Как раз
время выходить замуж.
Ц Они хотят выдать ее за сына мистера Дейнсборо. Бабка Лил кивнула.
Ц Не много надо мозгов, считаю, чтобы об этом догадаться. Их уж давненько
прочили друг другу.
Лилит молчала.
Ц А-а, Ц продолжала старая бабка, Ц знаю, о чем думаешь. Вы, мол, одного год
а... ты и она. Если она будет женушкой, то почему бы и не ты? Ты так думаешь... Я то
же имею право, чтобы мне подыскали муженька, так-то. Да не так, моя милая. По
нимаешь, она полноправная дочь. Ее отец был рожден в браке, и хотя твой тож
е, да не совсем так, я же тебе рассказывала. Она воспитанная молодая дама, т
ебе ж до этого далеко, моя малышка.
Она знает, что там в книгах, а некоторые ужасно ценят то, что в книгах. Ты хоч
ешь приглядеть себе мужа... если мужа, конечно... найти и заполучить его. Так
вот тебе Том Полгард. Он славный малый и станет владельцем земли и богатс
тва после смерти отца.
Ц Полгард! Ц воскликнула Лилит. Ц Кабаны... свиньи... ненавижу их. Посмотр
и на Уильяма и на его жизнь. Ты думаешь, я смогу поладить с Полгардами?
Ц Все будет по-другому, моя милая, если ты станешь хозяйкой их фермы. Ну-к
а, смекни. Ты бы и за Уильямом приглядела... а за ним нужен глаз.
Ц А как фермер и хозяйка?
Ц Ну, ты им не уступишь, моя королевна; да и жить они будут не вечно.
Ц Том хочет жениться на нашей Джейн. Старуха рассмеялась.
Ц Это не пройдет. Старый Полгард хочет женить его на дочери фермера, кото
рый у барселонской дороги обосновался. Джейн не заполучить Тома Ц не та
кая она у нас ловкая. А Том, хоть и силен, как отцовские бычки, да безволен. А
чтобы добиваться своего, нужна воля. А вот если бы это ты была вместо Джейн
... считаю, ты бы нашла способ, так-то. Считаю, тебе бы воли хватило. Он тебе не
нравится?
Ц Я ненавижу Полгардов.
Ц Ну, а что плохого в Джиме Ларкине? Он пойдет по стопам отца и деда. У тебя
будут самые фасонистые шляпы и самые моднющие, с вырезами, платья в Корну
олле, если бы ты вышла за него. У тебя было бы вдоволь еды и пуховая постель.
Ц Вдоволь еды Ц это хорошо, и пуховые постели Ц самые лучшие постели. Н
о Джим Ларкин мне не нужен ни за жареного павлина каждый день, ни за пухову
ю постель на каждую ночь всю мою жизнь.
Ц Что накатило на тебя, моя маленькая? Тебе кто-нибудь понравился?
Ц Нет!.. Нет! Но мне не нужен тот, кто не нравится.
Ц Ого! Смело. Я тебе скажу, что тебе стоило бы сделать, кабы ты была умницей
. Поискала бы в округе приятного джентльмена, который бы немного скрасил
твою жизнь.
Старуха запустила руки в кудри внучки. Но даже бабка не успокоила Лилит. О
на вдруг испугалась, что, если ее побег обнаружат, ее могут уволить, а если
это случится, то она не увидит Фрита, когда он придет в дом.
Она вскочила.
Ц Мне надо бежать обратно. Они ужасно рассердятся, если узнают, что я ухо
дила.
И Лилит поспешила обратно, думая о своей бабке, ездившей в Олтарнен со сво
ей первой любовью, коробейником; а почувствовав, как ветер треплет ее куд
ри, она представила себе, что это она едет в дамском седле, но не с коробейн
иком, а с Фритом Дейнсборо.
Был холодный январский день, и восточный ветер гудел в дымоходах. Окончи
лся ланч, и миссис Дерри дремала у огня. Лилит решила воспользоваться так
ой возможностью. Джейн позаботится и к ее приходу сделает всю работу, что
бы отсутствие младшей сестры не обнаружила миссис Дерри. Бесс и Ада знал
и о поручении Лилит, они тоже помогут. У каждой служанки может появиться л
юбовник, и тогда она сама будет нуждаться в такой же поддержке.
Прежде чем идти на поиски Тома Полгарда и сказать ему, что если в тот вечер
он придет к рощице позади поместья Леев, то встретится с Джейн, Лилит нашл
а Аманду; она хотела, чтобы Аманда пошла с ней к ферме Полгардов.
Незадолго до того они разговаривали, и Лилит, лежа на кровати Аманды, расс
казала не только о страданиях Уильяма, но и Наполеона.
Ц Ты должна взять для них немного еды, Ц сказала Аманда. А Лилит, которой
хотелось, чтобы Аманда пошла с ней, ответила:
Ц Тогда ты ее и принеси, а то, если меня поймают, мне попадет за воровство.
