Но Фрит был из тех молодых людей, которые делают то, ч
то хотят, думала Аманда; об этом недвусмысленно говорил его волевой подб
ородок.
Подавали суп из фазана, и Пол Лей с пастором говорили в основном о делах пр
ихода, о штормовых ветрах, бушевавших в нынешнем октябре сильнее обычног
о, и о том, что предстоящая зима будет трудной.
На рыбное подали два вида палтуса с соусом из омара. Когда всех обслужили,
Лаура, будто бы уловив намек мужа, сказала:
Ц Это первый званый обед нашей дочери. Мистер Дейнсборо поднял свой бок
ал.
Ц Примите поздравления, дорогая Аманда.
Ц Благодарю вас, Ц ответила Аманда.
Ц И что же вы думаете о своем первом званом обеде? Ц спросил Фрит. Его гла
за лукаво поблескивали, он очень изменился; видя его теперь среди взросл
ых, она обнаружила, что он стал совсем таким, как они. Он уже учился в коллед
же, повидал свет; он внутренне окреп и подготовился к бою с мисс Дейнсборо
и, возможно, с отцом.
Ц Мне нравится, благодарю вас, Ц сдержанно ответила Аманда.
Она понимала, что ее родители и мисс Робинсон прислушивались к каждому е
е слову, к каждой интонации; она чувствовала себя как на уроке, где она отв
ечает домашнее задание. Как же ей было подготовиться, если ее не предупре
дили ни о проверке, ни о смысле этой проверки?
Ц Моей дочери, Ц сказал отец, Ц уже исполнилось пятнадцать лет. Нам каж
ется, что для нее настало время изредка оставлять свою классную комнату,
чтобы подготовиться к битвам в реальной жизни, если она с ними столкнетс
я.
Аманда молчала; лицо ее раскраснелось; она чувствовала себя такой растер
янной, не понимая, почему им захотелось, чтобы она пришла сегодня к обеду.
Фрит продолжал улыбаться, а у нее от вина горели щеки. Если бы не присутств
ие отца, то было бы истинной правдой, что ей все это нравится.
К разговору снова приступили мужчины. Они заговорили о войне, которую Ам
ерика вела против Мексики; а к тому времени, когда появились отбивные кот
леты из барашка, они обсуждали главные темы дня Ц отмену законов о торго
вле зерном и о достоинствах свободной торговли и протекционизме.
Ц Я вполне согласна. Мой отец был того же мнения, что и вы. Он тоже, разумее
тся, был священником.
Ц Это интересно, Ц сказал мистер Дейнсборо, который всегда и со всеми бы
вал любезен. Ц А где же был его приход?
Ц В Беркшире, Ц сияя, ответила мисс Робинсон, Ц небольшое местечко вбли
зи Ватиджа...
Ц Не тот ли это Джеймс Робинсон, кого я знал... да ведь это было почти сорок
лет тому назад...
Отец мисс Робинсон, к несчастью, был не тем Джеймсом Робинсоном, но как отр
адно было разговаривать таким вот образом с мистером Дейнсборо Ц не на
благотворительном базаре и не в храме как прихожанке с пастором, а за одн
им обеденным столом.
Фрит разговаривал с мистером Леем, и по выражению лица мистера Лея было п
онятно, что он не согласен с тем, что говорил Фрит. Прислушиваясь, Аманда д
ивилась смелости Фрита; казалось, он совершенно не боится ее отца.
Они обсуждали некоего мистера Чарлза Диккенса Ц весьма неприятного, по
мнению мистера Лея, человека, а по мнению Фрита Ц весьма интересного.
Ц Я бы, Ц говорил мистер Лей, Ц не позволил своей семье читать ничего из
того, что пишет этот господин.
Ц Но почему, сэр?
Ц Действительно, почему? Потому что, мой дорогой юноша, то, что он пишет, я
считаю неподходящим для женщин.
Ц Но, сэр, сравните его с Бальзаком и э-э...
Ц Не хочу его ни с кем сравнивать, и, разумеется, я еще меньше желал бы трат
ить свое время на французского выдумщика, который, как я догадываюсь, даж
е более неприятен, чем его английский собрат.
Ц Сэр, прошу меня простить, но вы очень много теряете.
Ц Я вас прощаю, Фрит, Ц ответил мистер Лей с достоинством. Ц Я прощаю вас
, учитывая вашу молодость, неопытность и безответственность.
Фрит пожал плечами и вдруг улыбнулся Аманде.
Ц Хотя я не хочу марать свои мысли писаниной этого Диккенса, Ц продолжа
л мистер Лей, Ц я однажды прочел о нем кое Ц что, убедившее меня в том, что
я не одинок в своем мнении. По-моему, это было в «Атенее». «Метеор, Ц писал
автор, Ц которого мы видели промелькнувшим в небе, плюхнулся оземь и даж
е не взорвался яркими искрами...» Ц или что-то подобное. И после этого вы на
стаиваете на своем мнении о вашем мистере Диккенсе, Фрит?
