А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И пока он кричал, появилась сама Саломея Ц девочка возраста Аманды в кор
отком розовом платьице с нашитыми на его юбке пунцовыми розами и блестка
ми по вороту и на рукавах. Аманде она показалась красавицей.
Ц Мисс Робинсон... поглядите! О, пожалуйста, поглядите.
Ц Идемте, Ц ответила мисс Робинсон. Ц Ужасно вульгарно. Ребенок такого
возраста.
Ц Это же Саломея, Ц возразила Аманда. Ц Как Саломея может быть вульгарн
ой? О ней в Библии говорится.
Саломея знала, что они говорят о ней; она понимала, что Аманда пыталась убе
дить мисс Робинсон заплатить шесть пенсов за то, чтобы они могли войти в б
алаган; она выразительно и призывно улыбнулась Аманде, и Аманде страстно
захотелось увидеть, как она танцует. Кроме того, она была бедна и зарабаты
вала на жизнь танцами. Аманда, как всегда, растрогалась.
Ц О, Робби... пожалуйста. Мне так хочется посмотреть. Хочется больше всего.

Человек с серьгами придвинулся к ним.
Ц Тебе хочется посмотреть, как танцует Саломея, не так ли, моя милая? Пуст
ите малышку, мадам.
Мисс Робинсон величественно выпрямилась.
Ц Кроме того, Ц продолжал он убеждать, Ц вам самой понравится. Это не то
представление, какое ваша милость может увидеть в любом балагане. О нет. Э
то Ц культура. А вы Ц культурная дама, воспитанная. Мне можно этого не го
ворить.
Аманда, умоляюще смотревшая в лицо своей гувернантки, увидела, как оно см
ягчилось. Мужчина положил руку на плечо мисс Робинсон. В глазах его появи
лось выражение, которого Аманда не поняла. Она ожидала, что мисс Робинсон
сердито сбросит его руку, но та не сделала ничего подобного.
Ц Вы умеете ценить прекрасное, леди. Я это вижу. Ц Слегка окинув взглядо
м мисс Робинсон, он тихо прибавил: Ц Красивые дамы всегда ценят.
Мисс Робинсон обернулась к Аманде.
Ц Вы действительно хотите увидеть это? Аманда взмолилась:
Ц О да, пожалуйста.
Миловидная девочка в розовом платьице улыбалась Аманде; человек крепко,
но не грубо держал ее за плечо.
Ц Конечно, хочет. Верно, малышка? Она запомнит это навсегда.
Ц Это не... непристойно, я надеюсь, Ц сказала мисс Робинсон необычным для
нее довольно фривольным тоном, не похожим на ее обычно суровый тон в разг
оворе с теми, кого она не считала равными себе.
Ц Да Господь с вами, леди, это... искусство!
После этого мисс Робинсон заплатила два трехпенсовика, и они вошли в бал
аган, пахнущий сырой землей и потом. Они устроились на одной из скамеек и,
когда их глаза привыкли к темноте, увидели, что там уже несколько человек
ждут начала представления, устремив глаза на синий занавес, закрывающий
одну сторону балагана.
Темный балаган казался Аманде обворожительным местом; звуки ярмарки за
глушались парусиной и казались привлекательнее, чем снаружи. Она спокой
но ждала, пока люди медленно заполняли скамейки, ибо, естественно, объясн
ила она мисс Робинсон, не могут же они думать, что Саломея будет танцевать
для них одних. Наконец, когда они уже прождали четверть часа, люди, сидевши
е в балагане, начали топать ногами, и свистеть, и кричать, отчего мисс Роби
нсон стала опасаться за свое достоинство, а Аманда Ц за Саломею.
Тут синий занавес оттянули в сторону, и показалась Саломея в розовом пла
тьице с пунцовыми розами; она танцевала на освещенном пространстве, крут
ясь на пальчиках и поднимая юбочки; она была так очаровательна, что все зр
ители одобрительно кричали и аплодировали. Саломея вдруг остановилась
и подняла руку.
Ц Леди и джентльмены, Ц сказала она, Ц благодарю вас за внимание. Через
минуту я буду танцевать «Танец с семью вуалями». Надеюсь, он вам понравит
ся.
После этого она исчезла за занавесками до тех пор, пока публика не начала
топать и хлопать в ладоши, показывая свое нетерпение; а когда она снова по
явилась, то была обернута во что-то, похожее на белый муслин, как подумала
Аманда; ее черные волосы свободно рассыпались по плечам. Она поклонилась
и сказала со страшным выговором, не характерным для юго-западных графст
в:
Ц Леди и джентльмены, «Танец с семью вуалями».
Она танцевала и, танцуя, тянула за муслин, который слезал с нее, как обертк
а, открывая другую муслиновую обертку, а первую она бросила за занавес. Кр
аснолицый человек, сидевший рядом с мисс Робинсон, начал фыркать от смех
а.