Аманда на это согласилась и уже несколько дней запасалась продуктами из
кухни.
Аманда была готова идти с Лилит. Лилит поглядела на ее теплое пальто и удо
бные теплые ботинки. Она была сантиметров на пять выше Лилит, хотя они был
и одного возраста; она выглядела красиво в своей богатой одежде; и Лилит с
равнила свою бледность с румяными щечками Аманды, свои густые черные куд
ри с золотистой гривой прямых волос Аманды. Она решила, что стоит завидов
ать лишь одежде Аманды.
Ц Ты приготовила пакет с едой? Ц спросила Лилит.
Ц Да.
Ц Тогда иди и жди меня у лужайки около конюшен, но не опаздывай. Мы и так за
держались.
Когда они вышли на большую дорогу и восточный ветер начал трепать их юбк
и, Аманда сказала:
Ц Лилит, с тобой что-то произошло. Вспомни, как ты всегда танцевала... как т
ы собиралась исполнять «Танец с семью вуалями» когда-нибудь. Ты, бывало, г
оворила, что станешь танцовщицей, и говорила так убежденно. Я думала, что т
ы собираешься убежать.
Ц Ненавижу этот ветер, Ц ответила Лилит. Ц Куда вы ездили сегодня утром
?
Ц В пасторский дом. Алиса хотела, чтобы мы попробовали самбуковую насто
йку, которую ее научила делать тетя.
Ц Полагаю, скоро вы будете ездить верхом только с мисс Алисой. Ее брат до
лжен скоро уехать, полагаю.
Ц Да. Лилит... в доме пастора маленькая неприятность. Скоро это станет изв
естно всем, так что я могу тебе сказать. Фрит не собирается быть священник
ом. Он собирается стать врачом.
Ц А что надо делать, когда ты учишься на доктора?
Ц Ты сдаешь экзамены и идешь на какое-то время работать больницу, наскол
ько я знаю.
Ц Полагаю, это здорово Ц быть врачом, Ц сказала Лилит.
Ц Да. Я тоже так думаю.
Ц Где он будет учиться?
Ц Я думаю, в Лондоне... или в своем университете, возможно.
Ц Он вернется сюда, когда у него будут каникулы?
Ц О да.
Ц Значит, все будет так, как будто он станет священником, как его отец?
Ц Думаю, что да... конечно, пока не приобретет квалификацию. Но даже тогда о
н может здесь жить. Хотя до этого еще далеко.
Лилит побежала вперед; она думала об Аманде и Уильяме и о себе и Фрите. Мож
ет быть, Аманда выйдет замуж за Уильяма и сделает его хозяином поместья Л
еев; и может быть, Фрит станет врачом здесь и удивит всю округу, взяв себе в
жены необузданную Лилит Треморни.
«Пусть они удивляются, Ц говорил он Лилит в воображаемой ею сцене. Ц Пус
ть говорят, сколько им заблагорассудится. Мне не нужен никто, кроме тебя; а
тебе Ц никто, кроме меня».
Но это говорилось ее голосом, голосом Лилит, а не его; и было это в ее безумн
ой фантазии, было самой безумной мечтой в ее жизни.
Тем не менее, Лилит была убеждена, что мечты сбываются. Она подняла лицо к
темному небу, по которому ветер, как безумный пастух, гнал серые облака.
Ц Слушай, Ц сказала Аманда. Ц Я слышу, кто-то зовет лошадей.
Лилит остановилась прислушиваясь.
Ц По-моему, я слышу голос Уильяма. Ц Аманда пошла впереди сквозь зелену
ю изгородь.
Ц Прячься, Аманда, Ц прошептала Лилит. Ц Не забывай, что мы уже на земле П
олгардов.
Они осторожно переходили поле, держась поближе к изгороди, и на соседнем
поле увидели пашущего Уильяма и помогающего ему Наполеона.
Ц Уильям, Ц позвала Лилит; Уильям обернулся и увидел их. Он велел Наполе
ону последить за плугом, а сам подошел к ним.
Ц Аманда принесла вам поесть, Ц сказала Лилит.
Ц Здесь немного, Ц предупредила Аманда. Ц Но мы еще придем.
Ц Где Том? Ц нетерпеливо спросила Лилит. Ц Мне надо его найти.
Ц Этого я не знаю. Должен быть где-то на ферме.
Ц Тогда пойду его искать. Я оставляю тебя здесь поговорить с Уильямом. Жд
и меня на дороге, Аманда. Ц Она убежала, оставив Аманду с Уильямом.
Ц Уильям, Ц сказала Аманда, Ц мы не принесли столько, сколько бы нам хот
елось. Но мы скоро снова придем. Вот кое-что для вас... и для Наполеона. Ах, как
вы поживаете, Уильям? Они так же жестоки, как раньше?
Казалось, что у Уильяма отнялся язык; он лишь смотрел на продукты, которые
Аманда сунула ему в руки.