Ц Я сохраняю высокое мнение о нем, а о критике у меня возникло очень плох
ое мнение.
Мистер Дейнсборо разразился привычным для него взрывом хохота.
Ц Фрит еще молод, Ц сказал он. Ц Он неистово любит и ненавидит. Такова мо
лодость.
Ц На мой взгляд, это звучит слишком категорично, Ц суровс заметил мисте
р Лей.
Лаура сменила тему разговора, когда внесли цыплят.
Ц Я слышала, Ц сказала она, посмотрев на мужа, из чего Аманда сразу понял
а, что слышала она это от него, Ц что Пиль совершил политическое самоубий
ство, отменив хлебные законы.
Ц Это, вне всякого сомнения, факт, Ц сказал мистер Дейнсборо.
Ц Он должен был бы это понять, когда снимал налоги, Ц уточнил мистер Лей.
Ц А что будет теперь с нашими фермерами, как вы полагаете? Что они теперь
получат за свое зерно Ц при такой конкуренции?
Ц Главное, Ц заметил Фрит, Ц то, что бедняки получат дешевый хлеб. Ферме
ры о себе позаботятся, я не сомневаюсь.
Мистер Дейнсборо удовлетворенно посмотрел на сына, а Лаура поспешила вм
ешаться:
Ц Не знаю, к чему мы придем. С подоходным налогом в семь пенсов на фунт... я н
а самом деле не знаю...
Ц Мы живем в печальное время! Ц поддержал ее мистер Дейнсборо веселым т
оном, показывающим, что он вовсе не считает его печальным.
Ц И отнюдь, Ц присовокупил мистер Лей, строго глядя на Фрита, Ц не улучш
ающимся оттого, что этот радикальный господин Диккенс играет на чувства
х безграмотных.
Фрит по натуре был спорщиком, но сегодня вечером он превзошел себя.
Ц Не безграмотных, сэр, Ц возразил он, Ц а грамотных. Он хочет, чтобы стра
дания безграмотных поняли грамотные.
Аманда была взволнована. Ей казалось, что Фрит мыслит так же, как и Уильям.
Возможно, как и все молодые люди; возможно, борьба идет не между богатыми и
бедными, а между старыми и молодыми.
Ц Фрит, Ц сказал его отец с улыбкой, Ц стал членом дискуссионного клуба
колледжа; и ныне, стоит кому-либо в нашем доме высказать свое мнение, как о
н тут же возражает в надежде вовлечь нас в дискуссию.
Ц Ах, Ц заметила Лаура, Ц мне показалось что-то в этом роде. Так вот, Фрит,
если вы будете продолжать в этом же духе, люди станут вас считать отъявле
нным спорщиком.
Ц Я полагаю, Ц ответил Фрит, Ц что я как раз такой и есть. Внесли лимонный
пудинг, и Аманда заметила вошедшую Лилит, она несла миндальный соус. Стри
т вытаращил на нее глаза. Он понял, что Лилит придумала это для того, чтобы
удовлетворить свое любопытство. Она не имела права входить в столовую.
Аманда взглянула на Лилит и слегка покраснела, что не укрылось от Фрита, к
оторый посмотрел на Лилит, стараясь понять причину смущения Аманды. Лили
т не отвела взгляд. Она не могла поверить, что это сын пастора. Она считала
его довольно высокомерным мальчишкой, напускающим на себя важность. Ник
огда прежде он не удостаивал ее и взглядом, хотя она иногда помогала в шко
ле во время чаепитий, которые он посещал вместе со своей сестрой.
Но теперь, в смокинге, он не был больше похож на мальчишку. Он был таким кра
сивым в сравнении с унылым хозяином и своим огромным, краснолицым отцом.
Лилит, с ее чуткой интуицией, поняла, почему Аманда была за этим обеденным
столом в своем красивом голубом шелковом платье. Потому что семьи Леев и
Дейнсборо хотели, чтобы Фрит и Аманда поженились.
Лилит не обращала внимания на неодобрительные взгляды, вызываемые ее пр
исутствием. Она не видела ни хрусталя, ни столового серебра, ни изящного б
укета в центре стола; она видела только Фрита Дейнсборо Ц красивого, доб
родушного и невероятно самоуверенного; и она вдруг почувствовала к Аман
де зависть более острую, чем она чувствовала в прежнее время, до прихода в
дом и до того, как Аманда стала ее подругой.
Ц Убирайся на кухню, Ц прошипел Стрит, и Лилит ушла.
Мистер Дейнсборо сказал, что пудинг очень вкусный, и прибавил, что не помн
ит, когда он пробовал такой, разве что это было тогда, когда он последний р
аз обедал у Леев.
