Ц Она была не во в
кусе Джоза». Но даже если он и позабавился, он мог бы завершить это подобаю
щим образом. Нет, это было ненормально. Энни его околдовала. Она заявила: «
Джоз Полгард, мне суждено стать хозяйкой этой фермы». И через два месяца т
ак и случилось.
С фермой что-то сделалось, когда она пришла. Масло стало лучше, коровы ста
ли давать больше молока. Что-то там было неладно, говорила Милли; но ведь М
илли была пристрастна, потому что ей велено было убраться в тот самый ден
ь, когда Энни стала хозяйкой фермы.
Она была скупа, следила за каждым куском, чтобы никто лишнего не съел. «Уди
вительно, Ц говаривала Милли, Ц что она не заставляет соскребать грязь
с башмаков и пускать ее в дело».
Джоз после женитьбы стал хуже. Казалось, что за ее власть над ним он должен
отомстить другим. Он не такой языкастый, как она, но у него крепкая рука и к
улак, как дубинка; и силен он, как бык, пусть даже мозги у него, как у осла. Есл
и даже его ферма и была самой хорошей в округе, то менее удачливые, бывало,
посмеивались и говорили: «Возможно, и так, но ведь с Энни Полгард в придачу
!»
В это хозяйство приехал Уильям в тот октябрьский день. Только для того, чт
обы не работать на этой ферме, предложил он свои услуги нанимателям на яр
марке, и нелепо, что все-таки Полгарды его наняли. Он был чувствительным и
нервным и теперь казался подавленным и униженным. Тем не менее сведения,
сообщенные ему Лилит, о том, что он является внуком старого мистера Лея, по
ддерживали его в течение ужасных месяцев Ц они и дружба с Томом Полгард
ом, старшим из сыновей фермера.
Длинные рабочие дни начинались, едва светало небо. Наполеон, мальчик из р
аботного дома, которому приходилось хуже, чем всем, имел обязанность под
нимать их. Наполеоном его звали шутя, в работном доме было слишком много В
еллингтонов. Ему было одиннадцать лет; спал он в хибарке, которая была нес
равненно хуже амбара, где спали наемные рабочие. Энни Полгард, распоряжа
вшаяся этими делами, истово верила в необходимость классового разделен
ия. Она была маткой в этом трудолюбивом улье; фермер был супругом-утешите
лем, обладавшим большой властью, но подчинялся ей; ниже рангом были сынов
ья, полностью подчинявшиеся ей и своему отцу; далее шли дочери; много ниже
их всех находились наемные рабочие; а где-то ниже скота было место малень
кого Наполеона.
Говорили, что Наполеон полоумный, но это было не так: просто когда он сталк
ивался с кем-нибудь из старших, то от страха немел. В жизни он не знал ничег
о, кроме горя, полуголодного существования и физического насилия с тех п
ор, как себя помнил, поэтому у него постоянно был взгляд больного животно
го, ожидающего удара. Он любил всех, проявивших к нему доброту, а Уильяма п
росто боготворил за сострадание и отзывчивость, за то, что он был первым, п
оказавшим бедному Наполеону, что в этом горестном мире существуют подоб
ные чувства и переживания.
Наполеон работал всего лишь за содержание; это должно было продолжаться
три года и называлось «быть в обучении»; после этого он имел право зараба
тывать три пенса в неделю. Он знал, что никогда их не получит, потому что по
сле трех лет его выставят на все четыре стороны, а Энни Полгард обратится
снова в работный дом за другим мальчиком «для обучения». Наполеону никог
да не позволялось садиться за стол; он забивался в какой-нибудь угол, а ко
гда кормление за столом заканчивалось, на одну из тарелок собирались объ
едки и отдавались ему. Уильям не однажды клал себе в карман кусок ячменно
го хлеба, а потом незаметно отдавал мальчику.
Обязанностью Наполеона было просыпаться с рассветом и будить наемных р
аботников. Они должны были подоить коров до завтрака, состоявшего из «ла
зурной похлебки с утопленниками». Позднее Энни Полгард прибавила по кус
ку ячменного хлеба, потому что Джим Берке уже в начале дня упал от голода в
обморок и, хотя можно было предположить, что Энни Полгард скажет: «Возьме
м другого работника, у которого хватит ума не падать в обморок в начале дн
я», она смекнула, что рабочих, как и собак, надо кормить.
Работали без передышки все утро Ц Джоз за этим следил. Потом в полдень на
ступал перерыв на обед, и снова работа до четырех, когда они пили домашнее
пиво с куском черствого хлеба. На ужин работникам давался кусок пирога с
большой кружкой сидра.
