А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вы не возражаете, если я выкурю сигару?
Ц Нет-нет, пожалуйста.
Они замолчали.
Скай Смит пыталась решить, не будет ли слишком навязчивым с ее стороны, ес
ли она предложит ему позвонить ей в Нью-Йорке. Он не интересовал ее как лю
бовник. С другой стороны, во время обеда она почувствовала, что ее тянет к
нему, почти против воли. Он не дает скучать, с ним интересно, он обаятельны
й мужчина, хотя, пожалуй, немного тщеславен, и слишком самоуверен. Но, возм
ожно, они могли бы стать друзьями.
Шейн все еще размышлял об Уинстоне, незаметно наблюдая за ним. Тот развал
ился на диване на другом конце комнаты, не торопясь пил свой коньяк и выгл
ядел совершенно спокойным. Если какая-то проблема и тревожила его в нача
ле вечера, то либо она разрешилась, либо он выбросил ее из головы как не за
служивающую внимания. Он снова смеялся своим обычным смехом и поддразни
вал Элисон. Шейн заметил, что ее лицо сияет. «Ну и слава Богу, Ц подумал он,
Ц это была ложная тревога». Он почувствовал облегчение. Завтра он уезжа
ет, единственное, что его тревожило, Ц он будет отсутствовать в то время,
когда у его лучшего друга возникли проблемы.
В эту минуту наконец заговорила Скай, прервав размышления Шейна:
Ц Я надеюсь, вы не сочтете это нескромностью или чем-то вроде того, но есл
и я могу быть полезна вам в Нью-Йорке, пожалуйста, звоните. Ц И тут же быст
ро добавила, стараясь, чтобы это прозвучало совсем по-деловому: Ц Мой маг
азинчик вы найдете в телефонной книге под названием «Антикварный магаз
ин Брандт-Смит».
Ц Очень любезно с вашей стороны. Я воспользуюсь вашим разрешением, Ц ск
азал Шейн и сам удивился тому, что с такой готовностью согласился на ее пр
едложение.
Он пару раз затянулся сигарой; потом, чувствуя, что надо как-то продолжить
разговор и кое-что объяснить, сказал:
Ц Я мало кого знаю в Нью-Йорке Ц разве что нескольких юристов, с которым
и имеет дело наша компания. Да, и еще у меня есть рекомендации к человеку п
о имени Росс Нельсон. Он банкир.
Ц О! Ц воскликнула она.
Шейн взглянул на нее и увидел в ее глазах удивление. Или это был испуг?
Ц Значит, вы знаете Росса? Ц спросил он, чувствуя, что в нем разгорается л
юбопытство.
Ц Нет-нет, не знаю, Ц ответила она слишком поспешно. Ц Я слышала о нем, чи
тала в газетах Ц и больше ничего.
Шейн кивнул и почему-то Ц он и сам не мог понять, в чем причина Ц сразу же
переменил тему. Но, разговаривая со Скай Смит о других вещах, он догадался
, что Скай гораздо лучше знакома с господином Нельсоном, у которого не сам
ая безупречная репутация, чем она пытается это представить. И он спросил
себя, почему же она решила солгать.

Шейн О'Нил уехал из Йоркшира на следующее утро.
Светало. Туман, клубясь, спускался с возвышенных равнин и высоких холмов
и стлался по лугам, словно накидка из серого кружева, почти скрывая дерев
ья, каменные изгороди и дома, пристроившиеся по краям полей. Они были видн
ы как смутные образы, смутные и нереальные под высоким и хмурым небом. Кап
ли росы падали с нависших над головой ветвей и сверкали на белых цветах к
устарника, живой изгородью окаймлявшего участок, и, собираясь в маленьки
е ручейки, бежали вниз, по заросшим травой канавкам вдоль дороги. Казалос
ь, все неподвижно в зыбком туманном воздухе, словно вокруг разлит какой-т
о неземной покой, неподвижное спокойствие, накрывшее все, что мог охвати
ть взгляд. Нечто подобное он видел в своих детских снах.
Постепенно из-за горизонта, размытой линией видневшегося вдали, начало
подниматься солнце. Его косые лучи пронзали окружающий холод бескрайне
го и бесцветного неба, и все вдруг загоралось и расцвечивалось такими ще
дрыми красками, что просто дух захватывало. А вдали, поверх зеленых купол
ов деревьев, в мерцающем утреннем свете похожий на мираж, поднимался и св
еркал в лучах солнца своими трубами Пеннистоун-ройял. Дом его детских сн
ов. Но в его детских снах был и еще один дом… вилла на берегу моря, где они см
еялись, играли и мечтали, где проходили летние дни их беззаботного детст
ва, где никогда ничего не менялось и время словно остановилось.