Ц Возможно, они стараются не быть жестокими, мисс Аманда, Ц проговорил о
н, наконец, запинаясь. Ц Это просто... это естественное поведение... для них
естественное, как вы понимаете.
Ц Ах, Уильям, не могли бы вы что-нибудь сделать? Не могли бы вы уехать?
Он посмотрел в сторону.
Ц Это-то я и задумал, мисс Аманда. Я коплю деньги. Я коплю их каждую неделю,
и когда их будет достаточно, то уйду отсюда искать удачи. Я зарабатываю по
шиллингу в день, получаю его с массой оговорок, но получаю и коплю. Я ником
у не говорю... Думаю, что если бы фермер и его жена узнали об этих деньгах, он
и бы нашли способ отобрать их у меня.
Ц Вы боитесь, Уильям, что они украдут ваши деньги? Он кивнул.
Ц Уильям, позвольте мне хранить их для вас. Я буду очень осторожна. У меня
есть маленькая перламутровая шкатулка, и ключ только у меня. Вы мне довер
яете сберечь их для вас, Уильям?
Ц Я полностью доверяю вам, мисс Аманда. Я держу их в тряпичном узелке, заш
итом в куртку. Ц Он начал распарывать шов.
Ц Уильям, а куда вы думаете отправиться?
Ц Трудно сказать. Попутешествую. Может быть, лудильщиком... пойду за реку
Тамар. Здесь ведь как в болоте, мисс Аманда. Я подумывал пройти через все г
рафство Девоншир к Дорсету, например. Ц Он протянул ей деньги. Ц Здесь дв
адцать один шиллинг, мисс Аманда.
Ц Я буду их очень беречь. Я запру деньги, как только приду домой. А когда ва
м что-нибудь из них понадобится... или они все... вы мне скажете. Теперь я знаю
, что вы не уйдете, не сказав мне.
Ц Я бы не ушел, не сказав вам, мисс Аманда, если бы думал, что вы хотите знат
ь об этом.
Они улыбнулись друг другу, не обращая внимания на пронизывающий восточн
ый ветер.
Лилит держалась поближе к зеленой изгороди. Было недопустимо, чтобы ее п
оймали. Старый фермер Полгард заподозрил бы, что она пришла что-нибудь ук
расть. Старый мошенник! Коровы в поле, когда она приближалась, смотрели на
нее с наглым любопытством.
Дул резкий ветер; неожиданно ее испугал насмешливый хохот дрозда. Она вн
имательно смотрела по сторонам. Где же Том Полгард? Где он может быть в это
время?
На следующем поле стояла рига; она подошла к ней и, слегка приоткрыв дверь
, заглянула внутрь. У нее перехватило дыхание, но в то же время она обрадов
алась, что была так осторожна. Рига, расположенная довольно далеко от фер
мерской усадьбы, конечно, сообразила она, является в такой день уютным уб
ежищем для тех, кто в нем нуждается. Она отпрянула от двери и быстро забежа
ла за угол. Она стояла, прислонившись к риге, в нерешительности, готовая уб
ежать, если бы кто-то появился из-за угла. Щеки ее горели, сердце колотилос
ь. Вдруг она услышала чей-то голос:
Ц Все в порядке. Это просто ветер.
Дверь риги со стуком захлопнулась. А через секунду или две Лилит пустила
сь бежать прочь от риги что было сил.
* * *
Лаура сидела в гостиной за вышивкой. Это было то послеобеденное время, ко
торого она боялась больше всего. Мистер Лей сидел у стола, читая свою Библ
ию.
Он только что кончил говорить, и его слова ужаснули Лауру:
Ц Похоже, вы уже пришли в себя, дорогая. Она ответила, прижав руку к сердцу:
Ц Я все еще чувствую слабость.
Ц Вы должны больше двигаться.
Ц Вероятно, должна, но от движения я устаю еще больше. Он снова начал чита
ть.
Неужели он хочет повторить эксперимент? Она понимала, что он беспокоен. Н
акануне вечером она слышала, как он подошел к ее двери, и лежала в постели
съежившись, пока он не ушел. Да, он определенно был беспокоен. Он знал, что д
ля нее опасно пытаться родить еще одного ребенка, и все же старался убеди
ть себя, что это не так. Когда мистер Лей молился, она это знала, о ниспослан
ии сына, он пытался убедить себя, Лаура была уверена, что эта попытка будет
не опасна. Если бы он был похож на своего отца, то у него были бы другие женщ
ины. Жена его отца была болезненной, но насколько спокойнее должна была б
ыть ее я в сравнении с жизнью Лауры; и как нелепо, что хороший человек не мо
жет обеспечить своей жене те покой и комфорт, которые может плохой.
В последнее время ей в голову приходили странные мысли. Она даже подумыв
ала убежать, уехать к одной из сестер в Лондон. Но как ей оставить Пола? Она
была бы без гроша. Ее небольшое приданое после замужества стало его собс
твенностью.
Жизнь так несправедлива к женщинам. Почему замужество является для нее п
етлей на шее? Почему она не в состоянии, если оно оказывается непереносим
ым, уехать куда-нибудь. Она почти обезумела.