Уильям в те дни жил с каким-то туманом в голове от горя; его оскорблял не тр
уд, оскорбляло унижение. Никто, размышлял он, не имеет права обращаться с д
ругими людьми так, как обращается с ними Джоз Полгард. Он всегда помнил, чт
о, как бы ни тяжелы были его личные страдания, страдания Наполеона были ос
трее. Временами Уильям подумывал оставить ферму, убежать куда глаза гляд
ят. А пока старался облегчить Наполеону жизнь.
Том Полгард болтал с ним, когда они приводили в порядок зеленую изгородь
или готовились к окоту овец. Будучи смелым, Уильям делился с Томом своими
мыслями; он упомянул даже тех рабочих из Толпадла, которые так взбудораж
или его воображение. Том слушал или делал вид, что слушает. Изредка он кива
л головой и говорил: «Это так» или «Тут ты прав». Но Уильяму казалось, что е
го мысли были далеко. Однажды Уильям обнаружил подлинную причину дружбы
Тома.
Это было в декабре, и они сбивали лед в кормушках для скота, когда Том сказ
ал:
Ц Побудь пока здесь. Если отец спросит, где я, скажи ему, что я пошел к боль
шому полю за кроликом, ладно?
Он ушел с довольным выражением лица, но, когда несколько часов спустя уви
дел Тома снова, на лице его был рубец от удара и выглядел он мрачным. Уилья
м частенько видел его с синяками от отцовского кулака или полосами от кн
ута, но никогда еще он не видел его таким злым.
Новость Уильяму сообщил Наполеон:
Ц Думаю, что они тебя за это обвинят.
Ц Что ты имеешь в виду, Нап?
Ц Ну, мастера Тома застали с твоей сестрой.
Ц Какой сестрой?
Ц Той, что в доме Леев. Старшая, Джейн.
Ц Джейн... и Том?
Ц Ну да. Хозяин увидел их вместе. В стоге сена. Она-то убежала... а Том не пос
мел.
Теперь Уильям понял, что Том одарил его своей дружбой потому, что он был бр
атом Джейн. Когда он пришел к обеду, Энни Полгард с презрением взглянула н
а него. Когда все уселись за стол, она сказала Уильяму:
Ц Пойди и принеси мне корзину картошки. Вот... положи сюда.
Он взял корзину и вышел во двор, потом мимо голубятни и каретного сарая до
шел до картофелехранилища. Наполняя корзину, он услышал, что она пришла з
а ним.
Ц Тут есть и испорченная картошка, Ц сказала она. Ц Отбери. Надо просуш
ить.
Проголодавшийся после работы с утра, Уильям думал о кухонном столе и о ед
е, которой ему не видать, он знал это, так как должен будет начать работать
вместе со всеми. Тут она начала говорить о том, что думала; она никогда не м
огла держать язык за зубами.
Ц Значит, твоя сестрица охотится за нашим Томом. Экое нахальство. Подума
ла бы прежде. Бесполезно приходить сюда и говорить, что наш Том должен на н
ей жениться... ничего не выйдет, Уилл Треморни. Я не позволю, чтобы мой парен
ь женился на такой, как она. Ты бы сказал ей, чтобы она хорошенько подумала.
Никогда об этом не слышала! Она собирается стать хозяйкой имения Полгард
ов, а? Занять мое место. Пусть попробует, узнает, что такое фермерский кнут,
это уж точно. Когда увидишь свою сестру-судомойку, скажи ей, чтобы не пяли
лась на тех, кто ей не пара. Пусть пялится на кого угодно, но не на Тома. Ц Он
а подошла вплотную и злобно взглянула на него. Ц Думаю, это ты подстроил.
Думаю, ты сказал Тому: «У меня есть сестра... которая не против...» Ц Она нача
ла хохотать, а глаза ее стали бесстыдными и злыми; поток непристойностей
так и лился из ее рта. Ц Она что, думает прийти в мой дом... занять мое место? М
ои парни женятся, когда я им велю... и никак иначе... и женятся на тех, кого я вы
беру... на ровне себе, а не на нищей потаскушке из домишек в гавани.
Уильям продолжал перебирать картошку, не меняя выражения лица. Он постои
т за свои права, когда придет время, но время еше не пришло и нет смысла про
ливать кровь без боя.
Ц Кроткий как ягненок... ах, ты, Ц сказала она. Ц Ни словечка в защиту. Что ж
е, ты не дурак. Ступай на кухню и возьми с собой корзину. У тебя почти не оста
лось времени на еду, а?
Он ушел. Ему удалось проглотить что-то до начала работы, но он, казалось, во
все не чувствовал голода.
* * *
В комнате у Аманды было темно. Ночник не горел. Отец не позволял его зажига
ть.
