А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Эмма не ответила. Ее ум работал с поразительной точностью и остротой. Оце
нивая и анализируя факты с присущими ей проницательностью и интуицией, о
на вдруг увидела все так ясно, что это ее потрясло. На какую-то долю секунд
ы ей захотелось спрятаться, уйти от правды. «Это только мои предположени
я», Ц подумала она, но сразу же прагматизм, уже давно ставший ее второй на
турой, напомнил ей, что она редко ошибалась. Надо посмотреть правде в лицо.

Она вдруг поняла, что Эмили все еще сжимает ее руку, что она беспокоится и
тревожится. Эмма усилием воли выбросила из головы ужасные подозрения. Он
а похлопала Эмили по руке и заставила себя улыбнуться Ц спокойной, увер
енной, и потому успокаивающей улыбкой.
Ц Я просто немного устала, Ц сказала Эмма сдержанно и снова улыбнулась
. Но на самом деле ей было не по себе Ц как будто какой-то страшный холод ко
снулся ее сердца.

Глава 10

Средневековая церковь на вершине холма в деревушке Фарли была заполнен
а до предела и почти трещала по швам. На передних скамьях сидели члены сем
ьи и друзья, сразу же за скамьями толпились деревенские жители Ц все они
пришли на крестины правнуков Эммы Харт, чтобы засвидетельствовать ей св
ое уважение. После крестин всех пригласили в зал собраний приходской общ
ины, что находился через дорогу от церкви, принять участие в чаепитии по с
лучаю крестин, которое Эмма поручила организовать Александру.
Мир и спокойствие царили в древних стенах из серого камня. Солнечный све
т, лившийся сквозь окна из цветного стекла, отбрасывал танцующие и перел
ивающиеся радужные полосы на мрачный каменный пол и скамьи из темного де
рева. Вдоль алтаря и ступеней к нему были расставлены огромные букеты ве
сенних цветов. В воздухе смешивались запахи гиацинтов, нарциссов, фрезий
, привозной мимозы и сирени, и это благоухание заглушало даже тот особый з
астоявшийся запах пыли, старого дерева и плесени, который всегда господс
твует в церкви. Это был запах старости и тлена, который Эмма не любила с са
мого детства, и она, почти не задумываясь, выбрала для себя на этот случай
цветы с самым сильным запахом, чтобы не чувствовать запах церкви.
Она сидела на передней скамье, преисполненная гордости и достоинства, од
етая в платье из шерстяного крепа темно-синего цвета, как небо в полночь,
и такое же пальто свободного покроя.
На безупречно уложенных серебристых волосах задорно сидел маленький б
архатный берет такого же темно-синего цвета. Сегодня на ней были изумруд
ы Макгилла и длинная нить жемчуга редкой красоты. Слева от нее сидел Блэк
и, очень внушительный в темном костюме, а справа Ц Дэзи со своим мужем Дэв
идом Эмори. Между Дэвидом и Сарой Лаудер сидела Эдвина в довольно напряж
енной позе и с чопорным выражением лица, как обычно.
Эмма была удивлена, когда, подъехав, они встретили на ступеньках церкви С
ару. Никто не ожидал увидеть ее Ц считали, что она лежит с сильной простуд
ой. Входя в церковь, они обменялись несколькими фразами, прежде чем сели н
а свои места Ц и Эмма сразу обратила внимание на то, что внучка выглядит с
овершенно здоровой. Она решила, что либо Сара сумела чудом выздороветь з
а один день, либо вообще не была больна. Вполне вероятно, она подумывала о
том, чтобы не приходить на крестины и не встречаться с Шейном. Эмма не вини
ла ее за это. Она очень хорошо представляла себе, что, должно быть, чувству
ет Сара. «Но надо отдать ей должное, Ц подумала она. Ц Она хорошо владеет
собой». Когда Шейн подошел к ним поздороваться, она не выдала свои чувств
а ни одним движением и держалась абсолютно естественно.
Теперь Эмма украдкой посмотрела на Шейна.
Он сидел со своими родителями на скамье по другую сторону прохода, в проф
иль к ней. Внезапно, как будто он почувствовал, что на него кто-то смотрит, о
н немного повернул голову вправо и встретился взглядом с Эммой. Он слегк
а улыбнулся ей и заговорчески подмигнул. Эмма улыбнулась в ответ и снова
повернулась к алтарю.
Пола и Джим стояли у резной каменной купели, которую установили здесь ещ
е в 1574 году. Вокруг них стояли крестные отцы и матери их детей Ц всего шест
еро. Викарий, преподобный Джеффери Хантли, который только что нарек маль
чика именем Лорн Макгилл Харт Фарли, готовился крестить девочку. Для нее
было выбрано имя Тесса. Полное имя, как и у ее брата-близнеца, будет такое ж
е длинное: Тесса Макгилл Харт Фарли.