Мистер Лей наблюдал за ней, и она вздрогнула, когда он начал говорить:
Ц Я пришел к выводу, что юный Фрит Дейнсборо несколько не оправдал надеж
д.
Ц Ах, так?
Ц Да. Он заносчив, безответствен и упрям.
Ц Вы... так думаете?
Ц Ну, конечно.
Ц Вы... вы приняли решение...
Ц Я решил, любимая, что от моих планов по поводу его и нашей дочери следуе
т отказаться.
Ц О! Но... он... он... он довольно обаятельный юноша.
Ц Обаятельный юноша! Что вы имеете в виду?
Ц Только то... что он очень приятный... и Аманде он, кажется, стал нравиться.
Ц Уверяю вас, что я не нахожу в нем ничего приятного. Его поведение вчера
за обедом едва ли можно назвать приятным. Что касается Аманды, то она, я на
деюсь, не будет такой нескромной, чтобы увлечься кем-нибудь, кроме своего
будущего мужа.
Ц Я... я уверена... да... вы правы, конечно.
Ц Он решил, я слышал, не быть священником. Вы слышали когда-нибудь о такой
самонадеянной причуде? Говорит, что он сам выберет себе дорогу в жизни. Он
собирается заняться медициной. Если бы он был моим сыном... Ц Лаура вздрог
нула, как всегда, когда он говорил о сыне.
Ц Если бы, Ц продолжал он сурово, Ц Бог даровал мне сына, я его выгнал бы
из дома, прояви он такое непослушание.
Ц Мистер Дейнсборо, кажется, смирился...
Ц Мистер Дейнсборо Ц дурак, моя дорогая. Он позволяет сыну и сестре упра
влять своей жизнью. Я начинаю думать, что его дети дурно влияют на Аманду.
Ц Вы имеете в виду, что им не следует больше позволять бывать здесь?
Ц Вы понимаете меня слишком буквально, миссис Лей. Как мы можем закрыть н
аши двери перед семьей Дейнсборо? Несколько поколений наших семей были д
ружны. Нет. Я всего лишь хотел, чтобы вы знали, что я отношусь с неодобрение
м к осуществлению этого нашего плана. Не должно быть никакого взаимопони
мания между Фритом Дейнсборо и нашей дочерью.
Ц Я... я надеюсь, что оно не зашло слишком далеко, поскольку мы все же поощр
яли...
Ц Миссис Лей! Что вы говорите? Ц гневно сказал он. Ц Слишком далеко? Мы по
ощряли... что! Пожалуйста, объяснитесь. Я с тревогой жду вашего ответа.
Ц О, ничего... решительно ничего. Я просто подумала, что они могут нравитьс
я друг другу.
Ц Как я уже сказал вам, Ц ответил он в отчаянии, Ц я надеюсь, что никогда
моя дочь не могла бы стать столь нескромной, чтобы позволить подобным от
ношениям, как вы образно выразились, «зайти слишком далеко». Я раскрою ва
м свои планы, вот они: когда я был у своего брата в Девоншире, мы поговорили.
У него, как вам известно, шесть сыновей.
Она залилась краской от смущения, как маленькая девочка с последней парт
ы в классе, которой показали отметки первой ученицы.
Ц Да, я знаю. Они... они, должно быть, очень счастливы.
Ц Шесть сыновей и три дочери. «Блажен человек, который наполнил ими колч
ан свой!»
Ц В самом деле, блажен, Ц покорно согласилась она.
Ц Итак, вот что я имею в виду: я бы хотел как можно быстрее выдать нашу дочь
замуж. Я, как вам известно, выбрал Фрита Дейнсборо. Он наш сосед, у него хоро
шая семья, и он будет хорошо обеспечен, так что с наследством Аманды они мо
гли бы жить благодатно. Но молодой человек меня разочаровал, к счастью, Бо
г раскрыл мне глаза на его недостатки. И вот мне пришло в голову, что, хотя м
ой брат и беден, все шесть его сыновей не могут быть так богаты, как он, поск
ольку его богатство должно быть неизбежно разделено между ними. Я некото
рое время уже думал об этом; по сути, мне было ниспослано наитие, потому чт
о я намекнул брату об этом, когда был у него последний раз. Должен вам сказ
ать, что мне было бы горько думать, что в этом доме в будущем будут другие, а
не Леи.
Лауре хотелось закрыть лицо руками и разрыдаться. Казалось, что все пред
ки Леев со времен Тюдоров, когда ими был построен этот дом, осуждали ее:
Ц Всегда Леи владели поместьем Леев, до того как тебе не удалось произве
сти на свет наследника.
Ц Я предполагаю пригласить кузена нашей дочери, Энтони Лея, сюда и до его
отъезда надеюсь объявить о его помолвке с нашей дочерью.
Ц Она... слишком молода.
Ц Ей шестнадцать. Вы вышли замуж семнадцати лет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
время выходить замуж.
