"Каких нерадивых стражей ты сегодня напугал до полусмерти?" -
осведомилась Лесса.
"Б'фола и зеленую Герету. Больше они не заснут на посту!" - сурово
откликнулся бронзовый великан. Лесса ничуть не возражала: оба, и Б'фол, и
Герета, уже достаточно взрослые, чтобы не допускать подобных поступков.
- В следующее Падение Б'фолу и Герете придется заняться мешками с
огненным камнем, - услышав их разговор, заметил Ф'лар. - В Вейре Бенден не
место разгильдяям. А у нас есть время перекусить? - тут же с надеждой
спросил он.
Догадываясь, что на Посадочной площадке у них не будет ни минуты
свободной. Лесса решила, что плотный завтрак им обоим не помешает, пусть
даже они опаздывают к назначенному часу.
- Нет - так будет! - с озорным смешком ответила она.
- Ну-ну, Лесса, - с притворным укором начал он, - раз уж мы никому не
позволяем мудрить со временем...
- А! Должен же титул давать хоть какие-то привилегии, - махнула рукой
Лесса. - К тому же, если я позавтракаю, у меня голова лучше соображает. Мы
сдвинем время совсем чуть-чуть, дорогой. Ведь ты всегда просыпаешься с
таким трудом. - Ф'лар начал возражать, но она лишь тихонько засмеялась. -
"Прошу тебя, Рамота! - Королева пригнулась, чтобы всаднице было легче
сесть. - Ты ведь не откажешься захватить Ф'лара, моя радость? Я не хочу,
чтобы он свалился с верхнего карниза, пытаясь в полной темноте взобраться
на Мнемента".
Рамота повернула голову к Ф'лару и моргнула.
"Ну, разумеется".
Мнемент подождал, пока оба всадника не устроятся на шее королевы, и,
оттолкнувшись от верхнего карниза, вслед за ними спланировал вниз, на дно
чаши. Как только они приземлились, стали видны притушенные огни в Нижних
Пещерах и прикрытое черным камнем пламя в маленьком очаге, на котором
дымился большой котел с кашей. Огромная кастрюля с кла была отодвинута в
сторону, чтобы ее содержимое не заварилось слишком крепко.
Наполняя миски горячей кашей. Лесса порадовалась, что они здесь одни.
Должно быть, пекари только что разошлись: на большом столе у главной печи
были расставлены прикрытые полотенцами формы. Ф'лар принес две кружки кла,
сдобрив свой невероятным количеством сладкого сиропа, и щедро полил им
тарелку с кашей, которую поставила перед ним Лесса.
- Просто чудо, что ты, такой сладкоежка, не растолстел, - заметила
она.
- И не потерял зубы, - подсказал он вторую половину неизменного
упрека. - Лучезарно улыбнувшись, Ф'лар постучал ложкой по своим крепким
зубам. - Как видишь, все на месте. - И он принялся за завтрак.
Лесса потягивала кла, спеша сбросить остатки дремоты.
- Ты не думаешь, что Айвас собирается сегодня утром, приступить к
выполнению проекта?
Ф'лар пожал плечами: вопрос застал его с полным ртом горячей каши. Он
отхлебнул глоток кла.
- Не знаю, зачем еще ему понадобилось собирать нас в такую рань. Если
судить по первоначальному графику, который он сам составил, мы готовы
начинать. Что бы там ни твердили некоторые критиканы, - добавил он с
гримасой, которая не имела никакого отношения к дымящейся в его ложке
каше, - а свои обещания он держит.
- Пока держит, - хмуро согласилась Лесса.
- Причем неизменно! - Ф'лар окинул супругу испытующим взглядом. - Уж
не хочешь ли ты сказать, будто не веришь, что он сдержит обещание
уничтожить Нити?
- Я просто не Могу себе представить, почему он рассчитывает, что мы
сможем сделать то, чего не сумели даже люди с Земли! - Она впилась глазами
и мужа, одновременно радуясь и печалясь, что, наконец, поделилась с ним
сомнением, которое все больше терзало ее душу.
Ф'лар накрыл ее ладонь своей.
- Он выполнил все, что обещал. И я верю ему - не просто потому, что
мне, как всаднику, хочется в это поверить... нет, Лесса, в его обещаниях
звучит непоколебимая уверенность.
- Но согласись, Ф'лар, каждый раз, когда его спрашивают, он не
говорит, что обещает нам избавление от Нитей. Он только утверждает, что
это возможно. Совсем не одно и то же!