Разговор стал общим, и хотя мужчины вернулись к политике, Фрит к ним не при
соединился, а начал говорить с Амандой, спросив, что она делала днем. Аманд
а отвечала робко, волнуясь, не будет ли ее отец ею недоволен за то, что она р
азговаривает когда он говорит; а она была вынуждена отвечать Фриту. Но ту
т в их разговор вступили ее мать и мисс Робинсон, и она почувствовала обле
гчение.
В конце концов Лаура дала понять, что мужчин следует оставить за столом, и
дамы поднялись.
Ц Фрит немного придирчив, Ц сказала Лаура, когда они вошли в гостиную.
Ц Я думаю, дело в возрасте.
Ц Возможно, ему не хватает матери, Ц предположила мисс Робинсон.
Ц Я предполагаю, что тут играет роль его колледж. Молодые люди... они уезжа
ют из дому и чувствуют себя взрослыми. Должно быть, у них свои представлен
ия обо всем.
Ц Молодые всегда будут высказывать свои идеи, Ц сказала мисс Робинсон.
Ц Боюсь, что мистер Лей несколько строг с ним. Я предполагаю, Аманда, что т
ы согласна со всем, что он говорит.
В голосе Лауры и во взгляде, который она бросила на дочь, сквозило лукавст
во, объяснившее мисс Робинсон значение присутствия Аманды на званом обе
де.
Мисс Робинсон, несмотря на свой, как она думала, явный успех у мистера Дейн
сборо, почувствовала неудержимый страх. Значит, они уже думают о замужес
тве Аманды! Но ведь ей только пятнадцать. Мисс Робинсон поняла. Отчаявшис
ь заиметь сына, они хотят внука, Фрит Дейнсборо вполне подходящая пара. Се
мья Дейнсборо богата. Если Фрит станет священником и получит приход отца
, он с женой смог бы жить по соседству, а его дети могли бы расти под сенью по
местья Леев. У мисс Робинсон начали дрожать колени Ц эта глупая привычк
а появилась у них в последнее время. В этот момент они задрожали потому, чт
о она поняла, что ее дни в качестве гувернантки Аманды сочтены.
Аманда сказала, что она многого не знает, поэтому не может ответить, согла
сна ли она с Фритом; но если отмена законов о торговле зерном действитель
но означает, что у бедных будет больше еды, то она уверена, что Пиль... и Фрит
правы.
Ц Не говори так своему отцу, Ц со смехом сказала миссис Лей.
Мисс Робинсон молчала, и Аманда заметила хорошо знакомое выражение стра
ха на ее лице.
Позднее, в гостиной, Фрит спросил Аманду:
Ц Обычно вы раньше ложитесь спать, не так ли?
Ц Много раньше.
Ц Вы устали?
Ц Нет. Хотя я и ложусь раньше, но редко засыпаю к этому часу.
Ц Вы все еще выглядите девочкой. Ни это голубое платье, ни новая прическа
вас не изменили.
Ц Да. Думаю, не изменили.
Ц Надеюсь, я не обидел вашего отца. Как вы полагаете? Она молчала, а он расс
меялся громко и заразительно, как смеялся и его отец.
Ц Ну ладно, теперь уж ничего не поделать, верно? Старшее поколение абсолю
тно уверено, что это они повзрослели к шестнадцати, а мы настолько умстве
нно отсталые, что до старости останемся шестилетними.
Ц Они так думают?
Ц Да. Не позволяйте им изводить вас, Аманда. Отстаивайте свои права. Имен
но это я и собираюсь делать. Открыть вам тайну? Ц Он наклонился в ее сторо
ну, глаза его блестели. Ц За нами наблюдают, имейте в виду. Забавно, когда д
елаешь вид, что болтаешь о пустяках, а говоришь об очень серьезных вещах. П
ослушайте, Аманда. Я определенно не собираюсь быть священником.
Ц Они вас заставят, не сомневайтесь.
Ц Заставят меня?! Они не смогут. Можно подвести лошадь к воде, но нельзя за
ставить ее пить. Слышали об этом, мисс Аманда?
Ц Да, конечно.
Ц И это правда.
Ц Можно загнать лошадь в воду.
Ц Это не заставит ее пить.
Ц Можно не давать ей пить, пока ее не одолеет жажда, тогда она кинется пит
ь.
Ц Вы Ц философ, Аманда. Такие аналогии не работают. Я не лошадь, а церковь
не пруд. Говорю вам определенно: я никогда не стану священником. А вот еще
один секрет. Я начал заниматься врачебной деятельностью. Тетке я уже ска
зал. Поэтому она и не смогла прийти сегодня. Она убита горем, разочарована
и так далее. Сегодня вечером я скажу отцу.
Ц Ах, Фрит, это замечательно. Вас никто не сможет остановить. Тем не менее
они никогда не поймут, почему вы предпочли профессию врача, а не священни
ка.