Ц Они хотят выдать ее за сына мистера Дейнсборо. Бабка Лил кивнула.
Ц Не много надо мозгов, считаю, чтобы об этом догадаться. Их уж давненько
прочили друг другу.
Лилит молчала.
Ц А-а, Ц продолжала старая бабка, Ц знаю, о чем думаешь. Вы, мол, одного год
а... ты и она. Если она будет женушкой, то почему бы и не ты? Ты так думаешь... Я то
же имею право, чтобы мне подыскали муженька, так-то. Да не так, моя милая. По
нимаешь, она полноправная дочь. Ее отец был рожден в браке, и хотя твой тож
е, да не совсем так, я же тебе рассказывала. Она воспитанная молодая дама, т
ебе ж до этого далеко, моя малышка.
Она знает, что там в книгах, а некоторые ужасно ценят то, что в книгах. Ты хоч
ешь приглядеть себе мужа... если мужа, конечно... найти и заполучить его. Так
вот тебе Том Полгард. Он славный малый и станет владельцем земли и богатс
тва после смерти отца.
Ц Полгард! Ц воскликнула Лилит. Ц Кабаны... свиньи... ненавижу их. Посмотр
и на Уильяма и на его жизнь. Ты думаешь, я смогу поладить с Полгардами?
Ц Все будет по-другому, моя милая, если ты станешь хозяйкой их фермы. Ну-к
а, смекни. Ты бы и за Уильямом приглядела... а за ним нужен глаз.
Ц А как фермер и хозяйка?
Ц Ну, ты им не уступишь, моя королевна; да и жить они будут не вечно.
Ц Том хочет жениться на нашей Джейн. Старуха рассмеялась.
Ц Это не пройдет. Старый Полгард хочет женить его на дочери фермера, кото
рый у барселонской дороги обосновался. Джейн не заполучить Тома Ц не та
кая она у нас ловкая. А Том, хоть и силен, как отцовские бычки, да безволен. А
чтобы добиваться своего, нужна воля. А вот если бы это ты была вместо Джейн
... считаю, ты бы нашла способ, так-то. Считаю, тебе бы воли хватило. Он тебе не
нравится?
Ц Я ненавижу Полгардов.
Ц Ну, а что плохого в Джиме Ларкине? Он пойдет по стопам отца и деда. У тебя
будут самые фасонистые шляпы и самые моднющие, с вырезами, платья в Корну
олле, если бы ты вышла за него. У тебя было бы вдоволь еды и пуховая постель.
Ц Вдоволь еды Ц это хорошо, и пуховые постели Ц самые лучшие постели. Н
о Джим Ларкин мне не нужен ни за жареного павлина каждый день, ни за пухову
ю постель на каждую ночь всю мою жизнь.
Ц Что накатило на тебя, моя маленькая? Тебе кто-нибудь понравился?
Ц Нет!.. Нет! Но мне не нужен тот, кто не нравится.
Ц Ого! Смело. Я тебе скажу, что тебе стоило бы сделать, кабы ты была умницей
. Поискала бы в округе приятного джентльмена, который бы немного скрасил
твою жизнь.
Старуха запустила руки в кудри внучки. Но даже бабка не успокоила Лилит. О
на вдруг испугалась, что, если ее побег обнаружат, ее могут уволить, а если
это случится, то она не увидит Фрита, когда он придет в дом.
Она вскочила.
Ц Мне надо бежать обратно. Они ужасно рассердятся, если узнают, что я ухо
дила.
И Лилит поспешила обратно, думая о своей бабке, ездившей в Олтарнен со сво
ей первой любовью, коробейником; а почувствовав, как ветер треплет ее куд
ри, она представила себе, что это она едет в дамском седле, но не с коробейн
иком, а с Фритом Дейнсборо.
Был холодный январский день, и восточный ветер гудел в дымоходах. Окончи
лся ланч, и миссис Дерри дремала у огня. Лилит решила воспользоваться так
ой возможностью. Джейн позаботится и к ее приходу сделает всю работу, что
бы отсутствие младшей сестры не обнаружила миссис Дерри. Бесс и Ада знал
и о поручении Лилит, они тоже помогут. У каждой служанки может появиться л
юбовник, и тогда она сама будет нуждаться в такой же поддержке.
Прежде чем идти на поиски Тома Полгарда и сказать ему, что если в тот вечер
он придет к рощице позади поместья Леев, то встретится с Джейн, Лилит нашл
а Аманду; она хотела, чтобы Аманда пошла с ней к ферме Полгардов.
Незадолго до того они разговаривали, и Лилит, лежа на кровати Аманды, расс
казала не только о страданиях Уильяма, но и Наполеона.
Ц Ты должна взять для них немного еды, Ц сказала Аманда. А Лилит, которой
хотелось, чтобы Аманда пошла с ней, ответила:
Ц Тогда ты ее и принеси, а то, если меня поймают, мне попадет за воровство.
