А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Говорят, они об
ладают притягательной силой афродизиаков. Это правда?
Ч Откуда мне знать? Ч резко ответила Нева.
Икваскван снова схватил ее за рог и дернул с такой силой, что она зарыдала
от боли и унижения.
Ч Так или иначе, дорогая послица, ваш рог я оставлю себе.
Этот разговор происходил у сферы, в которой содержались пленные линьяри
. Оскорбление было настолько большим, что супруг Невы не сдержался.
Ч Оставьте женщину в покое! Ч потребовал Вири и рванулся к генералу.
Он тут же был схвачен солдатами. Хотя Вири говорил на линьяри, Икваскван у
ловил смысл его слов.
Ч Твой рог тоже станет моим приобретением, придурок, Ч сказал генерал и
задумчиво почесал подбородок. Ч Интересно… А вдруг они пара? Это было бы
забавно.
Он кивнул на "пруд".
Ч Давайте посмотрим, как долго они будут очищать отходы. Побольше грязи
и ядов! Я хочу повеселиться!
Солдаты наполнили "пруд" мерзкими отходами химического производства и п
огрузили в эти нечистоты головы несчастных супругов. Они даже не побеспо
коились оставить их рты и носы над водой. Пленные линьяри с ужасом наблюд
али за происходящим. Вири и Неве потребовалось почти десять минут для оч
ищения воду, и, выполняя это "задание", они едва не утонули. Затем их подверг
ли жестокому допросу, который транслировался по всей станции.
Мелиреньи удалось прочитать мысли охранников, и она узнала, что генерал
ожидал какую-то важную персону. Намечалось что-то ужасное. Творец и заказ
чик этого ужаса Ч человек, нанявший Иквасквана и его бандитов Ч собира
лся прилететь на станцию, и генерал готовил для него особое развлечение.

