А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пьемур!
- Джейд, я привез мастера арфистов! П'ратан привез нас на Поранте, -
Пьемур говорил быстро, улыбаясь, чтобы успокоить приятеля насчет
нежданных гостей. - Все в порядке. Все будет хорошо для вас, для тебя
и Ри, - добавил он, протягивая руку, чтобы помочь Джейду вытолкнуть
маленькую лодку на песок.
Шорох на веранде дома привлек внимание Джейда; подняв голову, он
увидел, как у Ри подогнулись колени и, лишившись чувств, она осела на
пол.
- Ри! - воскликнул он. Даже не кивнув двум пожилым мужчинам, Джейд
кинулся к телу жены, распростертому на теплом камне. Услышать дракона
после всех этих лет! Наверно, она страшно испугалась!
Он положил ее на кровать, и Пьемур поднес чашку холодного кла,
зачерпнув напиток из котелка на кухне.
Мастер арфистов и всадник осторожно перешагнули порог. Маленький
Райдис испуганно вскрикнул при виде чужих и, когда Пьемур поднял его
на руки, всхлипывая уткнулся личиком в его плечо. Вдруг он замолчал.
Пьемур поймал его взгляд, устремленный на мастера Робинтона - тот
строил такие уморительные гримасы, что ребенок был просто очарован;
еще полные слез глаза малыша уставились на арфиста.
Наконец, Арамина пришла в себя; ее лицо было бледным, пальцы
судорожно вцепились в руку Джейда.
- Ри, - сказал он ей тихо и настойчиво, - Поранта П'ратана привезла
к нам Пьемура и мастера Робинтона. Они полагают, что. мы должны
владеть всем, что находится здесь. Это будет наш холд. Наш собственный
холд!
Ри продолжала со страхом и изумлением смотреть на мужчин, пытавшихся
улыбками подбодрить ее.
- Я понимаю, что мы прибыли несколько неожиданно, моя дорогая леди,
- сказал мастер Робинтон, - но вините в том Пьемура - он соблазнил
меня нанести этот визит.
- Ри, милая, все в порядке, - заверил жену Джейд, перебирая ее
волосы и поглаживая пальцы, судорожно цеплявшиеся за его куртку.
- Джейд, - вдруг сказала она тихим сдавленным голосом, - я ведь не
слышала Поранту...
- Ты ее не слышала? - тихо переспросил Джейд. - Но тогда почему же
ты упала в обморок?
- Потому, что не слышала дракона! - в эти слова Арамина вложила всю
боль, все противоречивые чувства, которые она испытывала сейчас.
Джейд заключил ее в объятия, ласково покачивая и повторяя снова и
снова, что все в порядке. Какое значение имело то, что она прежде
слышала драконов? Сейчас она в этом не нуждалась. И она не должна
бояться. Никто не будет осуждать ее. Ей надо успокоиться. Такие
волнения вредны для их будущего малыша.
- Возьми, это поможет, - сказал Пьемур, снова протягивая чашку с
кла. - Поверь мне, Арамина, я знаю, что бывает с человеком, который
никого не видел несколько Оборотов... И вдруг к нему заявляются гости!
Услышав полное имя своей жены, Джейд с удивлением взглянул на юношу.
- Мы просмотрели барабанные сообщения, переданные после того, как вы
исчезли, - доброжелательно объяснил Робинтон. - Можно сказать, мы вас
вычислили. - Он качал маленького Райдиса на колене, и тот восхищенно
булькал.
- Мое дорогое дитя, - продолжал арфист, когда молодая женщина совсем
пришла в себя, - самой лучшей из всех возможных новостей является то,
что вы живы, здоровы, и находитесь в этом прекрасном южном холде. Ведь
на востоке до сих пор считают, что вы погибли от рук мародеров! - Тень
упрека в беглом взгляде, брошенном им на Джейда, совершенно не
чувствовалась в голосе, в словах, что предназначались для Арамины. -
За последние недели я получил больше сюрпризов, чем за всю свою жизнь.
Мне придется потратить не один Оборот, чтобы привыкнуть ко всему
этому...
- Джейд, Ри, мастер Робинтон очень интересуется древними
развалинами, - Пьемур решил, что пора переходить к делу. - Я думаю,
что ваши руины заслуживают большего внимания, чем пустые дома на плато
у подножия вулкана.