Все впились в Саломею глазами. Она танцевала, грациозно извиваясь, крутя
сь, вертясь... и вдруг сдернула вторую муслиновую обертку. Мисс Робинсон вз
дернула голову. Аманда почувствовала, что она схватила ее руку.
Ц Мы уходим, Ц прошептала мисс Робинсон.
Но Аманда научилась у Лилит вести себя вызывающе.
Ц Я остаюсь, Ц ответила она и продолжала упорно смотреть на Саломею.
Краснолицый сосед повернулся к мисс Робинсон.
Ц Это уже четвертая, Ц сказал он. Ц Всего их семь. А что потом, а? Ц И он то
лкнул мисс Робинсон локтем в бок.
Она высокомерно отодвинулась от него.
Ц Я настаиваю... Ц прошипела она в ухо Аманде.
Но Аманда от нее отшатнулась; она не могла отвести глаз от крутящейся фиг
урки. Слетел пятый кусок муслина. Краснолицый был очень доволен; он повер
нулся к мисс Робинсон.
Ц Ну что? Ц вопрошал он. Ц Ну что?
После того как была сброшена шестая вуаль, мисс Робинсон поднялась.
Ц Сядьте! Ц потребовали сидящие позади нее, Ц Из-за вас не видно. Сядьте
, говорят вам.
Багровея от злости, мисс Робинсон села.
Сброшена седьмая вуаль, и Саломея осталась в трико телесного цвета, обле
гавшем ее так плотно, что ноги казались голыми. На ней была туника с низким
вырезом, доходившая ей всего до бедер.
Она поклонилась. Краснолицый засвистел; балаган наполнился, казалось, кр
иками и аплодисментами.
Тогда Саломея убежала за занавес и появилась уже в чем-то похожем на мант
ию из черного атласа, покрытую сверкающими блестками; она прижимала мант
ию к телу, умудряясь оставлять на виду свои красивые ножки в трико телесн
ого цвета.
Ц Леди и джентльмены, Ц сказала она, Ц благодарю вас за внимание. Если к
то-нибудь из вас захочет еще раз увидеть представление, пожалуйста, оста
ньтесь на местах. Я подойду и соберу с вас небольшую плату в три пенса.
Парусиновую полу балагана откинули, и в него ворвался солнечный свет и ш
ум ярмарки.
Ц Идемте, Ц сказала мисс Робинсон. Ц Давайте выбираться отсюда... быстр
ее.
Они вышли на солнце, но очарование Саломеи не покидало Аманду.
Ц Это было отвратительно, Ц говорила мисс Робинсон. Ц Вы не должны расс
казывать об этом матушке. Ей будет очень стыдно. Вы видели этого человека
со мной рядом... досаждавшего мне?
Ц Не думаю, что он хотел досадить вам, мисс Робинсон. Он просто был счастл
ив и хотел сказать вам об этом.
Ц А вы видели, как смотрел на меня тот хозяин балагана с серьгами?
Ц Это потому, что вы ему понравились. Он сказал, что вы Ц воспитанная и ку
льтурная дама. И он утверждал, что вы красивы, разве не так?
Ц Ничего подобного! Ц ответила мисс Робинсон, довольно улыбнувшись. Ам
анда заметила, что она стала добродушнее.
Аманда понимала, что хозяин балагана на самом деле не считал мисс Робинс
он ни культурной, ни красивой, а просто пытался заманить их в балаган комп
лиментами, как Саломея Ц своей красотой; но мисс Робинсон было так прият
но верить ему, что Аманде хотелось поддержать в ней эту веру. Она была сего
дня счастлива; ей очень нравилась ярмарка, и это был один из самых восхити
тельных дней в ее жизни.
Ц Не думаете же вы, Ц сказала мисс Робинсон, Ц что тот человек в балаган
е пытался завязать знакомство?
Ц Очень может быть, Ц ответила Аманда.
Ц Какая наглость!
Ах, какой прекрасный день, думала Аманда. Мисс Робинсон была счастлива и н
е думала о будущем; а все из-за нахальства какого-то краснолицего человек
а.
Ц Я уверена, Ц сказала мисс Робинсон, Ц что он пытался последовать за н
ами, когда мы ушли. Очень надеюсь, что мы затерялись в толпе. Иначе было бы о
чень неприятно.
Аманда знала, что он не пошел за ними, и видела, как он доставал деньги, чтоб
ы заплатить Саломее и еще раз увидеть, как та танцует. Но Аманда не сказала
об этом, потому что она понимала: мисс Робинсон счастлива думать, что ее п
реследуют.