Когда она услышала, что открывается дверь в комнату, она не испугалась, по
тому что догадалась, кто пришел. У Лилит не пропало желание полежать в пух
овой постели, и она часто приходила насладиться комфортом Аманды. В этот
вечер у нее была новость, и она поделилась ею с Амандой, вытянувшись на ее
кровати.
Ц Это про Джейн. Она говорит, что у нее сердце лопается, а все из-за Тома По
лгарда.
Аманда вздрогнула при имени Полгардов; это случалось с ней с тех пор, как о
на увидела, что Уильям садится в двуколку фермера на ярмарке.
Ц Том Полгард любит Джейн?
Ц Да. Это было вчера. Они встретились на большом поле, как все эти месяцы, и
, когда они целовались и миловались, заявился не кто-нибудь, а сам фермер. Д
жейн прибежала в слезах, говорит, еле удрала. Она боится, как бы он бедного
Тома не убил.
Ц Ферма Полгардов ужасное место, Лилит.
Ц Точно. Старый фермер Ц сущий дьявол, а старая хозяйка и того хуже. Джей
н говорит, что она никогда не позволит им пожениться.
Ц Они должны убежать. И Уильям тоже.
Ц Ничего ты не знаешь. Куда им бежать?
Ц Не могла бы бабушка Лил сделать что-нибудь для Уильяма?
Ц Она-то могла бы, да он не захочет, чтобы для него хлопотали. Он мог бы зан
яться контрабандой, как Ларкин, если бы хотел. Уильям против закона не пой
дет. Путаник он. Потому как что закон для него сделал? Я те кое-что скажу, ку
зина Аманда, я дала обещание Джейн. Я отправлюсь к Полгардам и повидаю Том
а... или Уильяма и передам то, что они мне поручат, вот что я сделаю.
Ц А что будет, если тебя поймают?
Ц Уж не думаешь ли ты, что я боюсь этих Полгардов... фермера или хозяйку?
Ц Лилит, ты должна быть осторожна, чтобы не попасться. Не могу забыть лиц
о этого фермера... и лицо жены тоже... в тот день, когда я увидела их в двуколке.
Лилит кивнула. Они вместе плакали, когда Аманда приехала с ярмарки домой
и рассказала Лилит то, что увидела; это был первый и единственный раз, когд
а Аманда видела Лилит плачущей.
Лилит пнула балдахин над кроватью.
Ц Аманда, кузина Аманда, когда я буду завтра относить послание Джейн, пой
дем со мной. Может быть, тебе повезет поговорить с Уильямом, он тебя ужасно
уважает. Я считаю, что было бы здорово, если бы ты перемолвилась с ним.
Ц Ах, Лилит, непременно, непременно.
* * *
Пальцы мисс Робинсон дрожали, когда она пришивала кружевной воротничок
к своему черному бархатному платью. Ее матушка говорила ей: «У тебя всегд
а должно быть вечернее платье для непредвиденного случая. Всякое бывает
. А черный бархат очень прочный».
На самом деле прочен. Этот черный бархат выглядел так же хорошо, как и деся
ть лет тому назад; не много было благоприятных возможностей его надеть.
Но сегодня утром миссис Лей пришла в комнату мисс Робинсон и сказала:
Ц Мисс Робинсон, не соблаговолите ли вы отобедать с нами сегодня вечеро
м? Должен быть мистер Дейнсборо, а его сестра не сможет приехать с ним.
Мисс Робинсон с готовностью согласилась. Ей подумалось, что у миссис Лей
был вид заговорщицы, как будто она задумала что-то, в чем должна принять у
частие мисс Робинсон.
Может ли это быть? Еще после смерти жены преподобного Чарлза Дейнсборо у
мисс Робинсон появились надежды. К тому же она и сама дочь священника и ан
гликанского вероисповедания, поэтому ее мечты на самом деле нельзя счит
ать такими уж безумными. Мистеру Дейнсборо нужна жена, а Аманде скоро не н
ужна будет гувернантка. Может ли это быть, что семья Леев, зная, что скоро п
ридется принимать решение о ее увольнении, решили обеспечить ей мужа? Ск
олько счастья дала бы она ему! Цыганка на ярмарке сказала, что у нее будет
выбор из двух возможностей. Достаточно и одной, если бы это был Чарлз Дейн
сборо!
Она была уверена, что поладит с его семьей, Ц они такие милые люди. И не ста
нет она вмешиваться в то, как ведет дом мисс Дейнсборо; они подружатся. Та
всегда ей нравилась, гораздо больше, чем несколько легкомысленная мисси
с Дейнсборо, которая, по ее убеждению, совершенно не подходила мужу.