Ц Должны будут, в конце концов. Это так просто. Меня больше интересуют те
ла людей, а не их души.
Ц Это великолепная профессия, лечить больных. Я думаю, это самая великол
епная профессия из всех...
На глаза ее навернулись слезы, и он посмеялся над этим.
Ц Дорогая Ниобея! Ну, ради Господа, не плачьте сейчас. Они подумают, что я в
ас извожу. Вы по-прежнему много плачете?! Алиса всегда доводила вас до сле
з, когда пела ту старую балладу о девушке, оставившей дом в снегопад и заме
рзшей. Я сейчас прочту вам нравоучение, Аманда. Вы слишком сентиментальн
ы, поберегите слезы для собственных бед, не тратьте чувства на других люд
ей. Понимаете ли, не все люди такие хорошие, как вы. Я не помышляю о ликвидац
ии человеческих страданий. Мне интересно забраться в человеческое нутр
о, чтобы посмотреть, что там. А кто эта черноглазая ведьма, появившаяся во
время обеда?
Ц Лилит... Вы знаете Лилит.
Ц Лилит... конечно. Я не узнал ее сегодня. Прежде я не обращал на нее вниман
ия.
К ним подошла Лаура.
Ц Думаю, вам придется прощаться, дорогая, Ц сказала она Аманде. Ц Она вп
ервые так поздно не в постели, Фрит. Я собираюсь попросить мисс Робинсон п
роводить ее наверх.
Ц Спокойной ночи, Ц сказала Аманда Фриту. Он взял ее руку и склонился на
д ней.
Ц Надеюсь быть приглашенным, когда вы в следующий раз будете на своем зв
аном обеде.
Когда мисс Робинсон помогала Аманде расстегнуть ее платье, та заметила,
что руки гувернантки дрожат. Под влиянием неожиданно нахлынувшей жалос
ти она повернулась и, обняв ту за худенькие плечи, сказала:
Ц Робби, когда я выйду замуж, я никого... никого, кроме вас, не приглашу к сво
им детям в гувернантки. Торжественно обещаю. Клянусь.
* * *
Лилит видела, как они выезжали из конюшни Ц Аманда, Фрит и его сестра Алис
а. Лилит смотрела только на юношу. Он был высок, и его прямые волосы почти с
крывала плотно прилегающая шапочка. В костюме для верховой езды он был т
ак же красив, как за обеденным столом; на самом деле он был красивее всех к
огда-либо виденных Лилит мужчин.
Ах, если бы это она ехала с ним на лошади! Она представляла себя в изящном к
остюме для верховой езды, скачущей галопом, и смеющегося Фрита, догоняющ
им ее и зовущим ее по имени с тем характерным протяжным произношением, на
д которым она когда-то смеялась, и никогда впредь, она знала это, не станет
смеяться; потому что в будущем не станет смеяться ни над чем, что бы он ни д
елал.
Миссис Дерри послала за ней Бесс.
Ц Что поделываем? Ц спросила Бесс. Ц Ступай чистить картошку. На что пя
лишься?
Никогда прежде не осознавала она так глубоко несправедливость жизни. Гр
язная коричневая вода текла по ее руке до локтя, когда она со злостью тыка
ла ножом в картошку и думала об Аманде на лошади, гарцующей, галопирующей,
и о нем рядом с ней.
Она улеглась на постели Аманды после званого обеда и заставила ее расска
зать ей все, о чем говорилось в тот вечер; но сама обращала внимание лишь н
а то, что говорил и делал Фрит. С того дня, когда Аманда была на ярмарке и вид
ела танец Саломеи, Лилит мечтала надеть розовое платье, украшенное красн
ыми розами, танцевать, как танцевала Саломея, и сбрасывать с себя вуаль за
вуалью, чтобы предстать перед восхищенной публикой в облегающем тело тр
ико. Теперь у нее появилась еще одна мечта в дополнение к той.
Картошка была очищена и лежала в кастрюле. Теперь все были заняты, и Лилит
выскользнула из кухни. Ей необходимо было уйти из дома; о последствиях он
а не заботилась.
Она пустилась бежать изо всех сил с крутого, ухабистого холма мимо соору
жений у подъемного моста в городок; она промчалась через мост и не остана
вливалась, пока не добежала до домика у западного причала. Она была рада в
стретить бабку Лил у дверей.
Ц Вот так неожиданность, моя красуля.
Лилит уселась рядом со старухой; она глубоко дышала, а глаза блестели от с
держиваемых слез.
Ц Ты удрала?
Ц Мне захотелось домой. Мне захотелось поговорить с тобой.
Ц Ну и так, что случилось в доме Леев, что заставило тебя это сделать? Расс
кажи своей старой бабушке.
Ц Они подумывают выдать Аманду замуж, Ц ответила Лилит.