- Знаешь, душа моя, давай посмотрим, что принесет нам сегодняшний
день.
Ф'лар одарил жену снисходительным взглядом, от которого ей иногда
хотелось вцепиться ему в лицо. Лесса глубоко вздохнула и сдержала готовую
сорваться с языка колкость. Сегодняшний день решит многое, и как ей ни
хотелось, чтобы он принес доказательства того, что Ф'лар не зря так
безоглядно доверяет Айвасу, она считала своим долгом подготовить супруга к
возможным разочарованиям.
- Но если сегодня все рухнет, это очень снизит наши шансы на
предстоящем Конклаве в Тиллеке - ведь на следующей неделе предстоит
избрать преемника лорда Отерела.
Ф'лар нахмурился.
- Я учитываю это. И, надеюсь, Айвас тоже. Я даже предполагаю, что он
потому так и спешит с сегодняшней встречей. Он все рассчитал наилучшим
образом.
- Они с Лайтолом отлично разбираются в политике, да? Иногда я почти
жалею, что Лайтол уже больше не лорд-Оберегающий Руата. Это дало бы Гроху
необходимую поддержку. Даже до меня дошли сетования, что наш молодой лорд
Руатанский слишком много времени проводит на Южном, в ущерб делам своего
холда.
- К счастью, Рандел не так уж молод, чтобы это помешало ему стать
лордом Тиллека, - напомнил ей Ф'лар. - Ему уже за тридцать, и у него
пятеро детей. И уж конечно, из сыновей Отерела только он проявил себя
достаточно компетентным человеком! Чего стоит его проект переоборудования
порта! Хоть он и нажил себе лишних недоброжелателей, использовав для
постройки пристани и укрепления причалов тот новый материал, который
предложил Хэмиан.
Лесса тоже усмехнулась, припоминая переполох, который вызывали
новшества Рандела в стане тех, кто высмеивал или наотрез отвергал любые
усовершенствования, предложенные "Мерзостью". Ф'лар сонно почесал затылок
и зевнул.
- А помнишь, когда другие братья постарались умалить заслуги Рандела,
выступил мастер Идаролан и принялся вовсю расхваливать его постройки? -
подхватила Лесса.
- К сожалению, на Конклаве лордов-правителей это не будет иметь
никакой силы. Но зато жена Рандела - мастер цеха одеяний. И она очень
заинтересована получить механический станок. Даже не знаю, откуда она
взяла, что такие бывают.
- Все просто помешались на механизмах! - всплеснула руками Лесса.
- Они значительно облегчают ручной труд.
- Ммм... Наверное. Ну-ка, доедай скорей. Мы и так опаздываем.
Ф'лар ухмыльнулся и разом опорожнил свою кружку.
- Ты прекрасно знаешь, что мы уже опоздали. И сама разрешила нам
немножко срезать время... - Заметив ее укоризненный взгляд, он рассмеялся.
Сложив грязную посуду в таз, они направились к выходу, застегивая
куртки и шлемы.
"Понимаешь, Рамота, мы должны были попасть туда час назад, -
проговорила Лесса, усаживаясь на шею королевы. - Нам никак нельзя
опаздывать".
"Ну, если ты настаиваешь", - неодобрительно произнесла королева.
Когда прибыли Предводители Бендена, все уже собрались в главном зале.
У Робинтона был невыспавшийся вид, зато Джексом, Миррим, Пьемур, на плечах
у которого свернулась золотая Фарли, и трое зеленых всадников выглядели
вполне бодро.
Джексом расправил плечи и одернул свою легкую тунику без рукавов,
прилипшую к потной спине. Пьемур ухмыльнулся, углядев в этом свидетельство
того, что его друг волнуется. Миррим тоже была не в своей тарелке. Все
трое зеленых всадников - Л'зал, Г'раннат и С'лен - беспокойно переминались
с ноги на ногу.
- Поскольку все собрались, давайте выясним, что Айвас хочет от такой
разношерстной компании, - сказал Ф'лар, делая знак Лессе пройти вперед.
Шагая по коридору, он через плечо ободряюще улыбнулся Джексому и
остальным.
Когда два дня назад Айвас назначил это раннее совещание, его самые
близкие ученики заволновались: не иначе, как он решил претворить в жизнь
свой план. Прилагая немалые труды, они старались скрыть волнение и не дать
повода для новых слухов. Даже у Пьемура не хватило дерзости обратиться к
Айвасу за подтверждением.