Да и Фрит, которому скоро исполнится девятнадцать, приятный молодой чело
век, хотя и несколько пылкий. А его сестра Алиса, почти того же возраста, чт
о и Аманда, Ц спокойный, милый ребенок. Как она была довольна, что всегда в
ыказывала самую горячую заинтересованность в церковных делах.
Она сияла от возбуждения и ожидания, когда в комнату вошла встревоженная
Аманда.
Ц Мисс Робинсон, сегодня вечером меня зовут к обеду.
Ц Вас? Ц удивилась мисс Робинсон. Аманда мрачно кивнула.
Ц Да. Мама только что сказала мне об этом. Я должна быть в своем новом шелк
овом голубом платье. Она просит вас проверить, все ли с ним в порядке. Поче
му они хотят, чтобы я была внизу? Вы не знаете?
Мисс Робинсон поджала губы, ее руки слегка задрожали.
Ц Полагаю, они считают, что вы уже достаточно взрослая и должны присутст
вовать за обедом.
Ц Значит, я всегда должна буду спускаться вниз обедать? Аманда представ
ила себе два испытания за обеденным столом каждый день вместо одного.
Ц Это может быть особый случай. Правда, вам всего лишь пятнадцать, и я бы н
е подумала, что ваш отец пожелает видеть вас за обеденным столом со взрос
лыми. Возможно, на это есть причины. И я тоже буду там.
Ц Ах... Робби... вам хочется пойти! Почему вы хотите быть там?
Ц Дорогое дитя, это какое-то разнообразие. Весьма приятно изредка быват
ь на людях.
Ц А кто там будет?
Ц Полагаю, что это будет небольшой, привычный круг людей. Только пастор с
сыном, я думаю.
Ц Фрит впервые будет на обеде. А что Алиса? Почему ее не пригласили?
Ц Дорогая моя, я не знаю, почему она не приглашена. Ну, позвольте взглянут
ь на ваше платье.
Голубое платье разложили на кровати. Разглядывая его, мисс Робинсон сказ
ала:
Ц Думаю, у вас скоро будет настоящее бальное платье. Вероятно, ваши отец
и мать строят планы на ваш счет.
Аманда пылко обняла гувернантку, но не потому, что хотела обнять ее, а пото
му, что не хотела видеть ее лицо.
Ц Пройдут еще годы и годы, Робби... годы и годы... Ц Она отошла. Ц Я рада, что в
ы тоже будете там, Робби. Это, конечно, странно... мы обе должны быть.
Ц Я иду, потому что не может присутствовать мисс Дейнсборо. Ей нездорови
тся, как я понимаю.
Ц Бедная мисс Дейнсборо! Я думала, она никогда не болеет. Мисс Робинсон т
аинственно улыбнулась. Может быть, все это организовала мисс Дейнсборо?
Не считает ли она, что ее брату пора жениться? Мисс Дейнсборо так успешно с
правлялась с делами прихода Ц ведь бедная миссис Дейнсборо была в них с
овершенно беспомощна, Ц что, возможно, хочет расширить свою деятельност
ь. В конце концов, никогда не знаешь, на что способны холостые мужчины Ц д
аже пасторы, Ц и может быть, мисс Дейнсборо решила, что было бы разумно бы
стрее выбрать вторую миссис Дейнсборо, пока пастор не совершил какую-ни
будь глупость, выбрав жену самостоятельно.
Такие мысли тешили, и мисс Робинсон провела тот декабрьский день в хорош
ем настроении.
* * *
За обедом мисс Робинсон оказалась справа от пастора, который был с ней оч
ень любезен в своей обычной оживленной манере. Как ему должно было быть п
риятно найти в ней такую приятную собеседницу в разговорах о церковных д
елах. Лаура Лей выглядела очень привлекательно в шелковом платье цвета с
ливы; И даже хозяин дома казался менее мрачным, чем обычно. Он произнес как
ую-то необыкновенную, длиннее обычной, молитву.
Стрит стоял и ждал, когда можно будет подавать на стол, рядом с ним ждала Б
есс, а Ада и Джейн ходили в кухню и обратно. Аманда думала о том, что делает Л
илит; она была уверена, что та рано или поздно появится, потому что с тех по
р как она узнала о своем родстве с дворянами, она стала живо интересовать
ся их обычаями. Она придет под каким-нибудь предлогом, в этом Аманда не со
мневалась.
Фрит улыбался Аманде; он выглядел старше того юноши, с которым она соверш
ала прогулки верхом и который, когда последний раз приходил на чай, показ
ал ей тело кролика, препарированное им самим. Он хочет стать хирургом, ска
зал он ей и Алисе по секрету; а с этим могут быть проблемы, так как, естестве
нно, его тетушка Ц будучи самым волевым из его опекунов Ц захочет, чтобы
он стал священником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
кусе Джоза». Но даже если он и позабавился, он мог бы завершить это подобаю
щим образом. Нет, это было ненормально. Энни его околдовала. Она заявила: «
Джоз Полгард, мне суждено стать хозяйкой этой фермы». И через два месяца т
ак и случилось.