Аманда на это согласилась и уже несколько дней запасалась продуктами из
кухни.
Аманда была готова идти с Лилит. Лилит поглядела на ее теплое пальто и удо
бные теплые ботинки. Она была сантиметров на пять выше Лилит, хотя они был
и одного возраста; она выглядела красиво в своей богатой одежде; и Лилит с
равнила свою бледность с румяными щечками Аманды, свои густые черные куд
ри с золотистой гривой прямых волос Аманды. Она решила, что стоит завидов
ать лишь одежде Аманды.
Ц Ты приготовила пакет с едой? Ц спросила Лилит.
Ц Да.
Ц Тогда иди и жди меня у лужайки около конюшен, но не опаздывай. Мы и так за
держались.
Когда они вышли на большую дорогу и восточный ветер начал трепать их юбк
и, Аманда сказала:
Ц Лилит, с тобой что-то произошло. Вспомни, как ты всегда танцевала... как т
ы собиралась исполнять «Танец с семью вуалями» когда-нибудь. Ты, бывало, г
оворила, что станешь танцовщицей, и говорила так убежденно. Я думала, что т
ы собираешься убежать.
Ц Ненавижу этот ветер, Ц ответила Лилит. Ц Куда вы ездили сегодня утром
?
Ц В пасторский дом. Алиса хотела, чтобы мы попробовали самбуковую насто
йку, которую ее научила делать тетя.
Ц Полагаю, скоро вы будете ездить верхом только с мисс Алисой. Ее брат до
лжен скоро уехать, полагаю.
Ц Да. Лилит... в доме пастора маленькая неприятность. Скоро это станет изв
естно всем, так что я могу тебе сказать. Фрит не собирается быть священник
ом. Он собирается стать врачом.
Ц А что надо делать, когда ты учишься на доктора?
Ц Ты сдаешь экзамены и идешь на какое-то время работать больницу, наскол
ько я знаю.
Ц Полагаю, это здорово Ц быть врачом, Ц сказала Лилит.
Ц Да. Я тоже так думаю.
Ц Где он будет учиться?
Ц Я думаю, в Лондоне... или в своем университете, возможно.
Ц Он вернется сюда, когда у него будут каникулы?
Ц О да.
Ц Значит, все будет так, как будто он станет священником, как его отец?
Ц Думаю, что да... конечно, пока не приобретет квалификацию. Но даже тогда о
н может здесь жить. Хотя до этого еще далеко.
Лилит побежала вперед; она думала об Аманде и Уильяме и о себе и Фрите. Мож
ет быть, Аманда выйдет замуж за Уильяма и сделает его хозяином поместья Л
еев; и может быть, Фрит станет врачом здесь и удивит всю округу, взяв себе в
жены необузданную Лилит Треморни.
«Пусть они удивляются, Ц говорил он Лилит в воображаемой ею сцене. Ц Пус
ть говорят, сколько им заблагорассудится. Мне не нужен никто, кроме тебя; а
тебе Ц никто, кроме меня».
Но это говорилось ее голосом, голосом Лилит, а не его; и было это в ее безумн
ой фантазии, было самой безумной мечтой в ее жизни.
Тем не менее, Лилит была убеждена, что мечты сбываются. Она подняла лицо к
темному небу, по которому ветер, как безумный пастух, гнал серые облака.
Ц Слушай, Ц сказала Аманда. Ц Я слышу, кто-то зовет лошадей.
Лилит остановилась прислушиваясь.
Ц По-моему, я слышу голос Уильяма. Ц Аманда пошла впереди сквозь зелену
ю изгородь.
Ц Прячься, Аманда, Ц прошептала Лилит. Ц Не забывай, что мы уже на земле П
олгардов.
Они осторожно переходили поле, держась поближе к изгороди, и на соседнем
поле увидели пашущего Уильяма и помогающего ему Наполеона.
Ц Уильям, Ц позвала Лилит; Уильям обернулся и увидел их. Он велел Наполе
ону последить за плугом, а сам подошел к ним.
Ц Аманда принесла вам поесть, Ц сказала Лилит.
Ц Здесь немного, Ц предупредила Аманда. Ц Но мы еще придем.
Ц Где Том? Ц нетерпеливо спросила Лилит. Ц Мне надо его найти.
Ц Этого я не знаю. Должен быть где-то на ферме.
Ц Тогда пойду его искать. Я оставляю тебя здесь поговорить с Уильямом. Жд
и меня на дороге, Аманда. Ц Она убежала, оставив Аманду с Уильямом.
Ц Уильям, Ц сказала Аманда, Ц мы не принесли столько, сколько бы нам хот
елось. Но мы скоро снова придем. Вот кое-что для вас... и для Наполеона. Ах, как
вы поживаете, Уильям? Они так же жестоки, как раньше?
Казалось, что у Уильяма отнялся язык; он лишь смотрел на продукты, которые
Аманда сунула ему в руки.
