А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она испытывала горд
ость за нее, за то, какой она стала. При всей ее доброте, мягкости манер и вро
жденном очаровании, Дэзи обладала несгибаемым, даже порой жестким харак
тером, бесконечной жизнерадостностью и самообладанием. Эмма знала Ц в с
лучае необходимости ее дочь становилась твердой, как скала, и непоколеби
мой в своих решениях, что особенно ярко проявлялось в тех случаях, когда д
ело касалось ее убеждений и принципов. Внешне необыкновенно молодо выгл
ядевшая, Дэзи и в своих взглядах на жизнь оставалась на удивление юной. Он
а весело и радостно шла по жизни и заражала своим жизнелюбием всех вокру
г. Дэзи относилась к тому редкому типу женщин, которые нравятся не только
мужчинам, но и другим женщинам. Эмма отлично знала, что многие, а точнее, по
чти все, не могли не любить ее дочь. Она была настолько полна энергии, наст
олько чиста и благородна и в то же время настолько твердо стояла на земле,
что возвышалась над всеми. Хотя ее сводные братья и сестры испытывали к н
ей ревность и даже зависть, все же и они оказывались бессильными перед ее
человечностью и удивительной искренностью. Именно ее доброта, чистота и
чувство справедливости держали их всех в узде и на дистанции. Она была по
истине совестью семьи.
Ц У тебя такой задумчивый вид, мама. Что тебя беспокоит? Расскажи, в чем де
ло? Ц Дэзи склонилась поближе к Эмме, внимательно вглядываясь ей в лицо,
и легонько дотронулась до ее щеки.
Ц Так, ерунда, Ц ответила Эмма, стряхнув с себя оцепенение, и с удовлетво
рением оглядела туалет дочери. Ц Пожалуй, мне следует пойти переодетьс
я, раз уж мы собрались на ленч в «Мирабелл».
Ц Совсем необязательно, мамочка. Не создавай себе дополнительных трудн
остей.
Ц Ну ладно, будь по-твоему. А как насчет сегодняшнего вечера? Блэки сказа
л мне, что он намерен надеть вечерний костюм. Неужели он действительно хо
чет, чтобы и я нарядилась в нарядное длинное платье? Ведь, в конце концов, н
ас соберется только восемь человек.
«О Боже! Ц подумала Дэзи. Ц Что будет, когда она обнаружит не восемь, а вс
е шестьдесят гостей?» Она терялась в догадках, рассердится ли ее мать за т
о, что они подготовили ей сюрприз. Откашлявшись и моля Бога, чтобы ей удало
сь говорить безразличным голосом, Дэзи заметила:
Ц Но дядя Блэки хочет, чтобы у нас получился праздничный вечер, нечто осо
бенное. Как он сказал мне недавно: «Твоей матери не так уж часто исполняет
ся восемьдесят лет». Поэтому я, естественно, согласилась с ним, что нам все
м следует одеться понаряднее. Но тебе вовсе не обязательно быть при полн
ом параде Ц то есть в вечернем платье. Я сама остановилась на переливчат
о-синем платье для коктейлей. Да, послушай, на твоем месте я бы одела одно и
з твоих чудесных шифоновых платьев.
Ц Ну и слава Богу. Одно из них Ц зеленое Ц оно подойдет в самый раз. Ой, оп
ять звонят в дверь! Надеюсь, цветов больше уже не принесут. Мой дом и так уж
е начинает походить на покойницкую.
Ц Мама! Что за ужасное сравнение!
Дэзи легко поднялась и быстро заскользила по полу, бросив через плечо:
Ц Возможно, это подарок Элизабет или Кита и Робина. Пойду узнаю у Паркера
.
Не успела Эмма и глазом моргнуть, как дочь уже вернулась.
Ц Действительно подарок, мама.
Она мельком взглянула в прихожую, кивнула, а затем заняла место около кам
ина под портретом маслом, изображающим Пола Макгилла.