С фермой что-то сделалось, когда она пришла. Масло стало лучше, коровы ста
ли давать больше молока. Что-то там было неладно, говорила Милли; но ведь М
илли была пристрастна, потому что ей велено было убраться в тот самый ден
ь, когда Энни стала хозяйкой фермы.
Она была скупа, следила за каждым куском, чтобы никто лишнего не съел. «Уди
вительно, Ц говаривала Милли, Ц что она не заставляет соскребать грязь
с башмаков и пускать ее в дело».
Джоз после женитьбы стал хуже. Казалось, что за ее власть над ним он должен
отомстить другим. Он не такой языкастый, как она, но у него крепкая рука и к
улак, как дубинка; и силен он, как бык, пусть даже мозги у него, как у осла. Есл
и даже его ферма и была самой хорошей в округе, то менее удачливые, бывало,
посмеивались и говорили: «Возможно, и так, но ведь с Энни Полгард в придачу
!»
В это хозяйство приехал Уильям в тот октябрьский день. Только для того, чт
обы не работать на этой ферме, предложил он свои услуги нанимателям на яр
марке, и нелепо, что все-таки Полгарды его наняли. Он был чувствительным и
нервным и теперь казался подавленным и униженным. Тем не менее сведения,
сообщенные ему Лилит, о том, что он является внуком старого мистера Лея, по
ддерживали его в течение ужасных месяцев Ц они и дружба с Томом Полгард
ом, старшим из сыновей фермера.
Длинные рабочие дни начинались, едва светало небо. Наполеон, мальчик из р
аботного дома, которому приходилось хуже, чем всем, имел обязанность под
нимать их. Наполеоном его звали шутя, в работном доме было слишком много В
еллингтонов. Ему было одиннадцать лет; спал он в хибарке, которая была нес
равненно хуже амбара, где спали наемные рабочие. Энни Полгард, распоряжа
вшаяся этими делами, истово верила в необходимость классового разделен
ия. Она была маткой в этом трудолюбивом улье; фермер был супругом-утешите
лем, обладавшим большой властью, но подчинялся ей; ниже рангом были сынов
ья, полностью подчинявшиеся ей и своему отцу; далее шли дочери; много ниже
их всех находились наемные рабочие; а где-то ниже скота было место малень
кого Наполеона.
Говорили, что Наполеон полоумный, но это было не так: просто когда он сталк
ивался с кем-нибудь из старших, то от страха немел. В жизни он не знал ничег
о, кроме горя, полуголодного существования и физического насилия с тех п
ор, как себя помнил, поэтому у него постоянно был взгляд больного животно
го, ожидающего удара. Он любил всех, проявивших к нему доброту, а Уильяма п
росто боготворил за сострадание и отзывчивость, за то, что он был первым, п
оказавшим бедному Наполеону, что в этом горестном мире существуют подоб
ные чувства и переживания.
Наполеон работал всего лишь за содержание; это должно было продолжаться
три года и называлось «быть в обучении»; после этого он имел право зараба
тывать три пенса в неделю. Он знал, что никогда их не получит, потому что по
сле трех лет его выставят на все четыре стороны, а Энни Полгард обратится
снова в работный дом за другим мальчиком «для обучения». Наполеону никог
да не позволялось садиться за стол; он забивался в какой-нибудь угол, а ко
гда кормление за столом заканчивалось, на одну из тарелок собирались объ
едки и отдавались ему. Уильям не однажды клал себе в карман кусок ячменно
го хлеба, а потом незаметно отдавал мальчику.
Обязанностью Наполеона было просыпаться с рассветом и будить наемных р
аботников. Они должны были подоить коров до завтрака, состоявшего из «ла
зурной похлебки с утопленниками». Позднее Энни Полгард прибавила по кус
ку ячменного хлеба, потому что Джим Берке уже в начале дня упал от голода в
обморок и, хотя можно было предположить, что Энни Полгард скажет: «Возьме
м другого работника, у которого хватит ума не падать в обморок в начале дн
я», она смекнула, что рабочих, как и собак, надо кормить.
Работали без передышки все утро Ц Джоз за этим следил. Потом в полдень на
ступал перерыв на обед, и снова работа до четырех, когда они пили домашнее
пиво с куском черствого хлеба. На ужин работникам давался кусок пирога с
большой кружкой сидра.