Благодаря хорошему расположению духа мисс Робинсон, ее удалось убедить
погадать о будущем. Они отыскали старую цыганку, прибавившую им счастья
тем, что наобещала мисс Робинсон мужа в самом скором будущем. Аманду тоже
ждало прекрасное будущее Ц красавец-муж, наследство и поездка за море.

После этого они купили сласти для миссис Лей Ц сердце из розового фрукт
ового сахара на голубой ленте со словами «Верное сердце», написанными же
лтыми буквами.
Мисс Робинсон казалась очень помолодевшей и похорошевшей, и Аманде поду
малось: если бы она пожила здесь, на ярмарке, то стала бы такой привлекател
ьной, что нашла бы мужа.
Палатка со сладостями находилась на краю ярмарки, и на помосте рядом с не
й стояли несколько мужчин и женщин.
Ц Что это такое? Ц спросила Аманда. Ц Кто они? Взглянув, мисс Робинсон от
ветила:
Ц А, это рабочий люд... предлагают свои услуги.
Ц Нанимаются в услужение?
Ц Они хотят предложить себя... в качестве слуг.
Ц Продаются! Ц воскликнула Аманда. Ц Как сласти у женщины в киоске! Как
куски бычьего мяса!
Ц Какие глупости! Ц возразила мисс Робинсон. Ц Пойдемте. Но Аманда не д
винулась с места. Она хотела поближе узнать об этих нанимающихся людях, п
отому что она не могла избавиться от мысли о том, как бы это она стояла там,
прося нанять ее и дать работу Ц любую работу у неизвестных ей людей.
Теперь она чувствовала себя неловко за свое недавнее ощущение счастья. Н
екоторые из людей были явно испуганы. Две маленькие девочки Ц им было не
больше десяти лет Ц жались друг к другу, стараясь не заплакать. Рядом рос
лый мужчина демонстрировал свои мускулистые руки; а одна девушка, черног
лазая и полноватая, с распущенными волосами, кокетливо улыбалась стоявш
ему около нее и расспрашивавшему ее мужчине. Аманда увидела, что этот чел
овек ущипнул ее, а девушка рассмеялась.
Ц Что вы там разглядываете? Ц спросила мисс Робинсон. Ц Пошли немедлен
но.
Но Аманда перевела взгляд с девушки на юношу, с отсутствующим видом нело
вко стоявшего тут же; он выглядел убитым, потому что, в то время как осталь
ные усердно показывали свои способности, он робел. Возмущение, злость и о
тчаяние сменили ее радость, ибо Аманда узнала в жалком, стоящем с безутеш
ным видом юноше Ц Уильяма.
Мисс Робинсон дергала ее за руку.
Ц Идемте попробуем имбирную коврижку.
«Ему бы не хотелось, чтобы я видела его», Ц думала Аманда, следуя за гувер
нанткой.
Вся радость от ярмарки для нее пропала; жизнь не прекрасна, она безобразн
а. Возбуждение от этого дня, очарование Саломеи Ц все пропало, осталось л
ишь горестное лицо Уильяма.
Имбирная коврижка застревала у нее в горле. Что там происходит, на этом то
рговом помосте? Кто нанял Уильяма?
Ц Ты уже коврижку не хочешь? Ц спросила мисс Робинсон. Ц На тебя не угод
ишь!
Ц Мисс Робинсон, пойдемте в ту сторону...
Ц Но мы только что оттуда пришли. Нам незачем идти обратно.
Ц Но мне хочется...
Ц Я никогда не слышала ничего глупее. Мы должны найти Стрита. Уже пора в о
братный путь.
Но Аманда не могла не вернуться к помосту для найма работников. Убежала, к
ак трусиха. Она должна была подождать и посмотреть, что будет; она должна б
ыла поговорить с ним, сказать, что переживает вместе с ним.
Мисс Робинсон разглядывала на прилавке какие-то ленты. Аманда повернула
сь и побежала, расталкивая толпу и почти ничего не видя из-за слез. Прибеж
ав к помосту, она горестно застыла около него, так как Уильяма там не было.
Но почти тотчас она его увидела. Он стоял к ней спиной, но она поняла, что он
был бесконечно печален, бесконечно подавлен. Он шел позади человека, о ко
тором Лилит сказала Аманде, что это фермер Полгард.
Она стояла, глядя, как Уильям шел за фермером к поджидавшей их двуколке. В
двуколке сидела женщина. У этой небольшой женщины был злобный вид; черна
я шляпа делала ее лицо жестоким. Аманда поняла, что это, должно быть, жена ф
ермера, прогонявшая Лилит и Уильяма из-за стола, когда они еще не насытили
сь.
Уильям забрался в двуколку. А Аманду звала мисс Робинсон, но она не слышал
а и очень удивилась, увидев раскрасневшуюся и негодующую гувернантку ок
оло себя. Мисс Робинсон потрясла ее за плечо.