Все еще покачивая Райдиса и улыбаясь малышу, мастер Робинтон с
увлечением продолжил:
- Пьемур клялся, что вы нашли массу древних предметов и используете
их... Я имею в виду не только это необычное жилище. - Он окинул
любопытным взглядом комнату. - О, теперь я сам вижу эти сети, сундуки
и ящики! Я восхищен! Поселение на плато мы будем раскапывать целые
Обороты, и пока там не найдено ничего, кроме ложки... А здесь... - он
обвел рукой просторный зал, в котором было собрано немало находок
Джейда и его подруги.
- Мы не могли сделать многого, - скромно заметила Ри; постепенно
молодая женщина начала приходить в себя. - Нашей главной заботой
оставалось жилье, - она встревоженно взглянула на Джейда. Тот сидел
позади, одной рукой легко обнимая ее за плечи, другой - сжимая ее
пальцы.
- Вы сделали чудеса, моя дорогая, - твердо сказал Робинтон. - У вас
есть лодка, сети; мы видели загоны для скота и сад... вы даже
расчистили подлесок.
- Нити вас не беспокоили? - с тревогой спросил П'ратан, впервые
вымолвивший слово после того, как перешагнул порог.
- Мы умеем защищаться от них, - ответил Джейд с кривой усмешкой;
затем, словно извиняясь, он широко улыбнулся удивленному всаднику. - Я
из рода торговцев и еще мальчишкой пережил первое Падение в Телгаре...
Тогда мы потеряли много людей и почти все свое состояние.
- Человек никогда не знает, что ждет его в будущем, не так ли? -
отметил мастер Робинтон; глаза его весело сверкнули.
Джейд заварил свежий кла и предложил гостям фрукты и хлеб, который
Арамина испекла вчера. Затем юная хозяйка, окончательно оправившись,
настояла на том, чтобы присоединиться к арфисту и зеленому всаднику в
исследовании других зданий на берегах реки. Райдиса с трудом уговорили
покинуть колени мастера Робинтона и отправиться вместе с отцом и
Пьемуром спасать брошенную на пляже сеть и остаток улова, который в
ней еще оставался.
- Изумительно, в самом деле - изумительно! - не уставал повторять
Робинтон, по мере того, как они двигались от одного строения к
другому, касаясь стен, проверяя запертые двери, шаркая башмаками по
занесенным песком дорожкам. П'ратан говорил мало, но глаза у всадника
округлились, и он все время удивленно покачивал головой, взирая на
Арамину с некоторым трепетом:
- Очень обширное поселение, - наконец, пробормотал он. - По крайней
мере сотня человек могла бы тут прокормиться...
Когда они достигли сарая, служившего хлевом, П'ратан прислонился к
ограде - еще одному древнему раритету - и с изумлением воскликнул:
- Ты смогла приручить всех этих животных? - Когда Ри кивнула, он
улыбнулся ей и, заметив, что маленький золотой файр грациозно
приземлился на плечо хозяйки, спросил напрямик: - Ты их слышишь?
Всадник говорил доброжелательно, но Арамина вспыхнула и опять
наклонила голову, на этот раз - в замешательстве.
- Ящерки болтают массу глупостей, - сказала она наконец, - но на
самом деле они очень хорошие... Приглядывают за Райдисом, когда мы оба
уходим из холда. И Пьемур объяснил нам, как их обучать... - она резко
повернулась, чтобы открыть высокую дверь в самом большом из строений.
- Вот здесь мы нашли большую часть полезных вещей, - сказала она
спутникам.
Через несколько минут Джейд и Пьемур опять присоединились к ним;
П'ратан, извинившись, отправился назад к своей зеленой, которая
блаженно грелась на песке.
- Вот что нам необходимо сделать, молодые люди, - сказал арфист,
оглядев помещение, забитое сваленными в беспорядке сетями, ящиками и
бочками. - В первую очередь - снять план холда. Записать, где
находится каждая постройка, в каком она состоянии. Составить списки
всех предметов, которые вы нашли, - он кивнул в сторону Джейда и Ри,
задумчиво продолжил: - Я думаю, что надо послать за Пешаром. Если,
конечно, он согласится рисовать скучные прямые ряды пустых зданий.
- Пешар! - воскликнул Джейд.
- Ты встречал его? - Робинтон был удивлен.
- Я был среди тех, кто разгромил горный холд Теллы, - ответил Джейд
с коротким смешком, - и я видел Пешара! Я только не знал, что вы тоже
знакомы.
- Ну, конечно же! Я уговорил его использовать свои таланты для блага
Перна и Цеха арфистов, так что я знал о всех этих многочисленных
кражах и хитроумных уловках бандитов задолго до того, как Асгенар и
Ларад поняли, что происходит. Ты не против, если Пешар приедет сюда на
несколько дней?