Уильям в те дни жил с каким-то туманом в голове от горя; его оскорблял не тр
уд, оскорбляло унижение. Никто, размышлял он, не имеет права обращаться с д
ругими людьми так, как обращается с ними Джоз Полгард. Он всегда помнил, чт
о, как бы ни тяжелы были его личные страдания, страдания Наполеона были ос
трее. Временами Уильям подумывал оставить ферму, убежать куда глаза гляд
ят. А пока старался облегчить Наполеону жизнь.
Том Полгард болтал с ним, когда они приводили в порядок зеленую изгородь
или готовились к окоту овец. Будучи смелым, Уильям делился с Томом своими
мыслями; он упомянул даже тех рабочих из Толпадла, которые так взбудораж
или его воображение. Том слушал или делал вид, что слушает. Изредка он кива
л головой и говорил: «Это так» или «Тут ты прав». Но Уильяму казалось, что е
го мысли были далеко. Однажды Уильям обнаружил подлинную причину дружбы
Тома.
Это было в декабре, и они сбивали лед в кормушках для скота, когда Том сказ
ал:
Ц Побудь пока здесь. Если отец спросит, где я, скажи ему, что я пошел к боль
шому полю за кроликом, ладно?
Он ушел с довольным выражением лица, но, когда несколько часов спустя уви
дел Тома снова, на лице его был рубец от удара и выглядел он мрачным. Уилья
м частенько видел его с синяками от отцовского кулака или полосами от кн
ута, но никогда еще он не видел его таким злым.
Новость Уильяму сообщил Наполеон:
Ц Думаю, что они тебя за это обвинят.
Ц Что ты имеешь в виду, Нап?
Ц Ну, мастера Тома застали с твоей сестрой.
Ц Какой сестрой?
Ц Той, что в доме Леев. Старшая, Джейн.
Ц Джейн... и Том?
Ц Ну да. Хозяин увидел их вместе. В стоге сена. Она-то убежала... а Том не пос
мел.
Теперь Уильям понял, что Том одарил его своей дружбой потому, что он был бр
атом Джейн. Когда он пришел к обеду, Энни Полгард с презрением взглянула н
а него. Когда все уселись за стол, она сказала Уильяму:
Ц Пойди и принеси мне корзину картошки. Вот... положи сюда.
Он взял корзину и вышел во двор, потом мимо голубятни и каретного сарая до
шел до картофелехранилища. Наполняя корзину, он услышал, что она пришла з
а ним.
Ц Тут есть и испорченная картошка, Ц сказала она. Ц Отбери. Надо просуш
ить.
Проголодавшийся после работы с утра, Уильям думал о кухонном столе и о ед
е, которой ему не видать, он знал это, так как должен будет начать работать
вместе со всеми. Тут она начала говорить о том, что думала; она никогда не м
огла держать язык за зубами.
Ц Значит, твоя сестрица охотится за нашим Томом. Экое нахальство. Подума
ла бы прежде. Бесполезно приходить сюда и говорить, что наш Том должен на н
ей жениться... ничего не выйдет, Уилл Треморни. Я не позволю, чтобы мой парен
ь женился на такой, как она. Ты бы сказал ей, чтобы она хорошенько подумала.
Никогда об этом не слышала! Она собирается стать хозяйкой имения Полгард
ов, а? Занять мое место. Пусть попробует, узнает, что такое фермерский кнут,
это уж точно. Когда увидишь свою сестру-судомойку, скажи ей, чтобы не пяли
лась на тех, кто ей не пара. Пусть пялится на кого угодно, но не на Тома. Ц Он
а подошла вплотную и злобно взглянула на него. Ц Думаю, это ты подстроил.
Думаю, ты сказал Тому: «У меня есть сестра... которая не против...» Ц Она нача
ла хохотать, а глаза ее стали бесстыдными и злыми; поток непристойностей
так и лился из ее рта. Ц Она что, думает прийти в мой дом... занять мое место? М
ои парни женятся, когда я им велю... и никак иначе... и женятся на тех, кого я вы
беру... на ровне себе, а не на нищей потаскушке из домишек в гавани.
Уильям продолжал перебирать картошку, не меняя выражения лица. Он постои
т за свои права, когда придет время, но время еше не пришло и нет смысла про
ливать кровь без боя.
Ц Кроткий как ягненок... ах, ты, Ц сказала она. Ц Ни словечка в защиту. Что ж
е, ты не дурак. Ступай на кухню и возьми с собой корзину. У тебя почти не оста
лось времени на еду, а?
Он ушел. Ему удалось проглотить что-то до начала работы, но он, казалось, во
все не чувствовал голода.
* * *
В комнате у Аманды было темно. Ночник не горел. Отец не позволял его зажига
ть.