(Еще немного, и мы начнем скучать о доброте и нежности кхлеви, ) печально за
метила Кхари. (По крайней мере, мы могли объяснять их поступки животными и
нстинктами. А поведение этих людей просто отвратительно.)
Мелиренью назначили целительницей на вечерний турнир. Ее полупрозрачн
ый рог стал почти незаметным при искусственном свете. Она ощущала депрес
сию и упадок сил. Ей было страшно думать о том, что вскоре ее по уши погрузя
т в грязные сточные воды, заставят дышать отравленным воздухом или будут
мучить на допросах. Но более всего ее ужасала мысль, что она не сможет исц
елить какого-нибудь израненного ребенка. Пока таких случаев не было, но с
каждым днем на исцеление ран им требовалось дополнительное время, и это
продлевало страдания несчастных жертв.
На этот раз в "Колизее" собрались все солдаты и ученые. На трибуны пригнали
пленных линьяри и детей с "Прибежища". Красавицу Зиану Ч капитана "Прибеж
ища" Ч и ее жениха вытолкали на ристалище. Левое запястье девушки было св
язано с правым запястьем Пала; а ее левая лодыжка Ч с правой лодыжкой юно
ши.
Бедную Надари, в очередной раз исцеленную от ран, опять одурманили огром
ным количеством наркотиков. Икваскван лично вводил их в ее кровеносную с
истему. Последние три ночи линьяри усиленно очищали организм женщины от
психотропных веществ. Как только к ней возвращался рассудок, она умоляла
убить ее или, по крайней мере, оставить раны без лечения. Но линьяри не мог
ли исполнить ее просьб.
Когда солдаты включили лазерные пруты и начали подталкивать молодую па
ру к обезумевшей Надари, на "стадионе" появился офицер связи. Размахивая р
укой, он пробежал через толпу зрителей и поднялся к кабинке, в которой сид
ели Икваскван и Гануш. Связист отдал честь и о чем-то доложил генералу. Тот
явно обрадовался, кивнул офицеру и жестом велел солдатам на арене приос
тановить начинавшийся бой. Связист спустился по ступеням и направился в
ту часть станции, где стояли захваченные корабли и находились камеры для
допросов.
Прошло около двух минут. Мелиренья, вступив в телепатические общение с д
ругими линьяри, с тревогой гадала о том, какой новый ужас приготовили им л
юди. Внезапно освещение изменилось, и купол сферы превратился в огромный
экран. На нем возник величественный холм, на склоне которого пестрели ра
зноцветные павильоны. По широким аллеям и площадям прогуливались линья
ри, одетые в роскошные и странные наряды. В небе парили яйцеобразные кора
бли, количество которых втрое превышало флот, оставшийся на нархи-Вилинь
яре. Перспектива плавно сместилась, и на экране появилось женское лицо.
Ч Уважаемые послы, торговцы, студенты и ученые, это говорит ваш ви
зар , Ч сказала Кхорнья.
Мелиренья не верила своим ушам. Как девушка так быстро могла стать
визар Ч главным администратором планеты? Она говорила на п
реувеличенно ломаном языке, как будто издевалась над ними. Рядом с ней ст
оял рослый мужчина. Мелиренья где-то видела его, но из-за усталости и изумл
ения никак не могла вспомнить…
Ч Вы все знаете доктора Ванье, Ч продолжила Кхорнья, представляя им муж
чину, который даже по возрасту не мог быть ее покойным отцом. Ч Этому вели
кому ученому удалось увеличить дальность действия видеофона, и мы надее
мся, что отныне наша трансляция будет достигать планет, на которых разме
щаются ваши поселения. Мы очень долго не получали от вас никаких сообщен
ий. Вы забыли путь домой? Вы больше не хотите общаться с родными и близкими
? На тот случай, если у вас испортились навигационные системы, мы сообщаем
вам координаты планеты.
Икваскван сделал нетерпеливый жест рукой. Его солдаты схватили Неву и Ви
ри, так же связанных за запястья и лодыжки. Супружескую пару вытолкнули н
а арену.
Ч Эй, посол? О чем это сообщение?
Нева подняла испачканное лицо. Ее грива спуталась; космы торчали в сторо
ны; рог был почти не виден. Она плюнула в сторону генерала.
Ч Пусть Надари разберется с ними! Ч закричал Икваскван. Ч Когда она при
кончит этих тварей, выломайте их рога и принесите мне!
Мелиренья быстро обменялись с Кхаари телепатическими сообщениями и, вс
кочив на ноги, закричала:
Ч Нет, генерал! Пожалуйста, не убивайте их! Я скажу вам, о чем говорилось в
сообщении! Я знаю, это навредит моему народу, но у меня больше нет сил, чтоб
ы смотреть на такое ужасное зрелище! Пожалуйста, отпустите Неву и Вири, и я
расскажу вам все, что вы захотите.
Кхаари подбежала к ней и попыталась оттащить ее назад.
Ч Мелиренья, ты не знаешь, что говоришь. Ты не должна предавать всех наши
х сородичей ради одной Невы.
Очевидно, радость затуманила ум генерала. Он не заметил, что обе пленницы
общались друг с другом на стандартной речи. Сообщение Кхорньи повторяло
сь снова и снова. Мелиренья, рыдая и путаясь в словах, словно забыв от горя
язык, которому она научилась у людей, пересказала Иквасквану суть трансл
ируемого послания. Она попыталась скрыть координаты, но когда генерал пр
игрозил убить Неву и Вири, ей пришлось уступить его грубости и перевести
сообщение до конца. Затем, стыдясь смотреть в глаза своих измученных дру
зей, она упала в пыль этой странной луны и горько заплакала. Она плакала до
тех пор, пока ей не стало казаться, что ее рыдания никогда не прекратятся.

Прошло много времени, и кто-то Ч Кхари! Ч телепатически окликнула ее. Она
подняла голову и увидела пустые трибуны. Икваскван, его наемники и Гануш
куда-то ушли. Хотя экран над ними по-прежнему передавал сообщение, в сфере
значительно посветлело. Мелиренья поняла, что боевые корабли, окружавши
е биосферные купола, улетели, и их тень, похожая на частокол, больше не зак
рывала свет далекого солнца. Ближайшее пространство за стенами куполов
казалось молочно-белым от поднятой пыли. Сферы все еще вибрировали от гр
охота двигателей взлетевшей армады.
Так вот, чем объяснялся рев, который она слышала сквозь плач, подумала Мел
иренья. Турнир закончился. На Надари набросили сеть, успокоили прикоснов
ениями рогов, и Мелиренья с тремя другими линьяри приступила к ее исцеле
нию. На этот раз им пришлось лечить только психическую травму Кандо. Нада
ри ужасно страдала от вины и негодовала по поводу того, что ее использова
ли, как машину для пыток. К счастью, в тот день она никого не покалечила.