Ц Что же, это меня не удивляет. Она растет. Ей уж почти шестнадцать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
то хотят, думала Аманда; об этом недвусмысленно говорил его волевой подб
ородок.
Подавали суп из фазана, и Пол Лей с пастором говорили в основном о делах пр
ихода, о штормовых ветрах, бушевавших в нынешнем октябре сильнее обычног
о, и о том, что предстоящая зима будет трудной.
На рыбное подали два вида палтуса с соусом из омара. Когда всех обслужили,
Лаура, будто бы уловив намек мужа, сказала:
Ц Это первый званый обед нашей дочери. Мистер Дейнсборо поднял свой бок
ал.
Ц Примите поздравления, дорогая Аманда.
Ц Благодарю вас, Ц ответила Аманда.
Ц И что же вы думаете о своем первом званом обеде? Ц спросил Фрит. Его гла
за лукаво поблескивали, он очень изменился; видя его теперь среди взросл
ых, она обнаружила, что он стал совсем таким, как они. Он уже учился в коллед
же, повидал свет; он внутренне окреп и подготовился к бою с мисс Дейнсборо
и, возможно, с отцом.
Ц Мне нравится, благодарю вас, Ц сдержанно ответила Аманда.
Она понимала, что ее родители и мисс Робинсон прислушивались к каждому е
е слову, к каждой интонации; она чувствовала себя как на уроке, где она отв
ечает домашнее задание. Как же ей было подготовиться, если ее не предупре
дили ни о проверке, ни о смысле этой проверки?
Ц Моей дочери, Ц сказал отец, Ц уже исполнилось пятнадцать лет. Нам каж
ется, что для нее настало время изредка оставлять свою классную комнату,
чтобы подготовиться к битвам в реальной жизни, если она с ними столкнетс
я.
Аманда молчала; лицо ее раскраснелось; она чувствовала себя такой растер
янной, не понимая, почему им захотелось, чтобы она пришла сегодня к обеду.
Фрит продолжал улыбаться, а у нее от вина горели щеки. Если бы не присутств
ие отца, то было бы истинной правдой, что ей все это нравится.
К разговору снова приступили мужчины. Они заговорили о войне, которую Ам
ерика вела против Мексики; а к тому времени, когда появились отбивные кот
леты из барашка, они обсуждали главные темы дня Ц отмену законов о торго
вле зерном и о достоинствах свободной торговли и протекционизме.
Ц Я вполне согласна. Мой отец был того же мнения, что и вы. Он тоже, разумее
тся, был священником.
Ц Это интересно, Ц сказал мистер Дейнсборо, который всегда и со всеми бы
вал любезен. Ц А где же был его приход?
Ц В Беркшире, Ц сияя, ответила мисс Робинсон, Ц небольшое местечко вбли
зи Ватиджа...
Ц Не тот ли это Джеймс Робинсон, кого я знал... да ведь это было почти сорок
лет тому назад...
Отец мисс Робинсон, к несчастью, был не тем Джеймсом Робинсоном, но как отр
адно было разговаривать таким вот образом с мистером Дейнсборо Ц не на
благотворительном базаре и не в храме как прихожанке с пастором, а за одн
им обеденным столом.
Фрит разговаривал с мистером Леем, и по выражению лица мистера Лея было п
онятно, что он не согласен с тем, что говорил Фрит. Прислушиваясь, Аманда д
ивилась смелости Фрита; казалось, он совершенно не боится ее отца.
Они обсуждали некоего мистера Чарлза Диккенса Ц весьма неприятного, по
мнению мистера Лея, человека, а по мнению Фрита Ц весьма интересного.
Ц Я бы, Ц говорил мистер Лей, Ц не позволил своей семье читать ничего из
того, что пишет этот господин.
Ц Но почему, сэр?
Ц Действительно, почему? Потому что, мой дорогой юноша, то, что он пишет, я
считаю неподходящим для женщин.
Ц Но, сэр, сравните его с Бальзаком и э-э...
Ц Не хочу его ни с кем сравнивать, и, разумеется, я еще меньше желал бы трат
ить свое время на французского выдумщика, который, как я догадываюсь, даж
е более неприятен, чем его английский собрат.
Ц Сэр, прошу меня простить, но вы очень много теряете.
Ц Я вас прощаю, Фрит, Ц ответил мистер Лей с достоинством. Ц Я прощаю вас
, учитывая вашу молодость, неопытность и безответственность.
Фрит пожал плечами и вдруг улыбнулся Аманде.
Ц Хотя я не хочу марать свои мысли писаниной этого Диккенса, Ц продолжа
л мистер Лей, Ц я однажды прочел о нем кое Ц что, убедившее меня в том, что
я не одинок в своем мнении. По-моему, это было в «Атенее». «Метеор, Ц писал
автор, Ц которого мы видели промелькнувшим в небе, плюхнулся оземь и даж
е не взорвался яркими искрами...» Ц или что-то подобное. И после этого вы на
стаиваете на своем мнении о вашем мистере Диккенсе, Фрит?