Эмили, одна из крестных матерей Тессы, держала девочку на руках, а слева от
нее стояли двое других крестных родителей: Энтони и Вивьен Харт. Старшая
сестра Вивьен, Салли, крестная мать Лорна, держала его на руках, а по обе ст
ороны от нее стояли его крестные отцы, Александр и Уинстон.
«Какие красивые молодые люди!» Ц подумала Эмма, ее глаза загорелись гор
достью за них, и на какое-то мгновение перед ее мысленным взором прошли их
предки: ее собственные родители, ее брат Уинстон, Артур Эйнсли, Пол Макгил
л, Адель и Адам Фарли… Какое удивительное чудо, что они с Блэки все еще жив
ы и могут сегодня присутствовать здесь, на крестинах, и разделить со всем
и радость этого события.
Она перевела взгляд на Полу и Джима.
Как хорошо они смотрятся вместе! Он Ц такой высокий, широкоплечий, светл
оволосый Ц точная копия своего прадеда Адама; и Пола Ц такая стройная и
гибкая, как тростинка, темноглазая и темноволосая Ц она унаследовала яр
кость и смуглость Макгилла Ц такая сразу же привлекает взгляд в любой т
олпе. Врожденная элегантность Полы больше всего проявлялась в том, как о
на держалась и как одевалась. Сегодня она выбрала отлично сшитый темно-ф
иолетовый шерстяной костюм с шелковой фиолетовой блузкой чуть более св
етлого тона и такой же плоской маленькой сумочкой. Фиолетовый цвет хорош
о оттенял ее глаза.
Ее любовь к внучке, гордость за нее полностью поглотили Эмму, и когда она с
мотрела на Полу, напряженное выражение ушло с ее лица, черты его смягчили
сь. Молодая женщина, которая сейчас стояла у купели, с самого дня рождения
приносила Эмме ощущение счастья и спокойствия, точно так же, как и ее мать,
Ц это продолжается и сейчас.
Эмма закрыла глаза. Пол так же гордился бы Полой, как и она: в ней было все, ч
ем он больше всего восхищался Ц честь, достоинство, высокие моральные п
ринципы, чувство справедливости, острый ум. Она унаследовала от своего д
еда, как и Дэзи Ц от отца, умение наслаждаться жизнью. «Да, она Ц настояща
я Макгилл, Ц сказала Эмма себе. Ц Но в ней течет и кровь Хартов. Слава Бог
у, она унаследовала мое упорство и деловую хватку, мою неутомимую энерги
ю и выносливость. Все эти качества ей очень понадобятся в будущем, чтобы с
правиться с тем, что оставлю ей я, и с тем, что она получила от деда. Надеюсь,
она никогда не будет думать об этом наследстве как о тяжелом бремени. Кон
ечно, богатство возлагает на людей огромную ответственность…»
В этот момент Тесса раскричалась, ее пронзительный плач эхом перекатыва
лся под сводами церкви. Эмма открыла глаза и прищурилась. Она наклонилас
ь вперед, чтобы лучше рассмотреть, что происходит у купели. Все выглядели
обеспокоенными. Викарий держал девочку, окропляя ее лобик святой водой и
совершая таинство крещения во имя Отца и Сына и Святого Духа. Когда он зак
ончил и отдал ребенка Эмили, было заметно, что он сделал это с облегчением
. Эмили начала укачивать Тессу, стараясь успокоить ребенка, но безуспешн
о.
Эмма усмехнулась Ц она знала, что Тесса расплакалась из-за того, что ей н
е понравилось, как ее лобик окропили холодной водой. Ребенок протестовал
Ц и очень громко. «Я уже теперь вижу, Ц подумала она, Ц что маленькая Те
сса Макгилл Харт Фарли будет маленькой бунтаркой в этом семействе».
Дэзи, тоже улыбаясь, взяла мать за руку и сжала ее. Она прошептала:
Ц Судя по громкому голосу, Тесса пошла в нашу семью, мамочка.
Эмма повернулась и посмотрела в ясные голубые глаза своей любимой дочер
и.
Ц Да, Ц так же шепотом ответила Эмма. Ц Она с самого начала была более а
ктивной из них двоих. Еще одна сильная своевольная личность в нашей поро
де? Ц Она выразительно изогнула седые брови. Дэзи только кивнула в ответ
. В ее глазах светились счастье и радость.
Через несколько минут церемония закончилась, и они медленно потянулись
вдоль стен к выходу. Эмма, под руку с Блэки, приветливо всем улыбалась и ки
вала, но не останавливалась поговорить ни с кем.