Когда она услышала, что открывается дверь в комнату, она не испугалась, по
тому что догадалась, кто пришел. У Лилит не пропало желание полежать в пух
овой постели, и она часто приходила насладиться комфортом Аманды. В этот
вечер у нее была новость, и она поделилась ею с Амандой, вытянувшись на ее
кровати.
Ц Это про Джейн. Она говорит, что у нее сердце лопается, а все из-за Тома По
лгарда.
Аманда вздрогнула при имени Полгардов; это случалось с ней с тех пор, как о
на увидела, что Уильям садится в двуколку фермера на ярмарке.
Ц Том Полгард любит Джейн?
Ц Да. Это было вчера. Они встретились на большом поле, как все эти месяцы, и
, когда они целовались и миловались, заявился не кто-нибудь, а сам фермер. Д
жейн прибежала в слезах, говорит, еле удрала. Она боится, как бы он бедного
Тома не убил.
Ц Ферма Полгардов ужасное место, Лилит.
Ц Точно. Старый фермер Ц сущий дьявол, а старая хозяйка и того хуже. Джей
н говорит, что она никогда не позволит им пожениться.
Ц Они должны убежать. И Уильям тоже.
Ц Ничего ты не знаешь. Куда им бежать?
Ц Не могла бы бабушка Лил сделать что-нибудь для Уильяма?
Ц Она-то могла бы, да он не захочет, чтобы для него хлопотали. Он мог бы зан
яться контрабандой, как Ларкин, если бы хотел. Уильям против закона не пой
дет. Путаник он. Потому как что закон для него сделал? Я те кое-что скажу, ку
зина Аманда, я дала обещание Джейн. Я отправлюсь к Полгардам и повидаю Том
а... или Уильяма и передам то, что они мне поручат, вот что я сделаю.
Ц А что будет, если тебя поймают?
Ц Уж не думаешь ли ты, что я боюсь этих Полгардов... фермера или хозяйку?
Ц Лилит, ты должна быть осторожна, чтобы не попасться. Не могу забыть лиц
о этого фермера... и лицо жены тоже... в тот день, когда я увидела их в двуколке.
Лилит кивнула. Они вместе плакали, когда Аманда приехала с ярмарки домой
и рассказала Лилит то, что увидела; это был первый и единственный раз, когд
а Аманда видела Лилит плачущей.
Лилит пнула балдахин над кроватью.
Ц Аманда, кузина Аманда, когда я буду завтра относить послание Джейн, пой
дем со мной. Может быть, тебе повезет поговорить с Уильямом, он тебя ужасно
уважает. Я считаю, что было бы здорово, если бы ты перемолвилась с ним.
Ц Ах, Лилит, непременно, непременно.
* * *
Пальцы мисс Робинсон дрожали, когда она пришивала кружевной воротничок
к своему черному бархатному платью. Ее матушка говорила ей: «У тебя всегд
а должно быть вечернее платье для непредвиденного случая. Всякое бывает
. А черный бархат очень прочный».
На самом деле прочен. Этот черный бархат выглядел так же хорошо, как и деся
ть лет тому назад; не много было благоприятных возможностей его надеть.
Но сегодня утром миссис Лей пришла в комнату мисс Робинсон и сказала:
Ц Мисс Робинсон, не соблаговолите ли вы отобедать с нами сегодня вечеро
м? Должен быть мистер Дейнсборо, а его сестра не сможет приехать с ним.
Мисс Робинсон с готовностью согласилась. Ей подумалось, что у миссис Лей
был вид заговорщицы, как будто она задумала что-то, в чем должна принять у
частие мисс Робинсон.
Может ли это быть? Еще после смерти жены преподобного Чарлза Дейнсборо у
мисс Робинсон появились надежды. К тому же она и сама дочь священника и ан
гликанского вероисповедания, поэтому ее мечты на самом деле нельзя счит
ать такими уж безумными. Мистеру Дейнсборо нужна жена, а Аманде скоро не н
ужна будет гувернантка. Может ли это быть, что семья Леев, зная, что скоро п
ридется принимать решение о ее увольнении, решили обеспечить ей мужа? Ск
олько счастья дала бы она ему! Цыганка на ярмарке сказала, что у нее будет
выбор из двух возможностей. Достаточно и одной, если бы это был Чарлз Дейн
сборо!
Она была уверена, что поладит с его семьей, Ц они такие милые люди. И не ста
нет она вмешиваться в то, как ведет дом мисс Дейнсборо; они подружатся. Та
всегда ей нравилась, гораздо больше, чем несколько легкомысленная мисси
с Дейнсборо, которая, по ее убеждению, совершенно не подходила мужу.