Ц Я сохраняю высокое мнение о нем, а о критике у меня возникло очень плох
ое мнение.
Мистер Дейнсборо разразился привычным для него взрывом хохота.
Ц Фрит еще молод, Ц сказал он. Ц Он неистово любит и ненавидит. Такова мо
лодость.
Ц На мой взгляд, это звучит слишком категорично, Ц суровс заметил мисте
р Лей.
Лаура сменила тему разговора, когда внесли цыплят.
Ц Я слышала, Ц сказала она, посмотрев на мужа, из чего Аманда сразу понял
а, что слышала она это от него, Ц что Пиль совершил политическое самоубий
ство, отменив хлебные законы.
Ц Это, вне всякого сомнения, факт, Ц сказал мистер Дейнсборо.
Ц Он должен был бы это понять, когда снимал налоги, Ц уточнил мистер Лей.
Ц А что будет теперь с нашими фермерами, как вы полагаете? Что они теперь
получат за свое зерно Ц при такой конкуренции?
Ц Главное, Ц заметил Фрит, Ц то, что бедняки получат дешевый хлеб. Ферме
ры о себе позаботятся, я не сомневаюсь.
Мистер Дейнсборо удовлетворенно посмотрел на сына, а Лаура поспешила вм
ешаться:
Ц Не знаю, к чему мы придем. С подоходным налогом в семь пенсов на фунт... я н
а самом деле не знаю...
Ц Мы живем в печальное время! Ц поддержал ее мистер Дейнсборо веселым т
оном, показывающим, что он вовсе не считает его печальным.
Ц И отнюдь, Ц присовокупил мистер Лей, строго глядя на Фрита, Ц не улучш
ающимся оттого, что этот радикальный господин Диккенс играет на чувства
х безграмотных.
Фрит по натуре был спорщиком, но сегодня вечером он превзошел себя.
Ц Не безграмотных, сэр, Ц возразил он, Ц а грамотных. Он хочет, чтобы стра
дания безграмотных поняли грамотные.
Аманда была взволнована. Ей казалось, что Фрит мыслит так же, как и Уильям.
Возможно, как и все молодые люди; возможно, борьба идет не между богатыми и
бедными, а между старыми и молодыми.
Ц Фрит, Ц сказал его отец с улыбкой, Ц стал членом дискуссионного клуба
колледжа; и ныне, стоит кому-либо в нашем доме высказать свое мнение, как о
н тут же возражает в надежде вовлечь нас в дискуссию.
Ц Ах, Ц заметила Лаура, Ц мне показалось что-то в этом роде. Так вот, Фрит,
если вы будете продолжать в этом же духе, люди станут вас считать отъявле
нным спорщиком.
Ц Я полагаю, Ц ответил Фрит, Ц что я как раз такой и есть. Внесли лимонный
пудинг, и Аманда заметила вошедшую Лилит, она несла миндальный соус. Стри
т вытаращил на нее глаза. Он понял, что Лилит придумала это для того, чтобы
удовлетворить свое любопытство. Она не имела права входить в столовую.
Аманда взглянула на Лилит и слегка покраснела, что не укрылось от Фрита, к
оторый посмотрел на Лилит, стараясь понять причину смущения Аманды. Лили
т не отвела взгляд. Она не могла поверить, что это сын пастора. Она считала
его довольно высокомерным мальчишкой, напускающим на себя важность. Ник
огда прежде он не удостаивал ее и взглядом, хотя она иногда помогала в шко
ле во время чаепитий, которые он посещал вместе со своей сестрой.
Но теперь, в смокинге, он не был больше похож на мальчишку. Он был таким кра
сивым в сравнении с унылым хозяином и своим огромным, краснолицым отцом.
Лилит, с ее чуткой интуицией, поняла, почему Аманда была за этим обеденным
столом в своем красивом голубом шелковом платье. Потому что семьи Леев и
Дейнсборо хотели, чтобы Фрит и Аманда поженились.
Лилит не обращала внимания на неодобрительные взгляды, вызываемые ее пр
исутствием. Она не видела ни хрусталя, ни столового серебра, ни изящного б
укета в центре стола; она видела только Фрита Дейнсборо Ц красивого, доб
родушного и невероятно самоуверенного; и она вдруг почувствовала к Аман
де зависть более острую, чем она чувствовала в прежнее время, до прихода в
дом и до того, как Аманда стала ее подругой.
Ц Убирайся на кухню, Ц прошипел Стрит, и Лилит ушла.
Мистер Дейнсборо сказал, что пудинг очень вкусный, и прибавил, что не помн
ит, когда он пробовал такой, разве что это было тогда, когда он последний р
аз обедал у Леев.