И она всегда была с ним там… на этой вилле на высоких скалах, на
д залитой солнцем морской гладью. Ее глаза цвета летнего неба смеялись, а
в улыбке, предназначавшейся только ему, была нежность.
А теперь он уезжает… очень далеко… оставляя все это позади, в прошлом. Но н
а самом деле он никогда не расстанется с этими образами. Он носит их в свое
м сердце, где бы ни находился… Они никогда не изменятся… Они Ц его детски
е мечты… Пола и Пеннистоун-ройял и вилла над залитой солнцем гладью моря

Его машина неслась по узкой, петляющей сельской дороге, мимо внушительны
х железных ворот Пеннистоун-ройял, и дальше, через деревушку с таким же на
званием, пока он наконец не выехал на шоссе. Теперь мимо него проносились
указатели со знакомыми названиями Ц Саут Стэнли, Рипли, Хэрроугейт, Элв
удли.
Он немного притормозил, въехав в Лидс, хотя на улицах не было машин и вокру
г не было видно пешеходов Ц в этот ранний час город был пустынным, без при
знаков жизни. Серый, прокопченный, энергично-деятельный Лидс Ц великий
промышленный центр северной Англии; город, возвысивший Эмму, его деда и Д
эвида Каллински и давший им могущество.
Объехав центральную площадь города Ц Сити-сквер с памятником Черному п
ринцу, он проехал мимо почты и отеля «Куинз» и дальше вниз по склону небол
ьшого холма, мимо городского вокзала, направляясь к скоростному шоссе, в
едущему на юг, в Лондон. Въехав на это шоссе, Шейн снова набрал скорость и н
е снижал ее, пока не пересек границу графства…
Йоркшир остался позади.

Глава 15

Сад был для Полы особым, волшебным местом.
Он всегда давал ей ощущение свершения, приносил удовлетворение, врачева
л ее душу, когда она была расстроена, когда ей нужно было освободиться от н
апряжения и стрессов деловой жизни. Когда она обдумывала, каким должен б
ыть сад, Ц неважно, большой или маленький, Ц она давала волю своему вооб
ражению, и каждая полоска земли, к которой прикасались ее поистине талан
тливые руки, волшебно преображалась, каждый раз являя изумительное дока
зательство того, как тонко она чувствует природу.
И вправду она была замечательным садовником. Она ткала из цветов, деревь
ев и кустарников удивительный и многоцветный ковер, который поражал сво
ей неотразимой красотой. И все же, несмотря на то, что она тщательно обдумы
вала свои замыслы, ни один из ее садов никогда не казался искусственным
Ц все они выглядели в высшей степени естественно.
Больше того, в них всегда было что-то от добрых старых времен. Она всегда с
ажала в изобилии типично английские, но не очень модные сейчас цветы и ку
старники. Сад, который она теперь называла своим и над которым трудилась
вот уже почти целый год, начинал принимать именно такой облик.
Но сегодня сад для нее не существовал.
Взгляд ее был отсутствующим, она словно витала где-то. Она думала о Джиме.
Вчера они ужасно поссорились, и хотя потом в конце концов помирились Ц в
постели, где им обычно удавалось забыть о взаимных обидах и недовольстве
, Ц она так и не могла полностью прийти в себя. Они поссорились из-за Эдвин
ы. Снова. В конце концов он добился своего, потому что с ним она всегда проя
вляет слабость Ц она так его любит. Поэтому она все-таки согласилась при
нять сегодня Эдвину, показать ей дом и сад и угостить ее коктейлем, прежде
чем они отправятся на ужин. Пола жалела сейчас, что не проявила с Джимом бо
льшей решимости. Поздно ночью, после того как они занимались любовью, он у
говорил ее, прибегнув и к лести, и к поддразниванию, заставив не раз рассме
яться, согласиться сделать так, как он хочет. Он ловко обвел ее вокруг паль
ца, и ей вдруг стало досадно и обидно.