Ц Что на вас нашло? Убегать ни с того ни с сего! Вовремя я вас увидела. В чем
дело? В чем дело?
Аманда посмотрела грустными глазами в лицо мисс Робинсон, но ничего не с
могла ей объяснить.
Ц Я не понимаю вас. Убежать, не сказав ни слова! Так... так бессмысленно... так
своевольно. Идемте немедленно, мисс.
Они пошли искать Стрита, а когда сели в экипаж, то Аманда обнаружила, что в
этой суматохе потеряла лакомство, которое мать просила купить для нее.
Ц Какая беззаботность! Какая неблагодарность! О Боже, какой трудный реб
енок, Ц вздыхала мисс Робинсон.
Но Аманда ее не слушала; она тихонько плакала, пока экипаж вез их по просел
очным дорогам.

3

Ферма Полгардов была одной из крупнейших в округе, а также одной из самых
богатых. Одни говорили, что это благодаря умению фермера, Джоза Полгарда;
другие считали, что источником является скупость Энни.
Полгардам повезло. У них было две дочери, работавшие на ферме и выполнявш
ие всю женскую работу по дому; а также три сына, занимавшиеся тяжелой мужс
кой работой. Энни постоянно ворчала; ей нужна была еще одна дочь для молоч
ной фермы, и если бы она могла родить еще двух или трех сыновей, то не было б
ы нужды нанимать работников.
Она была маленькой женщиной, эта Энни Полгард, а ее муж Джоз был крупным му
жчиной и вспыльчивым тугодумом, гнев которого бывал безудержным и ярост
ным, как у его быков. На ферме все, кроме Энни, боялись его; но все знали, что о
н боится Энни. Не то чтобы его сыновья не могли дать ему отпор. Том и Гарри б
ыли так же по-бычьи сильны, как и отец, а Фред, тонкий и низкорослый как мать
, был выносливым и гибким. Что касается двух работников, Джима Берке и Уиль
яма Треморни, то, хотя они и не были задирами, как Полгарды, в силе они им не
уступали. Всем было ясно, что, если они не угодят Джозу Полгарду, их могут п
рогнать с фермы, поэтому они сносили рукоприкладство. Ни один человек Ц
если только у него не было собственного дохода Ц не мог спокойно думать
о будущем без работы, что значило и без хлеба; а в те трудные времена любая
доступная работа, независимо от связанных с нею тягот, была нарасхват.
Полгарды это прекрасных понимали и полностью использовали преимуществ
а своего положения.
От Джоза поэтому все сносили, но радовались, узнав, что ему досталось от ег
о маленькой строптивой жены. Сила Джоза была очевидна. Он был высокого ро
ста, плотный, смуглый мужчина с густой копной вечно торчавших в стороны ж
естких, черных волос. Черные волосы, казалось, покрывали все его тело Ц он
и вылезали из ворота рубахи, торчали из носа и ушей, сплошь покрывали его л
опатообразные руки. Когда он с пыхтением ходил по ферме Ц а дышал он тяже
ло, Ц он был похож на какое-то животное, дикое животное неизвестной и отт
алкивающей породы. Он, бывало, разъезжал или ходил по ферме с кнутовищем в
руках, которым с удовольствием колотил своих лошадей, своих собак и свои
х работников и работниц. Было приятно сознавать, что он боится Энни.
Но еще страшнее, чем фермер, была его жена. Возможно, потому, что сила ее исх
одила из таинственного источника. Джоз являл собой образец жестокого че
ловека, а в Энни, по общему мнению, сидел дьявол. Ее резкий голос слышался и
з кухни и молочной фермы Ц исключительно ее владений. Если ферма Полгар
дов была чистилищем, то кухня и молочная ферма были сущим адом.
Об Энни рассказывали следующее: она пришла на ферму двадцать пять лет то
му назад с отцом, рабочим без постоянной работы, ходившим в поисках случа
йных заработков по всем деревням. Джоз был тогда молодым человеком, толь
ко что унаследовавшим от отца эту ферму. Рассказывают, что они пришли на ф
ерму Полгардов и Джоз дал ее отцу работу в поле на несколько дней, а Энни, к
ак он сказал, может пригодиться в доме. Они спали в одном из амбаров, по кра
йней мере старик спал, так говорила Милли Тардер, которая вела в то время х
озяйство и надеялась выйти замуж за Джоза; но Энни, не теряя времени, собла
знила Джоза. Милли негодовала! Энни! Ни кожи, ни рожи, ни привлекательности
, а по ее лицу любой мужчина, если у него есть мозги, мог увидеть, что она стр
оптивая. У Джоза их, конечно, маловато, но он бы должен был даже с этой малос
тью понять то, что так заметно.
«Это было ненормально, Ц говаривала Милли даже теперь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45