Минувшие два Оборота вся эта молодежь прилежно осваивала новые
знания, хотя зачастую уроки и тренировки казались не особо важными или
утомляли бесконечными повторениями. Джексом как-то сказал Пьемуру, что он
может выполнить заученное даже во сне.
- Может быть, как раз этого Айвас и добивается, - пожав плечами,
ответил молодой арфист. - Мне кажется, в них не больше смысла, чем в
упражнениях, которые Айвас дает мне для Фарли.
Джексом видел, как он поглаживал спинку своей ящерки, когда они
входили в комнату Айваса. Помещение осветилось, и Пьемур ухмыльнулся:
"лампочки" Морилтона работали не хуже старых экземпляров. Еще одна победа
мастера-стеклодела, который осмелился работать по указке какой-то
"Мерзости". Вспомнив это прозвище, Джексом нахмурил брови - мастер Норист
был не одинок в своем стремлении именовать Айваса таким образом. Но если
сегодняшнее утро действительно положит начало наступлению на Нити, все
может очень быстро перемениться, и тогда им уже не придется беспокоиться о
растущем числе недовольных.
- Доброе утро, - приветствовал всех Айвас, как всегда учтивым и в то
же время непроницаемым тоном. - Если вы соблаговолите сесть, я объясню вам
нашу следующую задачу. - Он подождал пока люди рассядутся и возбужденный
шепоток сменится почтительной тишиной.
Тогда на экране засветилось изображение, которое всем уже было
знакомо: рубка "Иокогамы". Только на этот раз в нем было нечто новое - над
одним из пультов управления склонилась фигура в скафандре. У людей
вырвался вдох: то было тело Саллах Телгар, которая пожертвовала жизнью
ради спасения колонии. Значит, это настоящая рубка "Иокагамы", а не просто
картинка, которую Айвас показывал им на тренировочных занятиях! Вот фокус
изображения переместился вдоль пульта и замер на табло с надписью:
"Система жизнеобеспечения".
Джексом увидел, как Пьемур погладил Фарли, чей взгляд был прикован к
экрану. Королева тихонько пискнула - видно, тоже узнала табло. Она целый
месяц мучилась на тренажере, чтобы научиться отыскивать два рычага и в
определенной последовательности нажимать на три клавиши. Теперь она могла
проделать эти движения меньше, чем за тридцать секунд.
За прошедшие два Оборота Айвас постепенно собрал много данных о
файрах и драконах. Больше всего его заинтересовал факт, что и те, и другие
могли без всякого вреда для себя поддерживать неизменный уровень кислорода
в крови на протяжении почти десяти минут. Это время можно было увеличить и
до пятнадцати минут, но по их истечении файрам и драконам требовалось
несколько часов, чтобы оправиться от последствий кислородного голодания.
Один из опытов с файрами и драконами, который не увенчался успехом,
состоял в том, что они пытались перемещать предметы из одного места в
другое. Айвас называл это телекинезом. Но данный феномен, как терпеливо он
не растолковывал задачу, только смущал драконов - так же, как и огненных
ящериц. Они могли слетать через Промежуток, чтобы взять нужный предмет, но
перенести вещь, не прикасаясь к ней - нет, это определенно ставило их в
тупик. Айвас терпеливо объяснял: если драконы и файры способны сами
перемещаться методом телекинеза, то им под силу и перемещение предметов на
расстояние. Но тщетно. Звери не понимали его.
В напряженной тишине раздался спокойный и звучный голос древней
машины.
- Сегодня, Пьемур, попробуем выполнить первое задание. Сейчас ты
пошлешь Фарли на "Иокогаму", и пусть она проделает те манипуляции, которым
ты ее научил. Напоминаю, что в рубке корабля нет воздуха, и поэтому,
прежде, чем предпринять следующий шаг, необходимо включить систему
жизнеобеспечения. Другие приборы и устройства помогут нам получить данные
о том, в каком состоянии находится "Иокогама".
- Ого! - вырвался у Пьемура негромкий возглас; потом он шумно
вздохнул и погладил Фарли. Золотая королева снова пискнула, не сводя с
экрана немигающих глаз. - Я словно предчувствовал, что ты скажешь именно
это.
- Твоя маленькая королева, Пьемур, оказалась отличной ученицей. С ней
не должно возникнуть никаких затруднений; ведь она привыкла тебя
слушаться.
Пьемур набрал побольше воздуха.