Да и Фрит, которому скоро исполнится девятнадцать, приятный молодой чело
век, хотя и несколько пылкий. А его сестра Алиса, почти того же возраста, чт
о и Аманда, Ц спокойный, милый ребенок. Как она была довольна, что всегда в
ыказывала самую горячую заинтересованность в церковных делах.
Она сияла от возбуждения и ожидания, когда в комнату вошла встревоженная
Аманда.
Ц Мисс Робинсон, сегодня вечером меня зовут к обеду.
Ц Вас? Ц удивилась мисс Робинсон. Аманда мрачно кивнула.
Ц Да. Мама только что сказала мне об этом. Я должна быть в своем новом шелк
овом голубом платье. Она просит вас проверить, все ли с ним в порядке. Поче
му они хотят, чтобы я была внизу? Вы не знаете?
Мисс Робинсон поджала губы, ее руки слегка задрожали.
Ц Полагаю, они считают, что вы уже достаточно взрослая и должны присутст
вовать за обедом.
Ц Значит, я всегда должна буду спускаться вниз обедать? Аманда представ
ила себе два испытания за обеденным столом каждый день вместо одного.
Ц Это может быть особый случай. Правда, вам всего лишь пятнадцать, и я бы н
е подумала, что ваш отец пожелает видеть вас за обеденным столом со взрос
лыми. Возможно, на это есть причины. И я тоже буду там.
Ц Ах... Робби... вам хочется пойти! Почему вы хотите быть там?
Ц Дорогое дитя, это какое-то разнообразие. Весьма приятно изредка быват
ь на людях.
Ц А кто там будет?
Ц Полагаю, что это будет небольшой, привычный круг людей. Только пастор с
сыном, я думаю.
Ц Фрит впервые будет на обеде. А что Алиса? Почему ее не пригласили?
Ц Дорогая моя, я не знаю, почему она не приглашена. Ну, позвольте взглянут
ь на ваше платье.
Голубое платье разложили на кровати. Разглядывая его, мисс Робинсон сказ
ала:
Ц Думаю, у вас скоро будет настоящее бальное платье. Вероятно, ваши отец
и мать строят планы на ваш счет.
Аманда пылко обняла гувернантку, но не потому, что хотела обнять ее, а пото
му, что не хотела видеть ее лицо.
Ц Пройдут еще годы и годы, Робби... годы и годы... Ц Она отошла. Ц Я рада, что в
ы тоже будете там, Робби. Это, конечно, странно... мы обе должны быть.
Ц Я иду, потому что не может присутствовать мисс Дейнсборо. Ей нездорови
тся, как я понимаю.
Ц Бедная мисс Дейнсборо! Я думала, она никогда не болеет. Мисс Робинсон т
аинственно улыбнулась. Может быть, все это организовала мисс Дейнсборо?
Не считает ли она, что ее брату пора жениться? Мисс Дейнсборо так успешно с
правлялась с делами прихода Ц ведь бедная миссис Дейнсборо была в них с
овершенно беспомощна, Ц что, возможно, хочет расширить свою деятельност
ь. В конце концов, никогда не знаешь, на что способны холостые мужчины Ц д
аже пасторы, Ц и может быть, мисс Дейнсборо решила, что было бы разумно бы
стрее выбрать вторую миссис Дейнсборо, пока пастор не совершил какую-ни
будь глупость, выбрав жену самостоятельно.
Такие мысли тешили, и мисс Робинсон провела тот декабрьский день в хорош
ем настроении.
* * *
За обедом мисс Робинсон оказалась справа от пастора, который был с ней оч
ень любезен в своей обычной оживленной манере. Как ему должно было быть п
риятно найти в ней такую приятную собеседницу в разговорах о церковных д
елах. Лаура Лей выглядела очень привлекательно в шелковом платье цвета с
ливы; И даже хозяин дома казался менее мрачным, чем обычно. Он произнес как
ую-то необыкновенную, длиннее обычной, молитву.
Стрит стоял и ждал, когда можно будет подавать на стол, рядом с ним ждала Б
есс, а Ада и Джейн ходили в кухню и обратно. Аманда думала о том, что делает Л
илит; она была уверена, что та рано или поздно появится, потому что с тех по
р как она узнала о своем родстве с дворянами, она стала живо интересовать
ся их обычаями. Она придет под каким-нибудь предлогом, в этом Аманда не со
мневалась.
Фрит улыбался Аманде; он выглядел старше того юноши, с которым она соверш
ала прогулки верхом и который, когда последний раз приходил на чай, показ
ал ей тело кролика, препарированное им самим. Он хочет стать хирургом, ска
зал он ей и Алисе по секрету; а с этим могут быть проблемы, так как, естестве
нно, его тетушка Ц будучи самым волевым из его опекунов Ц захочет, чтобы
он стал священником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45