Разговор стал общим, и хотя мужчины вернулись к политике, Фрит к ним не при
соединился, а начал говорить с Амандой, спросив, что она делала днем. Аманд
а отвечала робко, волнуясь, не будет ли ее отец ею недоволен за то, что она р
азговаривает когда он говорит; а она была вынуждена отвечать Фриту. Но ту
т в их разговор вступили ее мать и мисс Робинсон, и она почувствовала обле
гчение.
В конце концов Лаура дала понять, что мужчин следует оставить за столом, и
дамы поднялись.
Ц Фрит немного придирчив, Ц сказала Лаура, когда они вошли в гостиную.
Ц Я думаю, дело в возрасте.
Ц Возможно, ему не хватает матери, Ц предположила мисс Робинсон.
Ц Я предполагаю, что тут играет роль его колледж. Молодые люди... они уезжа
ют из дому и чувствуют себя взрослыми. Должно быть, у них свои представлен
ия обо всем.
Ц Молодые всегда будут высказывать свои идеи, Ц сказала мисс Робинсон.
Ц Боюсь, что мистер Лей несколько строг с ним. Я предполагаю, Аманда, что т
ы согласна со всем, что он говорит.
В голосе Лауры и во взгляде, который она бросила на дочь, сквозило лукавст
во, объяснившее мисс Робинсон значение присутствия Аманды на званом обе
де.
Мисс Робинсон, несмотря на свой, как она думала, явный успех у мистера Дейн
сборо, почувствовала неудержимый страх. Значит, они уже думают о замужес
тве Аманды! Но ведь ей только пятнадцать. Мисс Робинсон поняла. Отчаявшис
ь заиметь сына, они хотят внука, Фрит Дейнсборо вполне подходящая пара. Се
мья Дейнсборо богата. Если Фрит станет священником и получит приход отца
, он с женой смог бы жить по соседству, а его дети могли бы расти под сенью по
местья Леев. У мисс Робинсон начали дрожать колени Ц эта глупая привычк
а появилась у них в последнее время. В этот момент они задрожали потому, чт
о она поняла, что ее дни в качестве гувернантки Аманды сочтены.
Аманда сказала, что она многого не знает, поэтому не может ответить, согла
сна ли она с Фритом; но если отмена законов о торговле зерном действитель
но означает, что у бедных будет больше еды, то она уверена, что Пиль... и Фрит
правы.
Ц Не говори так своему отцу, Ц со смехом сказала миссис Лей.
Мисс Робинсон молчала, и Аманда заметила хорошо знакомое выражение стра
ха на ее лице.
Позднее, в гостиной, Фрит спросил Аманду:
Ц Обычно вы раньше ложитесь спать, не так ли?
Ц Много раньше.
Ц Вы устали?
Ц Нет. Хотя я и ложусь раньше, но редко засыпаю к этому часу.
Ц Вы все еще выглядите девочкой. Ни это голубое платье, ни новая прическа
вас не изменили.
Ц Да. Думаю, не изменили.
Ц Надеюсь, я не обидел вашего отца. Как вы полагаете? Она молчала, а он расс
меялся громко и заразительно, как смеялся и его отец.
Ц Ну ладно, теперь уж ничего не поделать, верно? Старшее поколение абсолю
тно уверено, что это они повзрослели к шестнадцати, а мы настолько умстве
нно отсталые, что до старости останемся шестилетними.
Ц Они так думают?
Ц Да. Не позволяйте им изводить вас, Аманда. Отстаивайте свои права. Имен
но это я и собираюсь делать. Открыть вам тайну? Ц Он наклонился в ее сторо
ну, глаза его блестели. Ц За нами наблюдают, имейте в виду. Забавно, когда д
елаешь вид, что болтаешь о пустяках, а говоришь об очень серьезных вещах. П
ослушайте, Аманда. Я определенно не собираюсь быть священником.
Ц Они вас заставят, не сомневайтесь.
Ц Заставят меня?! Они не смогут. Можно подвести лошадь к воде, но нельзя за
ставить ее пить. Слышали об этом, мисс Аманда?
Ц Да, конечно.
Ц И это правда.
Ц Можно загнать лошадь в воду.
Ц Это не заставит ее пить.
Ц Можно не давать ей пить, пока ее не одолеет жажда, тогда она кинется пит
ь.
Ц Вы Ц философ, Аманда. Такие аналогии не работают. Я не лошадь, а церковь
не пруд. Говорю вам определенно: я никогда не стану священником. А вот еще
один секрет. Я начал заниматься врачебной деятельностью. Тетке я уже ска
зал. Поэтому она и не смогла прийти сегодня. Она убита горем, разочарована
и так далее. Сегодня вечером я скажу отцу.
Ц Ах, Фрит, это замечательно. Вас никто не сможет остановить. Тем не менее
они никогда не поймут, почему вы предпочли профессию врача, а не священни
ка.