Эмма, проницательная, как всегда, подозрительно вгляделась в лицо дочери
.
Ц Что тут происходит? Ты сейчас выглядишь в точности, как твой отец, когд
а он хотел что-то скрыть от меня. Ц Она посмотрела на портрет Пола, затем с
нова на Дэзи. Не было никаких сомнений, чьей дочерью та была.
И сегодня более чем всегда их сходство бросалось в глаза… Те же ярко-голу
бые глаза, черные волосы, ямочка на подбородке.
Ц Ну так что же у тебя на уме?
Дэзи выжидающе посмотрела на дверь и кивнула. По ее сигналу вошли Аманда
и Франческа, изо всех сил стараясь выглядеть серьезными. Они остановилис
ь в центре комнаты, не отводя глаз от Эммы.
«С днем рождения, дорогая бабушка, с днем рождения», Ц пропели они с чувс
твом, хотя и немного фальшиво.
Следом за ними в кабинет зашли Сара, Эмили и Пола и заняли место позади сво
их молоденьких кузин. «С днем рождения, бабушка», Ц подхватили они, с люб
овью глядя на нее.
Ц Боже мой, что тут происходит? Ц воскликнула искренне пораженная Эмма
. Она непонимающе уставилась на внучек; потом, обращаясь к близняшкам, спр
осила: Ц А что вы обе здесь делаете? По-моему, до каникул еще далеко.
Ц Это я на пару дней взяла их из школы, мама, Ц вмешалась Дэзи. Ц Они живу
т у нас с Дэвидом. Все-таки у тебя день рождения.
Ц Я чувствовала, что здесь что-то затевается, Ц сказала Эмма, бросив на д
очь пронизывающий взгляд. Ц Честно говоря, я полагала, что вы с Блэки зам
ыслили что-то вдвоем, Дэзи. Я подозревала, что вы собрались сегодня устрои
ть какое-то торжество.
Дэзи ухитрилась сохранить невинное выражение лица. Но прежде, чем ей уда
лось произнести хоть слово, вперед решительно выступила Эмили. Она перед
ала Франческе красиво упакованный сверток и легонько прикоснулась к пл
ечу Аманды.
Ц Ты ведь не забыла свою речь?
Ц Конечно, нет, Ц возмущенно цикнула в ответ Аманда, взяла Франческу за
руку и, легонько потянув ее за собой, подошла поближе к Эмме.
Набрав полную грудь воздуха, пятнадцатилетняя девочка отчетливо, тщате
льно выговаривая каждое слово, произнесла:
Ц Бабушка, этот подарок тебе преподносят все твои внуки Ц Филип, Энтони
, Александр, Джонатан, Пола, Сара, Эмили, Франческа и я. Каждый из нас внес св
ой вклад, чтобы сегодня, в день твоего восьмидесятилетия, мы смогли подар
ить тебе нечто особенное. Мы преподносим это тебе в знак нашей вечной и ог
ромной любви.
Аманда приблизилась к Эмме, наклонилась и поцеловала ее, Франческа после
довала ее примеру, затем сестры вручили бабушке сверток.
Ц Спасибо, девочка, Ц только и сказала Эмма. Ц И ты очень хорошо произне
сла свою маленькую речь. Молодец. Ц Она посмотрела на остальных. Ц Благ
одарю всех вас.
Эмма некоторое время сидела без движения с подарком на коленях. Она по оч
ереди оглядела каждую из своих старших внучек, стоявших тесной группкой
, и улыбнулась каждой из них, подумав, какие же они все хорошенькие, просто
очарование. Неожиданно на глаза Эммы навернулись слезы, и она усилием во
ли отогнала их, не желая показывать, насколько тронула ее неожиданная се
мейная сцена. Странно Ц когда Эмма развязывала пурпурную ленту и вынима
ла подарок из коробочки, ее руки дрожали.