Вздохнув, она прошла к саду на камнях, который она сейчас устраивала, пыта
ясь стряхнуть с себя остатки неприятных впечатлений от вчерашней бурно
й ссоры. «Я не желаю помнить об обидах, Ц твердо сказала она себе. Ц Я дол
жна избавиться от раздражения, прежде чем он вернется домой сегодня вече
ром». Она встала на колени, продолжая работу, начатую сегодня утром, полна
я решимости привести в порядок эту непокорную груду камней, преисполнен
ная желания сделать ее такой же красивой, как в саду у бабушки на приморск
ой вилле.
Как это обычно бывало, Пола скоро полностью забылась за работой в саду, ду
мая только о том, что делает, отдаваясь спокойному течению жизни природы,
Ц и вскоре без остатка покорилась ее успокаивающей ласке, о душу ее прон
ик покой.
Еще ребенком Пола обнаружила в себе любовь к земле и ко всему, что растет н
а ней. Ей было тогда восемь лет.
В тот год Эмма купила дом, который она собиралась использовать весной и л
етом, когда у ее внуков будут школьные каникулы. Эта вилла называлась «Гн
ездо цапли» и стояла высоко на прибрежных скалах Скарборо, а внизу расст
илался песчаный пляж, а за ним Ц свинцово-серый залив. Этот дом был похож
на викторианский пряничный домик: с затейливым резным деревянным входо
м, широким крыльцом, большими солнечными комнатами и огромным запущенны
м садом.
Помимо того, что ей хотелось иметь место, где она могла бы проводить с самы
м младшим поколением своей семьи их каникулы и наслаждаться их общество
м, у Эммы была еще одна веская причина для покупки «Гнезда цапли». Она уже
давно чувствовала потребность в том, чтобы ее внуки были под полным конт
ролем и влиянием не просто день-два, когда они приезжают в гости, а подоль
ше. Ее цель была проста. Она хотела, чтобы они узнали о жизни кое-что, что им
пригодится в будущем, какие-то практические вещи, которые понадобятся в
повседневном житье-бытье, чтобы они поняли действительную цену деньгам
. В течение многих лет Эмма никак не могла примириться с тем, что большинст
во ее детей привыкли жить в роскоши, не задумываясь ни на минуту, сколько с
тоит их удобное, изнеженное существование, и с тем, что они полностью зави
сят от целой армии слуг, которые заботятся о них, и не могут сами позаботит
ься о себе даже в простейших ситуациях. Поэтому, когда она решила, что внук
ов надо воспитать не избалованными, приспособленными к жизни и, конечно
же, реалистичными и приземленными в отношении к деньгам, она разработала
план, который никому, кроме нее, не мог прийти в голову. «Есть такая старая
йоркширская поговорка, Ц сказала она однажды Генри Россистеру, владель
цу банка, через который она всегда осуществляла свои вложения, Ц за три п
околения можно не только выбиться из грязи в князи, но и вернуться назад. Н
о я-то уж постараюсь, чтобы этого не случилось с моими внуками, можете быт
ь уверены!» Вскоре она подписала чек в уплату за дом.
«Гнездо цапли» должно было помочь ей решить множество проблем. Оно должн
о было стать ее школой. Поэтому Эмма сочла разумным из прислуги нанять то
лько одну местную женщину, которая должна была приходить каждый день. Он
а сказала миссис Боннифейс, довольно жизнерадостной толстушке, что та до
лжна главным образом заботиться о вилле на берегу моря, когда семья здес
ь не живет. Затем Эмма объяснила ей свои не совсем обычные планы: она собир
ается управляться с домом с помощью многочисленных внуков. Что бы миссис
Боннифейс ни подумала о таком необычном ведении дел, она ничего не выска
зала вслух. Она с воодушевлением приняла планы Эммы и, если судить по тому
, как она держалась, явно гордилась тем, что удостоилась чести работать на
знаменитую Эмму Харт.
Будучи умным и в высшей степени умеющим скрывать свои мысли человеком, Э
мма не рассказала больше никому о своих намерениях и о том, чем они вызван
ы, и уж меньше всего она хотела, чтобы об этом узнали ее внуки. Только после
того, как она купила дом и наняла миссис Боннифейс, она рассказала им про «
Гнездо цапли», но она так заманчиво живописала его, придала ему такой ром
антический ореол, что всем им не терпелось поскорее его увидеть. Они восп
риняли идею дома на берегу моря как большое приключение, поскольку там о
ни будут только с Эммой, а родители будут далеко.