Ц Возможно, они стараются не быть жестокими, мисс Аманда, Ц проговорил о
н, наконец, запинаясь. Ц Это просто... это естественное поведение... для них
естественное, как вы понимаете.
Ц Ах, Уильям, не могли бы вы что-нибудь сделать? Не могли бы вы уехать?
Он посмотрел в сторону.
Ц Это-то я и задумал, мисс Аманда. Я коплю деньги. Я коплю их каждую неделю,
и когда их будет достаточно, то уйду отсюда искать удачи. Я зарабатываю по
шиллингу в день, получаю его с массой оговорок, но получаю и коплю. Я ником
у не говорю... Думаю, что если бы фермер и его жена узнали об этих деньгах, он
и бы нашли способ отобрать их у меня.
Ц Вы боитесь, Уильям, что они украдут ваши деньги? Он кивнул.
Ц Уильям, позвольте мне хранить их для вас. Я буду очень осторожна. У меня
есть маленькая перламутровая шкатулка, и ключ только у меня. Вы мне довер
яете сберечь их для вас, Уильям?
Ц Я полностью доверяю вам, мисс Аманда. Я держу их в тряпичном узелке, заш
итом в куртку. Ц Он начал распарывать шов.
Ц Уильям, а куда вы думаете отправиться?
Ц Трудно сказать. Попутешествую. Может быть, лудильщиком... пойду за реку
Тамар. Здесь ведь как в болоте, мисс Аманда. Я подумывал пройти через все г
рафство Девоншир к Дорсету, например. Ц Он протянул ей деньги. Ц Здесь дв
адцать один шиллинг, мисс Аманда.
Ц Я буду их очень беречь. Я запру деньги, как только приду домой. А когда ва
м что-нибудь из них понадобится... или они все... вы мне скажете. Теперь я знаю
, что вы не уйдете, не сказав мне.
Ц Я бы не ушел, не сказав вам, мисс Аманда, если бы думал, что вы хотите знат
ь об этом.
Они улыбнулись друг другу, не обращая внимания на пронизывающий восточн
ый ветер.
Лилит держалась поближе к зеленой изгороди. Было недопустимо, чтобы ее п
оймали. Старый фермер Полгард заподозрил бы, что она пришла что-нибудь ук
расть. Старый мошенник! Коровы в поле, когда она приближалась, смотрели на
нее с наглым любопытством.
Дул резкий ветер; неожиданно ее испугал насмешливый хохот дрозда. Она вн
имательно смотрела по сторонам. Где же Том Полгард? Где он может быть в это
время?
На следующем поле стояла рига; она подошла к ней и, слегка приоткрыв дверь
, заглянула внутрь. У нее перехватило дыхание, но в то же время она обрадов
алась, что была так осторожна. Рига, расположенная довольно далеко от фер
мерской усадьбы, конечно, сообразила она, является в такой день уютным уб
ежищем для тех, кто в нем нуждается. Она отпрянула от двери и быстро забежа
ла за угол. Она стояла, прислонившись к риге, в нерешительности, готовая уб
ежать, если бы кто-то появился из-за угла. Щеки ее горели, сердце колотилос
ь. Вдруг она услышала чей-то голос:
Ц Все в порядке. Это просто ветер.
Дверь риги со стуком захлопнулась. А через секунду или две Лилит пустила
сь бежать прочь от риги что было сил.
* * *
Лаура сидела в гостиной за вышивкой. Это было то послеобеденное время, ко
торого она боялась больше всего. Мистер Лей сидел у стола, читая свою Библ
ию.
Он только что кончил говорить, и его слова ужаснули Лауру:
Ц Похоже, вы уже пришли в себя, дорогая. Она ответила, прижав руку к сердцу:
Ц Я все еще чувствую слабость.
Ц Вы должны больше двигаться.
Ц Вероятно, должна, но от движения я устаю еще больше. Он снова начал чита
ть.
Неужели он хочет повторить эксперимент? Она понимала, что он беспокоен. Н
акануне вечером она слышала, как он подошел к ее двери, и лежала в постели
съежившись, пока он не ушел. Да, он определенно был беспокоен. Он знал, что д
ля нее опасно пытаться родить еще одного ребенка, и все же старался убеди
ть себя, что это не так. Когда мистер Лей молился, она это знала, о ниспослан
ии сына, он пытался убедить себя, Лаура была уверена, что эта попытка будет
не опасна. Если бы он был похож на своего отца, то у него были бы другие женщ
ины. Жена его отца была болезненной, но насколько спокойнее должна была б
ыть ее я в сравнении с жизнью Лауры; и как нелепо, что хороший человек не мо
жет обеспечить своей жене те покой и комфорт, которые может плохой.
В последнее время ей в голову приходили странные мысли. Она даже подумыв
ала убежать, уехать к одной из сестер в Лондон. Но как ей оставить Пола? Она
была бы без гроша. Ее небольшое приданое после замужества стало его собс
твенностью.
Жизнь так несправедлива к женщинам. Почему замужество является для нее п
етлей на шее? Почему она не в состоянии, если оно оказывается непереносим
ым, уехать куда-нибудь. Она почти обезумела.