Им оказались часы в форме яйца, покрытые самой прозрачной голубой эмалью
, какую она когда-либо видела. Венчала яйцо изящная миниатюрная фигурка п
етуха, покрытая эмалью и щедро усеянная бриллиантами, рубинами и сапфира
ми. Эмма пришла в восторг от редкостной красоты и мастерства исполнения,
и ей стало ясно, что она видит перед собой истинное произведение искусст
ва.
Ц Это ведь Фаберже, верно? Ц наконец удалось ей выговорить еле слышным
голосом.
Ц Да, Ц подтвердила Эмили. Ц Вообще-то, бабушка, это царское пасхальное
яйцо, сделанное Фаберже для русской императрицы Марии Федоровны по зака
зу ее сына Николая II, последнего русского царя.
Ц Но как вы ухитрились найти такую редкую и ценную вещь? Ц недоуменно п
оинтересовалась Эмма. Опытный коллекционер произведений искусства, он
а отлично знала, что подобные работы Фаберже становились все большей и б
ольшей редкостью.
Ц Поле сказал Генри Россистер, Ц сообщила Эмили. Ц Он узнал, что на прош
лой неделе их собрались выставить на аукцион «Сотби».
Ц И Генри купил ее для вас на аукционе?
Ц Нет, бабушка. Мы пошли туда все вместе, кроме близняшек. Они, естественн
о, были в школе. Впрочем, Генри тоже составил нам компанию. Пола нас обзвон
ила, и мы устроили совещание. Мы сразу же согласились, что нам следует попы
таться купить часы Ц общий подарок от всех нас. Было так интересно! Неско
лько раз мы почти упускали их, но твердо стояли на своем и все повышали и п
овышали цену. И вдруг Ц победили. Мы все так радовались, бабушка!
Ц И я тоже очень рада, мои милые. Ц Она с любовью посмотрела на всех них.
Внезапно появился Паркер Ц тоже по сигналу Дэзи Ц и принес поднос, уста
вленный бокалами с искрящимся шампанским. Разобрав бокалы, все обступил
и Эмму, снова поздравили ее с днем рождения и выпили за ее здоровье.
Когда возбуждение немного спало, Эмма обратилась к Дэзи:
Ц Мы и в самом деле идем в «Мирабелл» на ленч? Или ты просто хотела помеша
ть мне вовремя попасть в магазин?
Дэзи ухмыльнулась:
Ц Конечно, мы идем на ленч Ц все присутствующие, а Энтони, Александр, Джо
натан и Дэвид присоединятся к нам там. Так что сегодня забудь о работе.
Эмма открыла было рот, но увидев выражение лица Дэзи, поняла, что спорить б
есполезно.

В помещении царил полумрак.
Эмма легким шагом пересекла уставленную цветами прихожую, такую тихую с
ейчас, и вошла в кабинет.
На торжественном обеде, устраиваемом Блэки в ее честь в ресторане отеля
«Ритц», она появится в не очень длинном платье из нескольких слоев светл
оЦ и темно-зеленого шифона, скромного покроя, с длинными широкими рукав
ами в китайском стиле. Великолепные фамильные изумруды Макгиллов, что ос
лепительно смотрелись на фоне дорогой ткани всех оттенков зеленого цве
та.
«Да, я сделала правильный выбор», Ц решила Эмма, проходя мимо единственн
ого в комнате зеркала и заметив краем глаза свое мелькнувшее в стекле от
ражение. Она не остановилась, даже не замедлила шаг, и единственным разда
вавшимся вокруг звуком было шуршание ее платья, вздымаемого ее как всегд
а быстрой походкой.
Дойдя до полки, на которой стояла часть многочисленных подарков, она взя
ла царское пасхальное яйцо и отнесла его в гостиную.
Там Эмма положила его на антикварный столик у камина, отошла на нескольк
о шагов назад и снова залюбовалась чудесной вещицей. Бесспорно, за всю жи
знь ей редко приходилось получать такие замечательные подарки, и Эмме не
терпелось показать его Блэки.