Джейд заколебался, но Ри кивнула, и он согласился:
- Пешар - очень умный человек... И храбрый!
- Иногда его терзают сомнения, однако он был не менее осторожен, чем
сама Телла, и не попался, - по губам арфиста скользнула усмешка,-
Думаю, что его компания вас развлечет. Вы слишком долго не видели
людей... я имею в виду - серьезных людей. - Пьемур заметил взгляд
украдкой брошенный на него мастером, и фыркнул.
- Мой Заир, - сказал Робинтон, указывая на бронзовом файра, который
опустился на его плечо, - мог бы отнести послание твоим родителям в
Руат, Арамина. Он готов послужить и тебе, - добавил он, вопросительно
поглядев на Джейда.
- Мастер Робинтон... - порывисто начал тот, потом вдруг заколебался,
беспомощно глядя на Арамину. Жена обняла его за пояс.
- Да?
- Кто мы? - Арфист с удивлением уставился на Джейда, и тот пояснил:
- Мы нарушили чьи-нибудь права? Или как? - он кивнул в сторону других
зданий И на богатые поля поодаль. - Пьемур сказал, что все это не
принадлежит никому... На самом деле так? - голос его дрогнул.
Видимо, мастер арфистов почувствовал расположение к молодой паре -
как на то и надеялся хитроумный Пьемур. Он улыбнулся им:
- По-моему, - Робинтон бросил строгий взгляд на своего ученика, - вы
создали здесь настоящий холд, надежный и продуктивный. И, по-моему,
холдер Джейд и леди Арамина, вы можете владеть им и вести дела так,
как вам кажется правильным. Сегодня у вас в гостях два свидетеля - два
арфиста, готовых должным образом удостоверить ваши права. Мы даже
разбудим П'ратана, - предложил он, указывая на берег, где старушка
зеленая и ее всадник дремали на солнце, - и совершим осмотр земель,
которые следует включить в этот холд Райской Реки.
- Холд Райской Реки? - переспросил Джейд.
- Так я называю его, - объяснил Пьемур немного застенчиво.
- Прекрасное название, Джейд, - вставила Ри. - Или он должен
называться холд Лилкамп? - лукаво добавила она.
- Я думаю, - сказал Джейд, взяв руки жены в свои и глядя ей в глаза,
- что назвать это место <холдом Лилкамп> лишь потому, что именно мы
потерпели здесь кораблекрушение, было бы самонадеянно. Лучше
использовать то имя, которое дали ему предки.
- О, Джейд, мне тоже так кажется! - она обвила руками его шею и
поцеловала в губы.
- Неужели стать холдером так просто, мастер Робинтон? - спросил
Джейд; его загорелое лицо немного покраснело.
- На юге процедура будет таковой, - твердо объявил арфист. -
Конечно, я представлю этот вопрос на рассмотрение вождям Вейра Бенден,
с мнением которых надо считаться. Но главное - вы должны доказать свои
способности Работать и Владеть, в соответствии с нашими традициями, -
Пьемур фыркнул, получив в награду суровый взгляд. - Да, это было
правилом всегда!
- Тогда мой господин, в письме, которое унесет файр, может быть не
только весточка, что мы живы? - лицо Джейда выражало страстную
надежду; все следы терпеливого смирения исчезли. - Здесь гораздо
больше земли, чем могут поднять две пары рук...
- Это ваш холд, - сказал арфист, и Пьемур почувствовал вызов в его
тоне. Рождался новой ! Ну, что же он сделает теперь?
Джейд оглядел берег, словно пересчитывая строения, утонувшие в
буйной растительности; на губах его блуждала улыбка собственника. Он
пошептался с Араминой, сжимая ее плечи, потом сказал:
- Мне бы хотелось послать за людьми из моего рода.
- Блестящая мысль - пригласить их сюда, - одобрительно кивнул
Робинтон.
Хотя арфист жаждал немедленно исследовать содержимое склада, Пьемур
с помощью Джейда и Ри убедил его вернуться в прохладный дом и
составить послание. Заира отправили в холд Руат с запиской для Барлы и
Доуэла, в то время как Фарли предстояло отнести свиточек бумаги в холд
Айген к местному арфисту, который должен был доставить его кочевникам
Лилкампам.
- Я попросил мою тетушку Темму и Назера присоединиться к нам, если
они захотят, - сказал Джейд, закончив писать. - Только как они попадут
сюда? Я до сих пор не знаю точно, где мы!