Эмма почти сразу же поняла, что установленный ею распорядок был для них в
некотором роде шоком, и она про себя посмеивалась, глядя, как они копошатс
я вокруг с тряпками для мытья пола и ведрами, с пылесосами и щетками, не го
воря уже о гладильных досках, справиться с которыми было очень нелегко. К
ухня стала свидетелем многочисленных происшествий Ц загубленные сков
ородки, подгоревшие кастрюли, которые невозможно отчистить, ужасная, нес
ъедобная еда. Они ворчали и жаловались на обожженные пальцы, на мозоли, на
головную боль, на то, что от мытья пола у них болят коленки, и на многие друг
ие мелкие неприятности, реальные и выдуманные, причем некоторые Ц с бол
ьшой изобретательностью, по мнению Эммы.
Но наибольшую изобретательность в поисках предлога, под которым можно б
ыло бы увильнуть от порученной ему домашней работы, продемонстрировал Д
жонатан. В тот день он сказал ей, что, подстригая газон, растянул ахиллесов
ы сухожилия и поэтому теперь долгое время не сможет выполнять никакую фи
зическую работу. Эмму его хитрость удивила и даже поразила. Она очень соч
увственно выслушала его, покивав головой. И чтобы доказать этому хитроум
ному маленькому мальчику, что она гораздо сообразительней, чем он думает
, рассказала ему с дьявольски изощренными подробностями, очень наглядно
, как именно лечат растянутые ахиллесовы сухожилия. «Раз ты испытываешь
такую адскую боль, я сейчас же отвезу тебя в больницу, чтобы доктор сразу ж
е мог начать лечение», Ц сказала она, протягивая руку за сумочкой и ключа
ми от машины. Джонатан поспешно предложил подождать несколько часов Ц в
друг боль пройдет. Судя по всему, она прошла. Он на удивление быстро выздор
овел Ц ему явно не улыбалось провести остаток весны закованным в корсет
от пояса до кончиков пальцев на ногах и остаться здесь с миссис Боннифей
с, когда все двоюродные и троюродные сестры и братья вернутся в свои школ
ы, а бабушка Ц в Пеннистоун-ройял.
За этот первый месяц на вилле в Скарборо они очень быстро выработали сво
й ритм жизни. Девочки очень скоро научились неплохо справляться с домашн
ей работой и стряпней. Мальчики без большого труда привыкли выполнять бо
лее тяжелую работу по дому, да к тому же пропалывать грядки и подстригать
газоны. Никому из них не разрешалось уклоняться от своих обязанностей. Э
мма была не из тех людей, которые будут долго мириться с разными отговорк
ами.
Она была довольно строгой, и у нее не было любимчиков.
«Никогда не слышала, чтобы кто-нибудь умер от мытья полов или чистки сере
бра», Ц любила повторять она, если один из них осмеливался жаловаться ил
и придумывал несуществующую болезнь, как Джонатан. И непокорный ребенок
, которому пришлось собраться с духом, чтобы бунтовать или лгать, сразу же
бледнел под сурово-стальным взглядом ее зеленых глаз, вспоминая, как Джо
натан чуть не попал в переделку.
И когда пришло время всем собираться и уезжать с виллы на берегу моря, Эмм
а могла сама себя поздравить и признать, что они действительно показали
себя с самой лучшей стороны. Они и виду не подали, что им трудно, вместе тян
ули этот воз, чтобы доставить ей удовольствие. С ее точки зрения, эксперим
ент завершился безоговорочным успехом. С тех пор каждый год, когда на сме
ну суровым йоркширским зимам приходила более теплая весенняя погода, он
а привозила их в Скарборо.
Позднее троюродные и четвероюродные сестры и братья Харты, а также внуки
О'Нилов и Каллински стали регулярно наезжать к ним. Даже им не разрешалос
ь бездельничать Ц они тоже должны были нести свою долю забот по дому, и им
не оставалось ничего другого, кроме как весело приниматься за работу, ко
гда они приезжали провести июль и август у моря. Они быстро сообразили, чт
о, если они не подчинятся желаниям Эммы и не будут делать, что положено, их
больше не пригласят сюда.
За спиной дети называли Эмму Генералом, и действительно, у них часто быва
ло ощущение, что они живут в военном лагере Ц такие строгие правила и пор
ядки она установила. Но, с другой стороны, им было так хорошо в те счастлив
ые беззаботные годы и они в конце концов стали получать такое удовольств
ие от того, что они вместе, что даже рутинные обязанности стали восприним
аться как игра. К большому удивлению своих родителей и к великой радости
Эммы, все они стали с таким нетерпением ожидать этих месяцев в маленьком
приморском городке, что решительно отказывались от любых других пригла
шений на каникулы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40