* * *

Часовой, охранявший сферу с линьярскими кораблями, был удивлен, увидев д
ва десантных судна, которые спустились через полчаса после старта боево
й флотилии Иквасквана. Поначалу он немного встревожился, но затем увидел
нескольких мужчин и женщин в федеральной форме. Они толкали перед собой
еще одну жвачную дамочку, и та возмущенно лепетала им что-то на своем лоша
дином языке.
Ч Эта телочка для генерала, Ч сказал коротышка-сержант, с выпиравшей, ка
к бочка, грудью. Ч Он собирался лично допросить ее.
Ч Тогда ей придется подождать, когда он вернется с планеты линьяри, Ч фы
ркнул часовой.
Ч Что?
Ч Разве вы не слышали сообщение? Эти глупые жвачные передали своим кора
блям координаты той планеты, которую мы ищем. Наши связисты их перехвати
ли. Генерал и босс тут же снарядили отряды в путь и отправились проверять
информацию.
Ч Ты не шутишь? Ладно, давай запрем девку в стойло вместе с остальными. Че
м сегодня кормят в столовой?
Пока часовой отвечал ему, пленную девушку повели в биосферный купол, где
содержались линьяри.
Ч Где вы нашли ее?
Ч В доме удовольствий на Рахабе-три.
Ч Ого! Ты хочешь сказать, что кто-то занимался сексом с этой…
Часовой не успел закончить фразу. Что-то подкатилось ему под колени и сби
ло с ног. Он хотел ухватиться за пояс сержанта, но тот поднял оба кулака и, ч
то было силы, опустил их на его затылок.

* * *

Акорна услышала глухой звук удара и, обернувшись, увидела, что часовой уп
ал на пол. Ее глаза уловили смазанный промельк движения Ч это Ари проник
в биосферный купол. Он имел сверхъестественный талант принимать окраск
у окружающей среды. В какой-то степени ему помогала лунная пыль, в которой
он вывалялся перед вылазкой, но основной секрет маскировки заключался в
его необъяснимой мимикрии. Если бы минутой раньше Акорне сказали, что кт
о-то может слиться со стеной прозрачного пластикового пузыря, она посчит
ала бы это шуткой.
Пока Кетала рассказывала следующему солдату историю о том, как они нашли
свою пленницу в доме удовольствия, Беккер и Джонни тихо подбирались к ча
совому сзади. Когда Ример завел ее в купол, где теснились линьяри, она услы
шала еще один глухой удар и тихий стон охранника. Акорна осмотрела измож
денные лица сородичей. Сначала она подумала, что все они носили колпачки,
которые приглушали мысли, но затем заметила, в каком плохом состоянии бы
ли их рога. Многие женщины и мужчины выглядели настолько истощенными, чт
о под их перепачканной кожей проступали кости, а головы клонились на гру
дь от усталости. Она начала поднимать более сильных и поочередно прикаса
ться к ним рогом.
(Мы прилетели, чтобы отвезти вас домой, ) телепатировала Акорна. (Пожалуйст
а, соберитесь с силами и приготовьтесь к погрузке на корабли. При ваше пом
ощи и небольшой удаче, мы улетим отсюда целыми и невредимыми.)
(Кхорнья? )
Нева произнесла ее имя так, словно увидела привидение. Акорна протиснула
сь через толпу сородичей и прошла в смежный купол, где четыре линьяри воз
лагали рога на Вири, Неву и женщину, которая смутно напоминала наемницу и
з Красных браслетов. Да, точно! Это была Надари Кандо, возглавлявшая неког
да службу безопасности Дельзаки Ли.
(Нева! )
(Ах, Кхорнья, мы сделали все, что смогли, ) сообщила ей Кхари. (Но с ними очень п
лохо обращались.)
(Мелиренья, Кхари, я рада, что нашла вас. Отойдите в сторону… Хотя нет, подож
дите.)
Она прикоснулась рогом к каждой из них, и через несколько мгновений, несм
отря на изможденный вид и худобу, состояние обеих женщин улучшилось.
(О, Кхорнья! Видишь, до чего нас довели! Хорошо, что твой рог еще свежий. Ты не
могла бы помочь Надари? Икваскван почти убил ее своими злыми наркотиками
. Он заставлял ее делать ужасные вещи.)
Надари лихорадило. Ее глаза остекленели. Вены на шее, груди и руках выпира
ли из-под кожи, словно хотели покинуть отравленное тело. Мышцы спазматич
ески подергивались. Акорна приложила к ней рог, и Кандо расслабилась. В дв
ерном проеме появился Беккер.
Ч Кетала, Ример, Маркель и люди Хафиза позаботились об охранниках. У вас
хватит пилотов для всех кораблей?
Ч Да. Но они очень ослаблены.
Ч Ничего. Им не придется далеко лететь. Я проверил все ваши корабли на на
личие "жучков". Урок Кислы пошел мне на пользу. Давайте выбираться отсюда.