Резкий звонок заставил ее вздрогнуть, в прихожей гулко отдавались тороп
ливые шаги Паркера, затем стук передней двери и приглушенные расстояние
м голоса.
Через несколько мгновений огромными шагами в комнату ворвался Блэки, пр
екрасно смотрящийся в отлично сшитом смокинге. На его губах играла широк
ая ухмылка, черные глаза горели, и он весь прямо светился от возбуждения.

Ц С днем рождения, дорогая! Ц прогремел он и, наконец остановившись, зак
лючил ее в объятия. Потом отпустил, шагнул назад и, держа Эмму за руку, загл
янул ей в глаза Ц как это уже бывало много-много раз в их жизни. Ц Ты сего
дня чертовски хороша, Эмма, Ц объявил он с ласковой улыбкой и, наклонивши
сь, поцеловал ее.
Ц Спасибо, Блэки. Ц Эмма улыбнулась ему в ответ и направилась к дивану.
Ц Ты уже сказал Паркеру, что будешь пить?
Ц Конечно. То же, что и всегда. Ц Он опустился в кресло напротив, полность
ю заполнив его своим крупным телом. Ц Ты не подумай, что я пришел к тебе с п
устыми руками. Твой подарок остался за дверью. Сейчас я пойду и принесу ег
о…
Вежливый стук дворецкого прервал его речь, и в комнату зашел Паркер со ст
аканчиком неразбавленного ирландского виски для Блэки и бокалом белог
о вина для Эммы.
Когда они остались одни, Блэки поднял свой стакан:
Ц За тебя, волшебница. И за то, чтобы мы с тобой отметили еще много-много н
аших дней рождения.
Ц Так оно и будет, Ц рассмеялась Эмма. Ц И за наше путешествие, милый мо
й Блэки.
Ц Да, за путешествие. Ц Сделав только один маленький глоток, Блэки вдру
г вскочил на ноги. Ц Не двигайся, Ц приказал он. Ц И когда я велю тебе зак
рыть глаза, не вздумай подсматривать.
Она осталась ждать его возвращения. Потом до ее ушей донеслось тихое бор
мотание дворецкого, голос Блэки, звук разворачиваемой бумаги, и она поня
ла, что ее старинный друг призвал себе на помощь Паркера.
Ц Закрой глаза, Ц приказал Блэки с порога спустя несколько секунд. Ц И
помни наш уговор Ц не подглядывать!
Она сидела не двигаясь, сложив руки на коленях, и вдруг почувствовала себ
я снова маленькой девочкой, крошечной худющей девчушкой, получившей пер
вый в своей жизни настоящий подарок, завернутый в серебристую бумагу и з
авязанный серебряной ленточкой. Тот подарок сделал он Ц дешевую малень
кую брошку из зеленого стекла, которую Эмма берегла всю свою жизнь. Она и с
ейчас хранилась в ее ящичке для драгоценностей, рядом со своей восхитите
льной копией, которую он со временем сделал для нее из изумрудов. Ведь ког
да-то, давным-давно, тот кусочек зеленого стекла казался ей дороже и ценн
ее всего на свете.
Ц Смотри! Ц воскликнул Блэки.
Эмма медленно открыла глаза и, глядя на картину, что он держал перед ней, с
разу же признала работу своей внучатой племянницы, Салли Харт. Эмма едва
не вскрикнула от радостного изумления, а затем ее пронзила острая тоска
по прошлому, и воспоминания прожитой жизни одно за другим побежали перед
ее внутренним взором. У нее запершило в горле. Эмма смотрела во все глаза,
запоминая каждую деталь, каждый штрих, не в силах вымолвить ни слова.
Ц О, Блэки, Ц прошептала она наконец. Ц Какая прелесть. Мои вересковые п
устоши, где мы впервые встретились с тобой.
