при одном упоминании о них.
Ч Хм! А у этих насекомых есть союзники?
Ч Если и были, то они сожрали их на обед.
Ч Возможно, для создания чудес не обязательно использовать сородичей А
корны. Если сила линьяри заключена в рогах, то нам нужны лишь их рога.
Ч Это можно выяснить только экспериментальным путем. Но где вы собирае
тесь искать такие штуки?
Гануш улыбнулся.
Ч Я предприимчивый человек, генерал, и мне понравилась наша беседа. Поду
майте над тем, что я вам сказал. Меня интересует план операции и ваша цена
за решение моих маленьких проблем. Тем временем я предприму дальнейшие ш
аги.
Ч Я подумаю, граф. Но не могли бы вы впредь использовать шифр, который мы п
рименяли в прошлом? Надари Кандо очень мягкосердечная женщина и трепетн
о относится к бывшим союзникам. Мне не хотелось бы расстраивать ее.
Ч Я все понял, генерал. Желаю вам хорошего дня, а также славы и побед для ва
шей армии.
Ч И вам того же, граф.
А что насчет Харакамяна? Изучая архивы Манъяри, Эдакки нашел интересные
файлы, имевшие отношение к Хафизу. Например, материалы о том, что Манъяри п
одстроил фиктивную смерть его первой жены. Эта леди оказалась недовольн
ой бестолковым супругом и решила вернуться к своей прежней карьере в инд
устрии развлечений, которая была главной в империи Флейтиста. Когда крас
ота взбалмошной женщины поблекла, она удалилась от дел и стала диди одно
го из домов удовольствий. Дамочка пользовалась особым вниманием Манъяр
и и охотно делилась с ним информацией о бывшем супруге. Благодаря ее свед
ениям, барон знал не только секреты Хафиза и его компаньонов, но и многие п
одробности о системе безопасности в особняке Харакамяна на Лябу.
В данный момент эта женщина томилась в тюрьме вместе с другими диди. Инте
ресно, что она попала туда по вине подопечной ее бывшего супруга. Эдакки п
ощелкал языком. Какая драма! Какая печальная история! К счастью, он Ч граф
Гануш Ч мог придумать для нее счастливый конец.
Он лег на кушетку, сложил ладони на животе, и на его лице появилась счастли
вая улыбка. Как это будет трогательно! Воссоединение семейства! Он посод
ействует несчастной женщине и сведет ее с неблагодарным мужем, который,
кстати, недавно обзавелся второй женой. Информация, которую она годами п
оставляла Манъяри, может оказаться полезной для их окончательного прим
ирения, а правильно подготовленный сюрприз сделает эту встречу памятны
м событием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35