- За дело, Фарли, - хрипло произнес он. Размотав хвост ящерки,
обвивавший его шею, арфист вытянул руку. Осторожно перебирая лапками,
Фарли спустилась с его плеча и, устроившись у локтя, повернула к хозяину
головку; в ее фасеточных глазах стремительно вращались цветовые сполохи.
- На этот раз, малышка, - Пьемур поднял правую руку, - все будет
немного по-другому. Ты должна взлететь высоко-высоко в небо и найти там
место, которое увидишь, в моих мыслях. - Закрыв глаза, он сосредоточился
на картине рубки и пульта, который должна была привести в действие Фарли.
Ящерка чирикнула, оглянулась на экран и, снова отрывисто курлыкнув,
сложила крылья за спиной.
- Да нет, Фарли, не на экране. Возьми направление из моих мыслей! -
Пьемур снова закрыл глаза, сосредоточиваясь на том месте, куда он должен
отправить свою королеву, обращая ее особое внимание на пульт системы
жизнеобеспечения рядом с поникшим телом Саллах. Но она опять чирикнула, на
этот раз с явным нетерпением, и Пьемур, вынужденный признать свою неудачу,
повернулся к остальным.
- Она никак не может понять, - сказал он, стараясь, чтобы голос не
выдал его разочарования. Пьемур не винил Фарли; ведь почти во всех местах,
куда он ее посылал, ящерка уже бывала раньше. Ну как объяснить ей, что это
разные вещи - летать вокруг планеты и подняться в космос над ее
поверхностью? Тем более, что он и сам не мог себе это отчетливо
представить.
И Фарли подтвердила это - она вспорхнула с его руки, вылетела в
комнату, где он ее обучал, вернулась через несколько мгновений и
попыталась влететь в изображенную на экране рубку.
Пьемур слабо улыбнулся.
- Клянусь Скорлупой, она летела туда, чтобы снова выполнить заученное
упражнение. Уж это-то она понимает!
В комнате воцарилось разочарованное молчание: Пьемур не отрывал
взгляда от изображения на экране, словно дразнящего своей недоступностью.
- Ну, что же нам теперь делать, Айвас? - спросил Ф'лар.
Прежде, чем компьютер заговорил, последовала долгая пауза.
- Повадки огненной ящерицы не согласуются с шаблонами поведения
животных, зарегистрированных в памяти системы.
- В этом нет ничего удивительного. Ведь твои данные касаются только
земных животных, - заметил Пьемур, стараясь не показать, как он расстроен
неудачей своей маленькой королевы. Ведь она лучшая во всей своей стае,
даже способнее, чем Красотка, любимица Менолли, - а уж та отлично обучена!
Почему-то он надеялся, что Фарли сумеет уловить отличие этого полета от
всех предыдущих. - И потом, это не так-то просто - заставить ее
отправиться туда, где никто из нас не бывал, - добавил молодой арфист.
В комнате снова повисла тишина.
- Есть только один дракон, - медленно и задумчиво промолвил Ф'лар, -
который однажды покидал нашу планету...
- Кант! - вырвалось у Лессы.
- Коричневый Кант Ф'нора слишком велик, - сказал Айвас.
- Я подумала не о его размерах, а о том, что у него есть опыт полета
в космосе. Он уже испытал это - так может быть, он сумеет объяснить Фарли,
что от нее требуется. - Глаза Лессы приняли отсутствующее выражение - она
послала Канту мысленный призыв.
"Мы сейчас будем!" - откликнулся коричневый.
Собравшись в комнате Айваса нетерпеливо ждали. Пьемур продолжал
поглаживать Фарли, занявшую свое обычное место на его плече. Он тихонько
нашептывал ей, что она самая чудесная из всех файров, самая лучшая в мире
королева - вот только рычаги, которые ей нужно потянуть, и клавиши,
которые надо нажать, находятся вовсе не в соседней комнате, а на борту
"Иокогамы", которая плывет высоко-высоко в черном небе над их головами.
Фарли озадаченно крутила головой, горлышко ее трепетало: она изо всех сил
старалась понять, чего от нее хотят.
- Прилетели! - воскликнула Лесса. - Ф'нор уже на подходе.
Ф'нор ворвался в комнату, и было видно, что он собирался впопыхах.
- Кант сказал мне, что нас срочно вызывают, - произнес он, недоуменно
обведя глазами комнату; потом его вопросительный взгляд остановился на
Лессе.
- Айвас хочет, чтобы Фарли отправилась на борт "Иокогамы", -
объяснила Госпожа Бендена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106