Ц Посмотри внимательнее, дорогая.
Ц Зачем? Я и так вижу, что это Ц Вершина Мира. Ц Эмма оторвала взгляд от п
олотна и в растерянности покачала головой. Ц Какой замечательный подар
ок ты мне сделал! Кажется, вот протянешь руку и сорвешь пучок вереска, как
когда-то. Ц Она дотронулась пальцем до картины. Ц Я словно слышу журчан
ие этого крошечного ручейка, здесь, в углу, и как бьются об отполированные
водой камни его кристально чистые струи. Все как настоящее. Я даже чувств
ую запах черники, папоротника и вереска. О, Блэки, дорогой… И небо… Настоящ
ее йоркширское небо, ведь правда? Какой огромный талант у этой девочки Ц
только Тернер и Ван Гог могли так передать на холсте истинный солнечный
свет. Да, Салли на сей раз превзошла сама себя.
Блэки буквально сиял от радости и удовольствия.
Ц Я сам отвез туда Салли и показал ей точное место. А потом она снова и сно
ва туда возвращалась. Она хотела написать для тебя картину как можно луч
ше, и я желал того же. И мне кажется, в конце концов у нее получилось. А еще я п
опросил ее написать кое-что на обороте холста. Ц Он развернул картину и
показал пальцем на аккуратно выведенные буквы. Ц Без очков ты не сможеш
ь разобрать надпись, поэтому я прочту сам: «Эмме Харт в день восьмидесяти
летия. С любовью от старинного друга Блэки О'Нила». А внизу Ц дата.
Второй раз за этот день Эмма была глубоко тронута. Она не могла выговорит
ь ни слова, и ей пришлось быстро отвернуться, чтобы он не увидел ее повлажн
евшие глаза. Она села, отпила из бокала, собралась с силами и наконец произ
несла:
Ц Как славно, дорогой мой!
Прислонив полотно к столику и убедившись, что оно осталось в поле зрения
Эммы, Блэки снова сел в свое кресло.
Ц Сколько лет прошло, Эмма. Да, Вершина Мира Ц так твоя мать называла Рэм
сденские скалы. Никогда не забуду того дня, когда ты нашла меня, заблудивш
егося в пустошах…
Эмма внимательно посмотрела на него. Шестидесяти с лишним лет как не быв
ало, и она увидела себя четырнадцатилетней. Бедная маленькая девочка, ра
ботающая в прислугах… Устало пробирающаяся в сумерках по вересковой пу
стоши в прохудившихся башмаках на кнопочках и в старом залатанном пальт
ишке. Как она дорожила тем пальто, пусть даже тесным, маловатым и заношенн
ым до дыр. Оно едва спасало его хозяйку от дождя, снега и пронизывающего се
верного ветра.
И вот теперь она в упор глядела на Блэки и, видя его нынешнего, вспоминала,
каким он выглядел тогда, в своей грубой рабочей робе, в кепке из дешевой тк
ани набекрень, с сумкой с инструментами, перекинутой через широкое плечо
.
Ц Кто мог бы тогда представить, что мы оба доживем до такой глубокой стар
ости… что в жизни мы так многого добьемся… огромной власти, безмерного б
огатства… что мы станем теми, кем стали, Ц медленно произнесла Эмма.
Блэки как-то странно на нее посмотрел и усмехнулся.
Ц Ну, я-то никогда не сомневался в своем будущем величии, Ц объявил он ср
ывающимся от смеха голосом. Ц Я же предупреждал тебя, что стану франтом,
настоящим джентльменом и миллионером, но даже я не подозревал, какого ус
пеха добьешься ты.
Они оба улыбнулись, глядя друг на друга мудрыми старыми глазами, не сомне
ваясь во взаимной любви и дружбе, радуясь сознанию, что каждый понимает д
ругого так, как никто на свете. Столько лет…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40