Вскоре вся семья, их друзья и деревенские жители собрались у входа, поздр
авляя родителей и беседуя между собой.
Несколько местный жителей подошли к Эмме и остановились поговорить с не
й пару минут. Но очень скоро она извинилась и отозвала Блэки в сторону.
Ц Я сейчас ненадолго исчезну. Я вернусь прежде, чем заметят мое отсутств
ие. И тогда мы сможем отправиться в Пеннистоун-ройял.
Ц Хорошо, Эмма. Ты уверена, что не хочешь, чтобы я пошел с тобой?
Ц Уверена. Но спасибо, что предложил, Блэки. Я быстро.
Когда Эмма отошла от толпы перед церковью, к ней поспешил Милсан, шофер Бл
эки, с корзиной цветов. Она взяла у него корзину, улыбнулась и поблагодари
ла.
Она прошла через кладбищенские ворота и вошла на кладбище, примыкающее к
церкви.
Ее ноги наизусть знали дорогу, и они сами вели ее по мощеной дорожке в даль
ний угол, уединенный и заросший кустарником, в тени старого вяза у замшел
ой каменной стеньг. В этом углу, под каменными надгробиями, которые она са
ма выбрала много лет назад, лежали ее родители Ц Джон и Элизабет Харт. Ряд
ом с ними были могилы двух ее братьев Ц Уинстона и Фрэнка. Она взяла цветы
из корзины и положила по букету на каждую из четырех могил. Выпрямившись,
она положила руку на надгробие на могиле матери и молча постояла в задум
чивости, глядя вдаль, на бескрайние мрачные вересковые пустоши, на размы
тую линию горизонта, где они встречаются с бледно-голубым небом, по котор
ому ветер гонит белые облака и где изредка проглядывает солнце. День выд
ался замечательный Ц на удивление теплый и даже чуть-чуть душный после
вчерашних гроз. В такой день хорошо забраться на самый высокий холм в окр
уге Ц Вершину Мира. Она посмотрела в его сторону, но холм был слишком дале
ко, чтобы его увидеть, и скрыт другими холмами, простирающимися до горизо
нта. Она вздохнула, вся во власти воспоминаний. Ее глаза перебегали с плит
ы на плиту, читая имена. «Я всегда ношу вас в своем сердце, каждый день моей
жизни, Ц сказала она мысленно. Ц Я никогда не забывала никого из вас». И в
друг неожиданно ей пришла в голову очень странная мысль: она уже больше н
е придет навестить эти могилы.
Эмма, наконец, оторвалась от созерцания надгробий.
Та же мощеная дорожка, изгибаясь, повела ее дальше, и она остановилась, тол
ько когда дошла до большого участка на другой стороне кладбища, в густой
тени от церковного здания. Этот семейный участок был окружен железной ог
радой, которая отделяла его от всего остального кладбища и словно говори
ла всем, что он Ц особый, исключительный. Она толкнула маленькую калитку
и очутилась среди многих поколений Фарли. Она обвела взглядом могилы и, н
аконец, ее глаза остановились на белом мраморном надгробии Адель и Оливи
и. Эти две красавицы-сестры, которые любили одного и того же человека и вы
шли за него замуж и которые по-своему были добры к ней, когда она была моло
дой девушкой. Она никогда не забывала их доброты. Но глаза ее задержались
дольше других на средней могиле.
«Да, Адам Фарли, Ц подумала она. Ц Я победила. В конечном счете победу оде
ржала я. В деревне больше не осталось ничего, что принадлежало бы твоей се
мье, кроме этого участка на кладбище, где ты похоронен. Все остальное прин
адлежит мне, и даже церковь здесь существует, главным образом, благодаря
моей щедрости. Твоих пра-правнуков только что крестили, и в их именах объе
динены оба наших имени, но большое богатство и могущество, и высокое поло
жение в обществе они унаследуют от меня». В этих мыслях уже не было горечи
, они проходили привычной чередой Ц она уже не питала ненависти к семье Ф
арли, и не в ее натуре было злорадствовать, особенно стоя рядом с местом по
следнего приюта этого человека.
Пройдя через кладбищенские ворота, Эмма увидела, что Блэки стоит в сторо
не от остальных и разговаривает с двумя ее младшими внучками Ц Амандой
и Франческой.
Блэки усмехнулся, когда она подошла и остановилась около него:
Ц Ты могла бы догадаться, что эта наблюдательная парочка заметит твое и
счезновение. Мне пришлось применять силу, чтобы помешать им побежать за
тобой. Почти пришлось.
Ц Мы тоже хотели посмотреть на могилы, бабушка, Ц объяснила Аманда. Ц М
ы любим кладбища.