- В холде Райской Реки, - ухмыльнулся Пьемур.
- Южный континент намного обширнее, чем мы первоначально полагали, -
сказал Робинтон, бросив укоризненный взгляд на своего ученика. -
Мастер Идаролан все еще изучает восточные берега, поддерживая связь со
мной с помощью файра, а капитан Рампес продолжает идти в западном
направлении по Великому заливу. Между тем, я думаю, что мы могли бы
уговорить П'ратана переправить сюда ваших родственников - пара человек
не перегрузят Поранту. Но согласятся ли Темма и Назер полететь на
драконе? Многие боятся путешествовать в Промежутке.
- Темму и Назера ничто не испугает, - убежденно ответил Джейд. -
Такой полет не страшнее ножей бандитов.
После солидного ленча Пьемур твердо заявил, его мастеру стоит
послушать рассказ Арамины о последних двух годах, проведенных на
берегу Райской реки, пока они с Джейдом очертят границы нового холда.
- Тонкая вещь - наделить человека землей, - сказал молодой арфист,
скосив глаза на Джейда; новоявленный холдер однако оставался спокойным
- весьма освежающая перемена после необузданной алчности Торика.
Пьемур напомнил о Райдисе и других детях, которые не замедлят
появиться на свет, а также о Темме и Назере. Наконец, он решительно
произнес: - Ты рассказывал мне, насколько далеко вы со Скаллаком
продвинулись на запад на восток и юг. Хорошо, все эти земли мы и будем
считать твоими, - он подмигнул Джейду. - Я так добр сегодня, что
начерчу границы на расстоянии целого дня пути от этой территории.
Солидный получится холд, но не на половину континента.
Когда спала дневная жара, П'ратан взял Пьемура и счастливого холдера
на воздушный осмотр владения. Ярко-красные столбы несокрушимой древней
работы были изъяты со склада и вкопаны в землю; деревья рядом
подстригли особым образом и вычислили расстояния. Потом Пьемур
завершил разметку двух карт, засвидетельствовал их подписями мастера
Робинтона и П'ратана, и оставил одну Джейду.
Мастер арфистов заверил юную пару, что лично потолкует с вождями
Вейра и замолвит слово перед Конклавом.
- Пожалуйста, приезжайте опять, как только сможете, - просила гостей
Арамина, провожая их к зеленой Поранте. - Следующий раз я не упаду в
обморок, если не услышу приближения дракона!
Мастер Робинтон взял ее руки в свои и добродушно улыбнулся.
- Ты сожалеешь, что больше не слышишь драконов?
- Нет, - Ри покачала головой. Ее ответная улыбка была скорее
задумчивой, чем печальной. - Так лучше. С меня хватит и файров... -
она подняла глаза на арфиста и нерешительно спросила: - Но как ты
думаешь, почему я перестала их слышать?
- Не знаю, - покачал головой Робинтон. - Понимаешь, это такая редкая
способность... Только Брекки и Лесса могут говорить с драконами других
всадников - и только сознательным усилием. С тобой что-то произошло...
может быть, это связано с твоим превращением из девочки-подростка во
взрослую женщину... Я посоветуюсь с Лессой - она не будет сердиться на
тебя, моя дорогая, - добавил он, когда пальцы Арамины нервно дрогнули
в его руках. - Не беспокойся.
Когда дракон взлетел, неожиданно растаяв в голубом небе, малыш на
руках Джейда расплакался, широко раскрыв глазенки.
- Они вернутся, мой маленький, - шепнула Ри. - А теперь тебе пора
отправляться в кроватку.
- Ты действительно не жалеешь, что потеряла свой дар? - спросил
Джейд жену много позже, когда они лежали в постели, утомленные
волнениями этого дня и многочасовым обсуждением планов переустройства
своего холда. Он приподнялся на локте и посмотрел на ее лицо, бледное
в струившемся через окно лунном свете.
- В детстве я любила слушать их разговоры... Они не знали, что я
могу их понимать... - губы Ри изогнулись в легкой улыбке. - Было так
интересно... я узнавала, куда они собираются лететь или где они
побывали... и ужасно грустно, когда кто-то был ранен... - Улыбка ее
исчезла. - Знаешь, мама всегда была с нами очень строгой. Когда отец
работал в Керуне, она не позволяла мне играть с детьми, и мы никогда
не ходили в главный холд. А в Айгене, в этих пещерах, мама стала еще
строже. Нам не разрешалось водиться ни с кем. И потому драконы значили
для меня так много.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106