* * *

Ч Как хорошо, что эта часть моего корабля не иллюзорная, Ч сказал Хафиз,
наблюдая вместе с Акорной и Ари за линьяри, которые, как стая саранчи, объе
дали его гидропонные сады.
Сады на их кораблях были намеренно уничтожены наемниками Иквасквана ил
и доведены до последней стадии увядания.
Ч Дядя, ваша помощь неоценима, Ч согласилась Акорна. Ч Мои сородичи выг
лядят гораздо лучше. Но нам нужно доставить их домой, где они смогут отдох
нуть и излечить душевные раны.
Ч Надеюсь, что сородичи не будут бояться их, как нас., Ч мрачно добавил Ар
и.
Акорна приложила рог к его плечу.
Ч Твоя семья не боится тебя. Вспомни, как огорчилась Мати, когда мы не взя
ли ее с собой.
Странники, обосновавшиеся в кают-компании и в столовой, подвергали прове
рке гастрономические меню, предлагаемые репликаторами "Шахразады". В то
же время Карина и ее служанка готовили детям сладости, которых должно бы
ло хватить на весь путь до Маганоса.
Беккер просунул голову луковичной портал двери и, кивнув Акорне и Ари, ск
азал:
Ч По коням, ребята. Небо зовет!
Оставив Хафиза и Странников присматривать за бывшими пленниками, челов
ек и два линьяри поднялись на борт "Кондора" и ввели в компьютер те координ
аты, которые голограммная визар сообщила вместо настоящег
о местоположения нархи-Вилиньяра. Акорна была немного удивлена, увидев н
а корабле большую группу гостей Ч Надари Кандо, Неву и Вири, Зиану и Пала.

Ч Странно, что здесь нет Джонни Грина, Ч сказала она.
Ч Он остался на "Шахразаде", Ч ответил Беккер. Ч Они с Хафизом транслиру
ют прежнее сообщение с координатами и, чтобы подогреть интерес Гануша и
Иквасквана, посылают им новые голограммные виды. Я полагаю, бандитская а
рмада летит уже двое суток. Однако, используя мои особые навигационные м
етоды, мы перегоним их и окажемся на месте через несколько часов.
Акорне пришлось признать, что он не ошибся. "Кондор" прибыл на сторожевую з
аставу Федерации на сутки раньше, чем флот наемников. Когда командир зас
тавы услышал истории линьярского посла, легендарной Надари Кандо и юных
Странников, он предложил им обратиться в Галактический совет по правам р
азумных существ или в какую-нибудь другую организацию. Тогда в разговор
вмешалась Акорна.
Ч Я хотела бы передать вам слова моего дяди, которого линьяри считают св
оим почетным родственником. Он просил сказать, что все мои сородичи нахо
дятся под его защитой, пока они путешествуют на территории, контролируем
ой силами Федерации.
Ч Все ясно, мадам, Ч ответил командир заставы. Ч А можно поинтересовать
ся, как зовут вашего дядю?
Ч Хафиз Харакамян, Ч сообщила Акорна. Ч Наверное, вы слышали о нем. Он бы
вший глава "Дома Харакамянов". А нынешний глава, Рафик Надежда, тоже приход
ится мне дядей, и он, естественно, разделяет озабоченность дядюшки Хафиз
а. Кстати, мистер Кендоро и мисс Кандо очень близкие друзья дяди Рафика.
Поведение командира изменилось.
Ч Так вы леди Акорна Харакамян-Ли?! По просьбе мистера Рафика Надежды воо
руженные силы Федерации расследуют ужасные преступления против рас, вх
одящих и не входящих в наш космический союз.
Акорна кивнула.
Ч Ваши остальные дяди… э-э… я имею в виду двух… Похоже, ваши родители, име
ли много родственников, мадам…
Акорна снова кивнула.
Ч Так вот эти дяди настояли на том, чтобы в наш район был послан флот Феде
рации. Он уже в пути. Ваши родственники очень тревожились и тоже хотели пр
илететь сюда. Но нам пришлось отказать в их просьбе. Никаких гражданских
лиц на боевых судах, мадам. Я думаю, вы меня поймете.
Ч Если вы известите их, что виделись и беседовали со мной…
Она начала говорить тоненьким голосом, но тут же поправилась:
Ч …а также, что мне и мистеру Харакамяну не грозит опасность, то в послед
ствии ваша помощь будет щедро оценена.
Ч Я обязательно выполню вашу просьбу, мадам.
Через несколько часов на заставу прибыл настоящий флот Федерации, собра
нный со всех ближайших секторов и приграничных районов галактики. Для ко
раблей Иквасквана готовился впечатляющий прием. Когда флотилия генера
ла, ощетинившись оружием, подлетела к планете, которую бандиты наивно сч
итали миром линьяри, их окружили корабли вооруженных сил. Каждое судно И
квасквана было сковано особыми лучами и сопровождено на заставу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35