Эмма посмотрела на нее, изобразив шутливый ужас:
Ц Как жутко звучит!
Ц Да нет, совсем не жутко, а очень интересно, Ц прощебетала Франческа. Ц
Нам нравится читать надписи на могильных плитах, и мы пытаемся догадать
ся, какими были эти люди, как они жили. Это все равно, что читать книгу.
Ц Для вас сейчас Ц да, Ц рассмеялась Эмма и ласково посмотрела на внуч
ек. Ц Я думаю, нам пора ехать домой, Ц продолжала она. Ц Эмили сказала ва
м, что у нас сегодня небольшой прием с шампанским?
Ц Да, но она сказала, что нам еще нельзя шампанского. Но ведь на самом деле
можно? Правда, бабушка? Ц спросила Аманда.
Ц По бокалу, не больше. Я не хочу, чтобы оно ударило вам в голову.
Ц Спасибо, бабуля, Ц сказала Аманда, а Франческа взяла Эмму под руку и об
ъявила:
Ц Мы поедем с тобой. Машина дяди Блэки гораздо лучше, чем старый «ягуар»
Эмили.
Ц Мне не нравится твое отношение, Франческа. Ты приехала сюда с Эмили и п
оедешь назад с ней. Кроме того, нам с дядей Блэки нужно кое-что обсудить.
Но на самом деле не было ничего особенно важного, о чем им нужно было бы по
говорить. Эмме просто хотелось побыть наедине со своим добрым старым дру
гом и расслабиться перед приемом, перевести дух, прежде чем она встретит
ся со своим огромным и весьма своеобразным кланом.
Когда они уже подъезжали к Пеннистоун-ройял, Блэки взглянул на нее и сказ
ал:
Ц Крестины были замечательные, Эмма. Все было очень красиво. Но, когда кр
естили Лорна, у тебя на лице было такое странное выражение. Я никак не мог
догадаться, о чем ты думаешь.
Эмма полуобернулась к нему:
Ц Я думала о других крестинах… когда ты совершил обряд крещения над Эдв
иной из-под крана на кухне Лауры, в Армли. Ц Ее глаза задержались на нем до
льше обычного. Ц Я не могла не думать о прошлом. Помнишь, Эдвин Фарли ни за
что не получил бы от своего отца разрешение жениться на мне, когда я была б
еременна, даже если бы он сам хотел этого. Значит, и нашу дочь Эдвину никак
нельзя было бы крестить здесь, в Фарли. Я только сегодня по-настоящему это
поняла.
Ц Да, Ц согласился он. Ц Они ни в коем случае не допустили бы этого.
Ц И вот когда я думала обо всем, что произошло за мою долгую жизнь, мне вдр
уг пришло в голову, что эти крестины сегодня Ц удивительная ирония судь
бы. И Адам Фарли оценил бы высшую справедливость всего этого лучше, чем кт
о-либо другой.
Она замолчала, а потом слегка улыбнувшись сказала:
Ц Колесо фортуны сделало полный оборот.

Глава 11

Джим Фарли, осиротевший в десять лет и воспитывавшийся своим овдовевшим
дедом, в детстве всегда был одинок.
Поэтому, женившись в 1968 году на Поле, он получал огромное удовольствие от п
ринадлежности к огромному семейству Эммы Харт, которое стало и его семье
й. В каком-то смысле вхождение в этот необычный клан было для него непривы
чным; кроме того, пока он еще не вступал с ним ни в какие конфликты и не имел
определенного суждения о характере тех или иных членов семьи, не пытался
вести счет их достоинствам и недостаткам. Он держался в стороне от сложн
ых взаимоотношений, которые складывались вокруг Эммы, вражды и союзов, м
еждоусобных распрей и привязанностей.
Поскольку Джим редко думал о ком-либо плохо, его часто удивляло, когда Пол
а безжалостно обрушивалась на кого-то из своих тетей и дядей, а иногда ему
казалось, что она преувеличивает, перечисляя их недостатки и то ужасное
зло, которое они причинили ее бабушке. Ведь она всегда так защищает свою л
юбимую бабушку, в которой души не чает. Это отношение жены в душе забавлял
о Джима, потому что, на его взгляд, уж кто-кто, а Эмма Харт может постоять за
себя сама.
Некоторое время назад Джим решил, что предостережения Полы относительн
о графини Дунвейл беспочвенны. До сих пор, вчера и сегодня, Эдвина вела себ
я безупречно Ц как он и ожидал. Если она была немного сдержанна с Полой, п
о крайней мере, все было в рамках приличий, и ему даже удалось рассмешить е
е по пути из церкви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40