Ц Должны будут, в конце концов. Это так просто. Меня больше интересуют те
ла людей, а не их души.
Ц Это великолепная профессия, лечить больных. Я думаю, это самая великол
епная профессия из всех...
На глаза ее навернулись слезы, и он посмеялся над этим.
Ц Дорогая Ниобея! Ну, ради Господа, не плачьте сейчас. Они подумают, что я в
ас извожу. Вы по-прежнему много плачете?! Алиса всегда доводила вас до сле
з, когда пела ту старую балладу о девушке, оставившей дом в снегопад и заме
рзшей. Я сейчас прочту вам нравоучение, Аманда. Вы слишком сентиментальн
ы, поберегите слезы для собственных бед, не тратьте чувства на других люд
ей. Понимаете ли, не все люди такие хорошие, как вы. Я не помышляю о ликвидац
ии человеческих страданий. Мне интересно забраться в человеческое нутр
о, чтобы посмотреть, что там. А кто эта черноглазая ведьма, появившаяся во
время обеда?
Ц Лилит... Вы знаете Лилит.
Ц Лилит... конечно. Я не узнал ее сегодня. Прежде я не обращал на нее вниман
ия.
К ним подошла Лаура.
Ц Думаю, вам придется прощаться, дорогая, Ц сказала она Аманде. Ц Она вп
ервые так поздно не в постели, Фрит. Я собираюсь попросить мисс Робинсон п
роводить ее наверх.
Ц Спокойной ночи, Ц сказала Аманда Фриту. Он взял ее руку и склонился на
д ней.
Ц Надеюсь быть приглашенным, когда вы в следующий раз будете на своем зв
аном обеде.
Когда мисс Робинсон помогала Аманде расстегнуть ее платье, та заметила,
что руки гувернантки дрожат. Под влиянием неожиданно нахлынувшей жалос
ти она повернулась и, обняв ту за худенькие плечи, сказала:
Ц Робби, когда я выйду замуж, я никого... никого, кроме вас, не приглашу к сво
им детям в гувернантки. Торжественно обещаю. Клянусь.
* * *
Лилит видела, как они выезжали из конюшни Ц Аманда, Фрит и его сестра Алис
а. Лилит смотрела только на юношу. Он был высок, и его прямые волосы почти с
крывала плотно прилегающая шапочка. В костюме для верховой езды он был т
ак же красив, как за обеденным столом; на самом деле он был красивее всех к
огда-либо виденных Лилит мужчин.
Ах, если бы это она ехала с ним на лошади! Она представляла себя в изящном к
остюме для верховой езды, скачущей галопом, и смеющегося Фрита, догоняющ
им ее и зовущим ее по имени с тем характерным протяжным произношением, на
д которым она когда-то смеялась, и никогда впредь, она знала это, не станет
смеяться; потому что в будущем не станет смеяться ни над чем, что бы он ни д
елал.
Миссис Дерри послала за ней Бесс.
Ц Что поделываем? Ц спросила Бесс. Ц Ступай чистить картошку. На что пя
лишься?
Никогда прежде не осознавала она так глубоко несправедливость жизни. Гр
язная коричневая вода текла по ее руке до локтя, когда она со злостью тыка
ла ножом в картошку и думала об Аманде на лошади, гарцующей, галопирующей,
и о нем рядом с ней.
Она улеглась на постели Аманды после званого обеда и заставила ее расска
зать ей все, о чем говорилось в тот вечер; но сама обращала внимание лишь н
а то, что говорил и делал Фрит. С того дня, когда Аманда была на ярмарке и вид
ела танец Саломеи, Лилит мечтала надеть розовое платье, украшенное красн
ыми розами, танцевать, как танцевала Саломея, и сбрасывать с себя вуаль за
вуалью, чтобы предстать перед восхищенной публикой в облегающем тело тр
ико. Теперь у нее появилась еще одна мечта в дополнение к той.
Картошка была очищена и лежала в кастрюле. Теперь все были заняты, и Лилит
выскользнула из кухни. Ей необходимо было уйти из дома; о последствиях он
а не заботилась.
Она пустилась бежать изо всех сил с крутого, ухабистого холма мимо соору
жений у подъемного моста в городок; она промчалась через мост и не остана
вливалась, пока не добежала до домика у западного причала. Она была рада в
стретить бабку Лил у дверей.
Ц Вот так неожиданность, моя красуля.
Лилит уселась рядом со старухой; она глубоко дышала, а глаза блестели от с
держиваемых слез.
Ц Ты удрала?
Ц Мне захотелось домой. Мне захотелось поговорить с тобой.
Ц Ну и так, что случилось в доме Леев, что заставило тебя это сделать? Расс
кажи своей старой бабушке.
Ц Они подумывают выдать Аманду замуж, Ц ответила Лилит.
Ц Что же, это меня не удивляет. Она растет. Ей уж почти шестнадцать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45