Мистер Лей наблюдал за ней, и она вздрогнула, когда он начал говорить:
Ц Я пришел к выводу, что юный Фрит Дейнсборо несколько не оправдал надеж
д.
Ц Ах, так?
Ц Да. Он заносчив, безответствен и упрям.
Ц Вы... так думаете?
Ц Ну, конечно.
Ц Вы... вы приняли решение...
Ц Я решил, любимая, что от моих планов по поводу его и нашей дочери следуе
т отказаться.
Ц О! Но... он... он... он довольно обаятельный юноша.
Ц Обаятельный юноша! Что вы имеете в виду?
Ц Только то... что он очень приятный... и Аманде он, кажется, стал нравиться.
Ц Уверяю вас, что я не нахожу в нем ничего приятного. Его поведение вчера
за обедом едва ли можно назвать приятным. Что касается Аманды, то она, я на
деюсь, не будет такой нескромной, чтобы увлечься кем-нибудь, кроме своего
будущего мужа.
Ц Я... я уверена... да... вы правы, конечно.
Ц Он решил, я слышал, не быть священником. Вы слышали когда-нибудь о такой
самонадеянной причуде? Говорит, что он сам выберет себе дорогу в жизни. Он
собирается заняться медициной. Если бы он был моим сыном... Ц Лаура вздрог
нула, как всегда, когда он говорил о сыне.
Ц Если бы, Ц продолжал он сурово, Ц Бог даровал мне сына, я его выгнал бы
из дома, прояви он такое непослушание.
Ц Мистер Дейнсборо, кажется, смирился...
Ц Мистер Дейнсборо Ц дурак, моя дорогая. Он позволяет сыну и сестре упра
влять своей жизнью. Я начинаю думать, что его дети дурно влияют на Аманду.
Ц Вы имеете в виду, что им не следует больше позволять бывать здесь?
Ц Вы понимаете меня слишком буквально, миссис Лей. Как мы можем закрыть н
аши двери перед семьей Дейнсборо? Несколько поколений наших семей были д
ружны. Нет. Я всего лишь хотел, чтобы вы знали, что я отношусь с неодобрение
м к осуществлению этого нашего плана. Не должно быть никакого взаимопони
мания между Фритом Дейнсборо и нашей дочерью.
Ц Я... я надеюсь, что оно не зашло слишком далеко, поскольку мы все же поощр
яли...
Ц Миссис Лей! Что вы говорите? Ц гневно сказал он. Ц Слишком далеко? Мы по
ощряли... что! Пожалуйста, объяснитесь. Я с тревогой жду вашего ответа.
Ц О, ничего... решительно ничего. Я просто подумала, что они могут нравитьс
я друг другу.
Ц Как я уже сказал вам, Ц ответил он в отчаянии, Ц я надеюсь, что никогда
моя дочь не могла бы стать столь нескромной, чтобы позволить подобным от
ношениям, как вы образно выразились, «зайти слишком далеко». Я раскрою ва
м свои планы, вот они: когда я был у своего брата в Девоншире, мы поговорили.
У него, как вам известно, шесть сыновей.
Она залилась краской от смущения, как маленькая девочка с последней парт
ы в классе, которой показали отметки первой ученицы.
Ц Да, я знаю. Они... они, должно быть, очень счастливы.
Ц Шесть сыновей и три дочери. «Блажен человек, который наполнил ими колч
ан свой!»
Ц В самом деле, блажен, Ц покорно согласилась она.
Ц Итак, вот что я имею в виду: я бы хотел как можно быстрее выдать нашу дочь
замуж. Я, как вам известно, выбрал Фрита Дейнсборо. Он наш сосед, у него хоро
шая семья, и он будет хорошо обеспечен, так что с наследством Аманды они мо
гли бы жить благодатно. Но молодой человек меня разочаровал, к счастью, Бо
г раскрыл мне глаза на его недостатки. И вот мне пришло в голову, что, хотя м
ой брат и беден, все шесть его сыновей не могут быть так богаты, как он, поск
ольку его богатство должно быть неизбежно разделено между ними. Я некото
рое время уже думал об этом; по сути, мне было ниспослано наитие, потому чт
о я намекнул брату об этом, когда был у него последний раз. Должен вам сказ
ать, что мне было бы горько думать, что в этом доме в будущем будут другие, а
не Леи.
Лауре хотелось закрыть лицо руками и разрыдаться. Казалось, что все пред
ки Леев со времен Тюдоров, когда ими был построен этот дом, осуждали ее:
Ц Всегда Леи владели поместьем Леев, до того как тебе не удалось произве
сти на свет наследника.
Ц Я предполагаю пригласить кузена нашей дочери, Энтони Лея, сюда и до его
отъезда надеюсь объявить о его помолвке с нашей дочерью.
Ц Она... слишком молода.
Ц Ей шестнадцать. Вы вышли замуж семнадцати лет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45